Comma Johanneum ya da Yuhanna cümleciği (Latince: comma; Grekçe: κόμμα kómma = kesik, kısım Latince: Johanneum = Yuhanna ile ilgili; harfiyen: Yuhanna'nın kesilmiş parçası) Eski Yunan edebiyatında toplam sekiz heceden uzun olmayan ibarelere κόμμα denirdi. Komma, özne ve yüklemden oluşan kısa bir cümledir. Comma Johanneum 1. Yuhanna Mektubu'nda bulunan sahte bir pasajdır.
1. Yuhanna 5:7, 8
Sahte metin 1. Yuhanna 5:7 ve 8'e eklendi:
- „7Dolayısıyla, üç tanık vardır gökte: Baba, Söz ve Kutsal Ruh ve bu üçü birdir. 8 Ve üçü de yeryüzünde şahitlik eder: ruh, su ve kan; bu üçünün tanıklığı birdir.“ (1. Yuhanna 5:7, 8; sahte pasaj kalın harflerle yazıldı)
Üçleme (Teslis) inancı
Meşhur olan Atanas İman İkrarı baş diyakoz Atanas'tan yüzlerce yıl sonra dile getirildiği halde bu iman ikrarı üçlük inancını tam açıklamaktadır:
- „... üç kişide olan bir tek Tanrı'ya ve bir tek Tanrı'da olan üç kişiye hürmet ediyoruz, ne bu kişileri karıştırıyoruz, ne de tanrısal varlığı ayırıyoruz. Baba başka bir kişidir, Oğul başka bir kişidir, Ruhülkudüs başka bir kişidir, fakat Baba, Oğul ve Ruhülkudüs bir olan Tanrıdır, parlaklıkta eşit ve ebedi haşmette eşittirler. Baba ne ise, Oğul da öyle, Ruhülkudüs de öyle. Baba ebedidir, Oğul ebedidir, Ruhülkudüs ebedidir. ...
- Baba her şeye kadirdir, Oğul her şeye kadirdir, Ruhülkudüs her şeye kadirdir; buna rağmen üç her şeye kadir olanlar değil, fakat bir tek her şeye kadir olandır. Baba Tanrıdır, Oğul Tanrıdır ve Ruhülkudüs Tanrıdır; buna rağmen üç Tanrılar yok, bir tek Tanrıdır. ...
- Bu üç kişide hiçbiri birinci, hiçbiri sonuncu değil, hiçbiri en büyük olan, hiçbiri en küçük olan değildir. Fakat bu üç kişi ebediyette eşit, büyüklükte eşit ...“ (Atanas İman İkrarı)
İkinci yüzyılından beri Yunan felsefesinden etkilenmiş olan birçok Hristiyan Tanrı ile İsa arasında bir eşitlik koymaya başladılar. Üçlük öğretisi tamamlanıncıya kadar daha çok zaman geçti. Katolik bir ansiklopedi şunu kabul ediyor: “‘Üç kişide bir Tanrı’ ifadesi 4. yüzyılın sonundan önce Hristiyan hayatında ve iman ikrarında sağlamca benimsenmemiş, katiyen de özümlenmemişti . . . . Apostolik Pederler arasında böyle bir zihniyete veya görüş açısına az çok yakın olan hiçbir şey yoktu.”
1. Yuhanna 5:7, 8'deki pasajın anlamı ve gerçekliği hakkındaki teolojik tartışma, Üçleme doktrinine Kutsal Kitap'taki bir tanıklığı temsil edebilmesinden kaynaklanmaktadır. Bu nedenle Yeni Ahit'teki en tartışmalı pasajlardan biridir.
Birlemecilerden Theophilus Lindsay, Yuhanna cümleciğinin sahte olduğunu savunarak şunları dile getirir: "Kitap'tan bir ibare...üç kişinin bir Tanrı olduğuna, Birlik halindeki Teslis'e kanıt görünümü arzediyor olarak getirilebilecek tek ibare 1. Yuhanna 5:7'dir." Ünlü bilgin B. F. Westcott bu ek hakkında şunları söyledi: "Geleneksel Yunanca metne eklenen kelimeler, orijinal bir kenar notunun apostolik metne nasıl girdiğinin canlı bir örneğidir."
Bu cümlenin orijinal Yeni Ahit'te var olmayıp Hristiyanlıktaki teslis inancına doktrinel temel sağlamak için teslisçi din adamları tarafından sonradan eklendiği 1500'lerden bugüne savunulagelmiştir.
Eski el yazmaları ve tercümeler
İlave edilen metin, sonraki birkaç minüskül yazılarından hariç tüm Yunanca el yazmalarında yoktur. Nestle-Aland'a (26. baskı) göre, bunlar 61, 629, 918, 2318 el yazmaları ve sonradan yapılan eklemeleri içeren 88, 221, 429, 636'nolu minüskül yazmalarıdır.
Hieronymus'un Latince Vulgata çevirisi, Comma Johanneum'u içermiyordu, ancak 1592'de yayınlanan Vulgata Clementina içeriyordu. Papa II. Johannes Paul tarafından yayınlanan Nova Vulgata, artık bu ifadeyi sunmamaktadır. Roma Katolikleri de dahil olmak üzere bugün piyasada bulunan Kutsal Kitap çevirilerinin çoğunda, Comma Johanneum ya hiç geçmez ya da daha sonraki bir ekleme olarak açıkça işaretlenip dipnotlarda atıfta bulunuluyor. İstisnalar, İngilizce konuşulan dünyada hâlâ yaygın olan 1769 tarihli King James Kutsal Kitap'ı ile Almanca Schlachter 2000 ve La Buona Novella Kutsal Kitap'larıdır.
Türkçe çevirilerde de (Kitabı Mukaddes, Kutsal Kitap [Yeni Çeviri] ve Yeni Dünya tercümesi) sahte metin yok.
Erken dönem yazarları
Gerçek Hristiyanlıktan irtidatla birlikte, Üçleme doktrini hakkında birçok tartışmalar başladı; ancak bu sözler iyi bir destek olsa da, ilk kilise yazarları tarafından söz edilmemektedir. Yuhanna'nın 1. mektubunun 5. bölümünün 6-8. ayetleri Latin kilise yazarları Hesychius, Büyük Leo ve Ambrosius ile Yunan kilise yazarları İskenderiyeli Kirillos, Ökumenius, Basilius, Nazianzlı Gregorios ve Nicetus tarafından alıntılanmıştır. Ancak tartışmalı kelimeler asla alıntılarında görünmez.
Ayrıca İskenderiyeli Klemens, Tertullianus, Hieronymus, Augustinus, Leo, Origenes, Kiprianus ve Atanasios eserlerinde Yuhanna cümleciğinden bir kez bile bahsetmezler. Onların bu cümleden bahsetmemeleri, onun orijinal İncil'de olmayıp sonradan eklendiğini savunanların en başta gelen dayanaklarındandır.
Bilinmeyen bir yazar tarafından ve M.S. 256 yılı civarında yazılan “Yeniden Vaftiz Üzerine” adlı eser şöyle diyor: “Çünkü Yuhanna bize öğretiyor ve mektubunda bize şöyle diyor (1 Yuhanna 5:6, 7, 8): 'Su ve kanla gelen İsa Mesihtir: sadece suyla değil, su ve kanla. Ve tanıklık eden Ruh'tur, çünkü Ruh hakikattir. Tanıklık eden üç vardır: Ruh, su ve kan; ve bu üçü aynı fikirde.” Hieronymus'un Kutsal Kitap'ında (Vulgata tercümesi, M.S. 405) bile tartışmalı sözler yer almıyor. Kendisine atfedilen ve sahte metni savunan bir önsözün sahtecilik olduğu kanıtlanmıştır.
Sahte metnin kökeni
Bu, "Comma Johanneum" adlandırılan sahte ekleme ilk kez dördüncü yüzyılın ikinci yarısında yaşamış bir İspanyol mezhebinin lideri olan Priscillian'ın eserlerinde ortaya çıkıyor. Beşinci yüzyılda sahte sözler bir iman ikrarına dahil edildi ve vandalların kralı olan Hunerich'a sunuldu.
Tapsuslu Vigilius, eserlerinde bunu çeşitli biçimlerde alıntılanır. Ayrıca eklenen pasaj M.S. 445 ile 450 yılları arasında yazılan Contra Varimadum adlı eserde ve Afrikalı bir piskopos olan Fulgentius'un eserinde de yer almaktadır.
O zamana kadar Comma Johanneum 8. ayetin gerçek sözlerinin bir açıklaması olarak ortaya çıkmıştı; ancak bu şekilde yerleşince, Latince İncil el yazmalarında sayfanın kenarında yazılmış bir not olarak eklendi. Bir marjinal not kolayca bir atlama olarak yorumlanabilir. Bu nedenle sonraki el yazmalarında satırlar arasına yerleştirildi ve sonunda gerçek Latince metne girdi. Sahte metin bazen sekizinci ayetten önce bazen de ondan sonra olmak üzere farklı şekillerde kullanılmıştır (Örneğin, John Wesley'nin Yeni Ahit'inde 7. ayet 8. ayetten sonra gelir). Birkaç yıl önce Paris Ulusal Kütüphanesi'nde yapılan 258 Latince Kutsal Kitap el yazmasının karşılaştırılması, yüzyıllar boyunca eklemenin nasıl yavaş yavaş gerçek metinle birleştiğini gösterdi.
Yüzyıl (M.S.) | sahte metnin bulunmadığı el yazmalarının yüzdesi |
---|---|
9. | %70 |
10. | %75 |
11. | %60 |
12. | %13 |
13. | %4 |
14.-16. | %1 |
1215 yılında bir konseyde Papa III. Innocent Comma Johanneum'un metnini kabul etti. Konsey'in Latinceden Yunancaya çevrilmiş kararlarında, sahte pasaj Latince Vulgata'dan alıntılanmıştır. Bazı Yunan yazarlar (özellikle Calecas [14. yüzyıl] ve Bryennius [15. yüzyıl]) daha sonra metni bu dosyalardan aldı.
Erasmus ve Stefanus
Matbaa sanatının icadı ile orijinal dillerde Kutsal Kitap metinlerinin üretimi büyük ölçüde arttı. Erasmus'un (1516 ve 1519) Yunanca metninin baskılarında, 1 Yuhanna 5:7, 8'e eklenen sözcükler, Aldus Manutius (1518) ve Gerbelius'un (1521) baskılarında olduğu gibi eksiktir. Desiderius Erasmus, yalnızca daha sonra York Başpiskoposu olan Edward Lee tarafından değil, aynı zamanda 1514'te basılan ancak o zamandan beri Papa henüz onayını vermediğinden dolayı yayınlanmayan Comlutum'lu (çevirinin hazırlandığı şehrin Latince ismi) Polyglot tercümesinin (Kutsal Kitap'ın ilk çokdilli çevirisi) editörlerinden biri olan J. L. Stunica tarafından metnin atlanması nedeniyle ağır bir saldırıya uğradı. Erasmus'a yönelik saldırılar, Martin Dorp'un Erasmus'a yazdığı bir mektupta Latince Vulgata'nın resmi Kutsal Kitap olduğu ve hatalar içeremeyeceği görüşüne dayanıyordu. Hiçbir Yunanca el yazmasının "Comma Joanneum" içermediğine ikna olan Erasmus, tereddüt etmeden, onları içeren en az bir el yazması bulunması koşuluyla, bir sonraki baskısında kelimeleri kullanacağını söyledi. 16. yüzyılın başlarında kaleme alınan Kodeks Montfortianus (No. 61) adıyla daha iyi bilinen Kodeks Britannicus'a atıfta bulundu. Sözüne sadık kalarak, Erasmus Comma Johanneum'u üçüncü baskısına (1522) koydu, ancak eklemeye karşı çıktığı uzun bir açıklama yazmıştır.
Ancak, Kodeks Montfortianus'un (minüskül 61) daha yakından incelenmesi bazı ilginç gerçekleri ortaya çıkarır. Onu derleyen O. T. Dobbin, 1. Yuhanna 5:7, 8'de eklenen kelimeler hakkında şunları yazmıştır: "Bunlar sıradan metinden farklı olmakla kalmayıp, Latince'den bir çeviri olduğunu gösteren bir Yunancada yazılmışlardır." Örneğin, Latincede “baba”, “oğul” ve “kutsal ruh” ifadelerinin önündeki tanım edatı eksik ve Yunancanın bunu gerektirdiği çevirmenin aklına gelmedi. Aynı hata bu bağlamda sıklıkla değinilen Latince ve Yunanca Kodeks Ottobonianus 298'de (No. 629) da bulunabilir. Erasmus, dördüncü baskısında (1527), Yunanca metni dilbilgisi açısından doğru kılmak için tanım edatlarını ekledi. Orlando T. Dobbin ve J.R. Harris'in çalışmaları, Nestle için Kodeks Montfortianus'taki (minüskül 61) pasajın, Erasmus'u bir polemikle yanıltmak için Fransisken Froy tarafından özel olarak yazıldığını “neredeyse şüphe götürmez” kılıyor.
O andan itibaren, sahte metin (enterpolasyon), yazarları Erasmus'un baskılarına bağlı kalan diğer Yunanca metinlerde ortaya çıktı. Stephanus'un baskısı 1550'de çıktığında, daha fazla kafa karışıklığı ortaya çıktı. Bu baskı, 15 el yazmasının çeşitli okumalarını gösteren eleştirel bir kısım içeriyordu. 1. Yuhanna 5:7'de bulunan yarım daire okuyucuya, yalnızca üç kelimenin atlanmasını haklı çıkarmak için yedi el yazmasının listelendiği dipnota işaret etti. Metin eleştirmenleri, bu yarım dairenin - bu baskıdaki diğer birçok işaretler gibi - yanlış yerde olduğuna ve atlamaya yapılan atıfın "Comma Joanneum"un tamamına atıfta bulunması gerektiğine dikkat çekti. Ayrıca alıntılanan yedi el yazması temelinde, pek çok uzman olmayanlar, Stephanus tarafından bahsedilen diğer yedi el yazmalarının da sahte metni içerdiğini varsaydılar. Fakat bu el yazmalarında Yuhanna'nın mektupları hiç bulunmıyordu. Başka bir izlenim bırakıldığı halde dipnotta gösterilen yedi el yazmasının hiçbirinde tartışmalı sözler yoktu.
Sonuç olarak ilave edilen pasajın Kutsal Kitap çevirilerinde görünmesi uzun sürmedi. Yunanca konuşamayan ve dolayısıyla Latince'den tercüme yapan Wyclif, tercümesine zaten dahil etmişti (1380). Fakat şimdi Yunancadan yapılan çevirilerde de, örneğin Tyndale ve Cranmer'in çevirilerinde ortaya çıktı, ancak onu italik harflerle yazıp parantez içine aldı. Cenevre Kutsal Kitap 'ında (1557) bu ayrım artık yapılmamıştı, bunun yerine kelimeler sıradan harflerle yazılmış ve parantezler dışarıda bırakılmıştı. Bu şekilde enterpolasyon (sahte metin), 1611'de çıkan yetkili King James Versiyonu'na dikkat çekmeden girdi.
Eleştirinin devamı
King James Versiyonu'nun İngilizce konuşulan bölgeye hakim olduğu 17. yüzyılda eleştiri asla durmadı ve Erasmus'un duyduğundan beri ortadan kaybolan gizemli Kodeks Britannicus arayışından vazgeçilmedi. 17. yüzyılın sonlarına doğru, Sir Isaac Newton ilave edilen metnin kapsamlı bir incelemesini yaptı. 1690'da John Locke'a "Kutsal Yazılardaki İki Olağanüstü Tağşişin Tarihsel Raporu" adlı bir inceleme gönderdi. Raporda metnin neden sahte olduğu için reddedilmesi gerektiğini açıkça gösterdi. Bu araştırmanın çeşitli nüshaları arkadaşları arasında dolaştı. Ancak yaklaşık yetmiş yıl kadar sonra basılı olarak yayımlandı, fakat tam olarak değil.
Bu arada, metin eleştirisi yeni bir yükseliş yaşadı. Tartışmalı metin yine Richard Simon tarafından şiddetle saldırıya uğradı ve Dr. John Mill, lehinde olmasına rağmen, enterpolasyona karşı kanıtlar topladı. Mills'in kanıtlarına başvurarak, Thomas Emlyn, 1717'de ruhani parlamentodan (Convocation) kelimelerin kaldırılmasını talep etti. O şöyle söyledi: “Basılı Mukaddes Kitaplarımızdan çıkana kadar dinlenmeyeceğiz.”
1729'da Daniel Mace tarafından Yunanca Kutsal Yazıların iki dilli bir çevirisi İngiltere'de çıktı. On dört sayfalık bir tefsirde, sahte metni içermeyen Yunanca ve Latince el yazmaları, eski çeviriler ve ilk Hristiyan Yunan ve Latin yazarlarının yazılarını değinerek çalışmasını şu yorumla bitirdi: “Tek kelimeyle, Yuhanna'nın mektubundaki tartışmalı metnin sahte olduğunu göstermek için bu kanıtlar yeterli değilse, bu mektubun geri kalanının gerçekliği nasıl kanıtlanabilir?”
Bundan sonra, diğer İngilizce tercümanlar -örneğin William Whiston (1745) ve John Worsley (1770)- sahte metnin atlamasına cesaret ettiler. Edward Gibbon, 1781'de Roma İmparatorluğu'nun Gerileyiş ve Çöküş Tarihi adlı eserinde 1. Yuhanna 5'teki enterpolasyon "dindar bir sahtekarlık" olarak küçük düşürdü. Bir başdiyakoz olan George Travis, metni savunmak için acele etti. Aşırı ifadeleri, Profesör Richard Porson ve Piskopos Herbert Marsh'ın yıkıcı yanıtlarına (400 sayfadan fazla) yol açtı. Sonunda enterpolasyonun sahteliği en kapsamlı ve kesin bir şekilde ortaya çıktı.
Saf metnin zaferi
Porson ve Marsh'tan sonra eklenecek fazla bir şey yoktu. On dokuzuncu yüzyıl bilginlerinin çoğu meselenin kapandığını düşündü, ancak bir kale kaldı: Roma Katolik Kilisesi. 1897'de “Comma Joanneum”un gerçekliği hakkında herhangi bir şüphe duymayı yasaklayan bir papalık kararnamesi yayınlandı.
Diğer şeylerin yanı sıra şunları söyledi:
- “Kutsal Engizisyon Dairesinin Cemaati Sekreterliği. 1. Yuhanna V. 7 metninin gerçekliği hakkında (Çarşamba, 12 Ocak 1897).
- Kutsal Roma Engizisyonu Genel Cemaatine . . . aşağıdaki şüphe sorusu sorulmuştur:
- Bu metnin (1 Yuhanna V.7) gerçekliğini kesin olarak inkar etmemize ya da şüphe duymamıza izin verilip verilmediği . . .
- Her şey dikkatle incelenip değerlendirildikten ve Rab'bin danışmanlarına görüşleri sorulduktan sonra, yukarıda adı geçen en saygıdeğer kardinaller olumsuz anlamda yanıt vermişlerdir'. Yukarıda belirtilen ayın ve yılın 15'i Cuma günü, Kutsal Makamın Müfettişi olan saygıdeğer Peder, söz konusu olayların ayrıntılı bir raporunu genellikle verilen bir görüşmede En Kutsal Rabbimiz Papa Leo XIII'e sunduğu zaman Kutsal Baba bu en saygıdeğer pederlerin kararını onayladı ve onu destekledi."
Ancak Papa Leo kısa süre sonra bu açıklamayı yapması için kendisine baskı yapıldığını fark etti. 1902'de Kutsal Kitap'ı incelemek için bir komisyon kurdu ve 1. Yuhanna 5:7, 8'den başlamasını emretti. Bu komisyonun raporu önceki kararnameye lehte olmadığı için raporun bertaraf edilmesi gerekiyordu, ancak Papa ölümüne kadar bu konuda endişeliydi.
Bazı Katolik bilginler kararnameyi görmezden gelmeye başladılar. Dr. Vogels, metni 1920'de yayınladığı Yeni Ahit'ine dahil etmedi. Diğerleri ilk başta daha temkinliydi. Katolik ilahiyatçılar bilimsel tartışmalarda bu karara başvurmak zorunda kaldılar. 1927'de Papa Pius XI. nihayet tartışma serbest bıraktı.
Yeni Ahit'in (İngilizce) 1931 Katolik Westminster tercümesinde, 1. Yuhanna 5:7, 8'in dipnotunda tartışmalı kelimelerin orijinal metinde yer almadığına işaret edilir ve ardından şöyle denilir: “Vatikan daha fazla adım atmadığı müddetçe, Katolik editörler, inananların kullanımına yönelik bir çeviriden sözcükleri çıkarma hakkına sahip değildir. ” Bununla birlikte, 1947'de tam bir baskı olarak yeniden yayınlanan aynı çeviri, enterpolasyondan yoksundur ve editör Cuthbert Lattey, bir Cizvit olan bilgin A. Merk tarafından yayınlanan ve sahte sözleri de içermeyen Yunanca metne atıfta bulunur.
Bu şekilde Profesör J. Scott Porter'ın 1848'de erken bir tarihte öngördüğü şey gerçekleşti. Yuhanna 5:7, 8’deki kanıtları özetledikten sonra şöyle yazdı: “Mukaddes Kitapları genel olarak dağıtmak üzere yayınlamakla görevli olanların, kabul edilmiş bir enterpolasyon kutsal metnin bir parçası olarak ortaya çıkarmaktan utanacakları zamanın yakında geleceği ümit edilmelidir.”
Daha yakın zamanlarda, Kodeks Sinaiticus gibi el yazmalarının keşfi, bu ayetin hiçbir zaman Kutsal Kitap'ın bir parçası olmadığını doğruladı. Tanınmış metin eleştirmeni F.H.A. Scrivener'ın şu sözlerine dikkat çekmek gerekir: “Tartışmalı sözlerin kutsal Yuhanna tarafından yazılmadığını, ilk kez Afrika'da diyanetli ve koyu dindar bir elinden 8. ayetin kenarında yapılan bir not olup Latin nüshalarına dahil edildiğini, ondan sonra Latince'den iki ya da üç geç Yunan kodekslere ve oradan da haklı olarak ait olmadıkları basılı Yunanca metne girdiğini tereddüt etmeden ve kanaatla söyleyebiliriz.”
Kaynakça
- ^ Wilhelm Pape, Max Sengebusch: Handwörterbuch der griechischen Sprache. 3. Auflage, 6. Abdruck. Vieweg & Sohn, Braunschweig 1914
- ^ Meyers Großes Konversations-Lexikon. 6. Auflage. Bibliographisches Institut, Leipzig/ Wien 1909.
- ^ John J. Moment: We Believe s. 118)
- ^ New Catholic Encyclopedia, 1967, Cilt 14, sayfa 299.
- ^ Theophilus Lindsay: Vindiciiœ Priestleianœ, s. 227, 1788.
- ^ The Epistles of John von B. F. Westcott, 4. Ausgabe, 1902, Seite 202.
- ^ The Works of N. Lardner, Band 3, Seite 68.
- ^ Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum, Band 18, 1889 von G. Schepss, Seite 6.
- ^ The Codex Montfortianus, Eine Sammlung von O. T. Dobbin, 1854, Seite 9.
- ^ Eberhard Nestle:Vom Textus Receptus des griechischen neuen Testaments, Barmen 1903, S. 15. H Orlando T. Dobbin: Codex Montfortianus a Collation, London 1854.
- ^ A Full Inquiry into the Original Authority of the Text, 1. Johannes 5:7 . . . (ikinci baskı) T. Emlyn, 1717, S. 72.
- ^ The New Testament in Greek and English, 1729, Cilt 2, S. 934.
- ^ The Decline and Fall of the Roman Empire, E. Gibbon, Bölüm 37, Chandos baskısı, Cilt 2, S. 526.
- ^ Acta Sanctae Sedis, cilt 29, 1896-7, s. 637.
- ^ Walter Drum: Artikel Epistles of Saint John; The Catholic Encyclopedia'da; New York: Robert Appleton Company, 1910
- ^ The Westminster Version of the Sacred Scriptures, Cilt 4, S. 146.
- ^ Principles of Textual Criticism, J. Scott Porter, 1848, S. 510.
- ^ A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament von F. H. A. Scrivener, 4. baskı, 1894, Cilt 2, S. 407.
Edebiyat
- Heinrich Greeven: Art. Comma Johanneum; in: RGG3, Bd. 1, Sp. 1854.
- Bruce M. Metzger: Der Text des Neuen Testaments. Einführung in die neutestamentliche Textkritik; Stuttgart, Berlin, Köln, Mainz: 1966; S. 100–102
- Johannes Kovar: Textus Receptus und moderne Übersetzungen (kritische Beleuchtung des T.R. aus adventistischer Sicht); Word-Dokument vom 22. Mai 2005
- Hans-Josef Klauck: Der erste Johannesbrief; Evangelisch-Katholischer Kommentar zum Neuen Testament 23,1; Neukirchen-Vluyn: Neukirchener Verlag, 1991; S. 303–311
- Grantley McDonald: Biblical Criticism in Early Modern Europe: Erasmus, the Johannine Comma, and Trinitarian Debate. Cambridge: Cambridge University Press, 2016.
wikipedia, wiki, viki, vikipedia, oku, kitap, kütüphane, kütübhane, ara, ara bul, bul, herşey, ne arasanız burada,hikayeler, makale, kitaplar, öğren, wiki, bilgi, tarih, yukle, izle, telefon için, turk, türk, türkçe, turkce, nasıl yapılır, ne demek, nasıl, yapmak, yapılır, indir, ücretsiz, ücretsiz indir, bedava, bedava indir, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, resim, müzik, şarkı, film, film, oyun, oyunlar, mobil, cep telefonu, telefon, android, ios, apple, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, pc, web, computer, bilgisayar
Comma Johanneum ya da Yuhanna cumlecigi Latince comma Grekce komma komma kesik kisim Latince Johanneum Yuhanna ile ilgili harfiyen Yuhanna nin kesilmis parcasi Eski Yunan edebiyatinda toplam sekiz heceden uzun olmayan ibarelere komma denirdi Komma ozne ve yuklemden olusan kisa bir cumledir Comma Johanneum 1 Yuhanna Mektubu nda bulunan sahte bir pasajdir Eldeki en eski iki el yazmasi Incil den birisi olan Sina Yazmasi nda 1 Yuhanna 5 7 9 Metinde Yuhanna cumlecigi yoktur Mor ile renklendirilmis kisimda su yazar Uc tanik vardir Ruh ve su ve kan 1 Yuhanna 5 7 8Sahte metin 1 Yuhanna 5 7 ve 8 e eklendi 7Dolayisiyla uc tanik vardir gokte Baba Soz ve Kutsal Ruh ve bu ucu birdir 8 Ve ucu de yeryuzunde sahitlik eder ruh su ve kan bu ucunun tanikligi birdir 1 Yuhanna 5 7 8 sahte pasaj kalin harflerle yazildi Ucleme Teslis inanciMeshur olan Atanas Iman Ikrari bas diyakoz Atanas tan yuzlerce yil sonra dile getirildigi halde bu iman ikrari ucluk inancini tam aciklamaktadir uc kiside olan bir tek Tanri ya ve bir tek Tanri da olan uc kisiye hurmet ediyoruz ne bu kisileri karistiriyoruz ne de tanrisal varligi ayiriyoruz Baba baska bir kisidir Ogul baska bir kisidir Ruhulkudus baska bir kisidir fakat Baba Ogul ve Ruhulkudus bir olan Tanridir parlaklikta esit ve ebedi hasmette esittirler Baba ne ise Ogul da oyle Ruhulkudus de oyle Baba ebedidir Ogul ebedidir Ruhulkudus ebedidir Baba her seye kadirdir Ogul her seye kadirdir Ruhulkudus her seye kadirdir buna ragmen uc her seye kadir olanlar degil fakat bir tek her seye kadir olandir Baba Tanridir Ogul Tanridir ve Ruhulkudus Tanridir buna ragmen uc Tanrilar yok bir tek Tanridir Bu uc kiside hicbiri birinci hicbiri sonuncu degil hicbiri en buyuk olan hicbiri en kucuk olan degildir Fakat bu uc kisi ebediyette esit buyuklukte esit Atanas Iman Ikrari Ikinci yuzyilindan beri Yunan felsefesinden etkilenmis olan bircok Hristiyan Tanri ile Isa arasinda bir esitlik koymaya basladilar Ucluk ogretisi tamamlaninciya kadar daha cok zaman gecti Katolik bir ansiklopedi sunu kabul ediyor Uc kiside bir Tanri ifadesi 4 yuzyilin sonundan once Hristiyan hayatinda ve iman ikrarinda saglamca benimsenmemis katiyen de ozumlenmemisti Apostolik Pederler arasinda boyle bir zihniyete veya gorus acisina az cok yakin olan hicbir sey yoktu 1 Yuhanna 5 7 8 deki pasajin anlami ve gercekligi hakkindaki teolojik tartisma Ucleme doktrinine Kutsal Kitap taki bir tanikligi temsil edebilmesinden kaynaklanmaktadir Bu nedenle Yeni Ahit teki en tartismali pasajlardan biridir Birlemecilerden Theophilus Lindsay Yuhanna cumleciginin sahte oldugunu savunarak sunlari dile getirir Kitap tan bir ibare uc kisinin bir Tanri olduguna Birlik halindeki Teslis e kanit gorunumu arzediyor olarak getirilebilecek tek ibare 1 Yuhanna 5 7 dir Unlu bilgin B F Westcott bu ek hakkinda sunlari soyledi Geleneksel Yunanca metne eklenen kelimeler orijinal bir kenar notunun apostolik metne nasil girdiginin canli bir ornegidir Bu cumlenin orijinal Yeni Ahit te var olmayip Hristiyanliktaki teslis inancina doktrinel temel saglamak icin teslisci din adamlari tarafindan sonradan eklendigi 1500 lerden bugune savunulagelmistir Eski el yazmalari ve tercumelerIlave edilen metin sonraki birkac minuskul yazilarindan haric tum Yunanca el yazmalarinda yoktur Nestle Aland a 26 baski gore bunlar 61 629 918 2318 el yazmalari ve sonradan yapilan eklemeleri iceren 88 221 429 636 nolu minuskul yazmalaridir Hieronymus un Latince Vulgata cevirisi Comma Johanneum u icermiyordu ancak 1592 de yayinlanan Vulgata Clementina iceriyordu Papa II Johannes Paul tarafindan yayinlanan Nova Vulgata artik bu ifadeyi sunmamaktadir Roma Katolikleri de dahil olmak uzere bugun piyasada bulunan Kutsal Kitap cevirilerinin cogunda Comma Johanneum ya hic gecmez ya da daha sonraki bir ekleme olarak acikca isaretlenip dipnotlarda atifta bulunuluyor Istisnalar Ingilizce konusulan dunyada hala yaygin olan 1769 tarihli King James Kutsal Kitap i ile Almanca Schlachter 2000 ve La Buona Novella Kutsal Kitap laridir Turkce cevirilerde de Kitabi Mukaddes Kutsal Kitap Yeni Ceviri ve Yeni Dunya tercumesi sahte metin yok Erken donem yazarlariGercek Hristiyanliktan irtidatla birlikte Ucleme doktrini hakkinda bircok tartismalar basladi ancak bu sozler iyi bir destek olsa da ilk kilise yazarlari tarafindan soz edilmemektedir Yuhanna nin 1 mektubunun 5 bolumunun 6 8 ayetleri Latin kilise yazarlari Hesychius Buyuk Leo ve Ambrosius ile Yunan kilise yazarlari Iskenderiyeli Kirillos Okumenius Basilius Nazianzli Gregorios ve Nicetus tarafindan alintilanmistir Ancak tartismali kelimeler asla alintilarinda gorunmez Ayrica Iskenderiyeli Klemens Tertullianus Hieronymus Augustinus Leo Origenes Kiprianus ve Atanasios eserlerinde Yuhanna cumleciginden bir kez bile bahsetmezler Onlarin bu cumleden bahsetmemeleri onun orijinal Incil de olmayip sonradan eklendigini savunanlarin en basta gelen dayanaklarindandir Bilinmeyen bir yazar tarafindan ve M S 256 yili civarinda yazilan Yeniden Vaftiz Uzerine adli eser soyle diyor Cunku Yuhanna bize ogretiyor ve mektubunda bize soyle diyor 1 Yuhanna 5 6 7 8 Su ve kanla gelen Isa Mesihtir sadece suyla degil su ve kanla Ve taniklik eden Ruh tur cunku Ruh hakikattir Taniklik eden uc vardir Ruh su ve kan ve bu ucu ayni fikirde Hieronymus un Kutsal Kitap inda Vulgata tercumesi M S 405 bile tartismali sozler yer almiyor Kendisine atfedilen ve sahte metni savunan bir onsozun sahtecilik oldugu kanitlanmistir Sahte metnin kokeniBu Comma Johanneum adlandirilan sahte ekleme ilk kez dorduncu yuzyilin ikinci yarisinda yasamis bir Ispanyol mezhebinin lideri olan Priscillian in eserlerinde ortaya cikiyor Besinci yuzyilda sahte sozler bir iman ikrarina dahil edildi ve vandallarin krali olan Hunerich a sunuldu Tapsuslu Vigilius eserlerinde bunu cesitli bicimlerde alintilanir Ayrica eklenen pasaj M S 445 ile 450 yillari arasinda yazilan Contra Varimadum adli eserde ve Afrikali bir piskopos olan Fulgentius un eserinde de yer almaktadir O zamana kadar Comma Johanneum 8 ayetin gercek sozlerinin bir aciklamasi olarak ortaya cikmisti ancak bu sekilde yerlesince Latince Incil el yazmalarinda sayfanin kenarinda yazilmis bir not olarak eklendi Bir marjinal not kolayca bir atlama olarak yorumlanabilir Bu nedenle sonraki el yazmalarinda satirlar arasina yerlestirildi ve sonunda gercek Latince metne girdi Sahte metin bazen sekizinci ayetten once bazen de ondan sonra olmak uzere farkli sekillerde kullanilmistir Ornegin John Wesley nin Yeni Ahit inde 7 ayet 8 ayetten sonra gelir Birkac yil once Paris Ulusal Kutuphanesi nde yapilan 258 Latince Kutsal Kitap el yazmasinin karsilastirilmasi yuzyillar boyunca eklemenin nasil yavas yavas gercek metinle birlestigini gosterdi Comma Johanneum Yuzyil M S sahte metnin bulunmadigi el yazmalarinin yuzdesi9 7010 7511 6012 1313 414 16 1 1215 yilinda bir konseyde Papa III Innocent Comma Johanneum un metnini kabul etti Konsey in Latinceden Yunancaya cevrilmis kararlarinda sahte pasaj Latince Vulgata dan alintilanmistir Bazi Yunan yazarlar ozellikle Calecas 14 yuzyil ve Bryennius 15 yuzyil daha sonra metni bu dosyalardan aldi Erasmus ve StefanusMatbaa sanatinin icadi ile orijinal dillerde Kutsal Kitap metinlerinin uretimi buyuk olcude artti Erasmus un 1516 ve 1519 Yunanca metninin baskilarinda 1 Yuhanna 5 7 8 e eklenen sozcukler Aldus Manutius 1518 ve Gerbelius un 1521 baskilarinda oldugu gibi eksiktir Desiderius Erasmus yalnizca daha sonra York Baspiskoposu olan Edward Lee tarafindan degil ayni zamanda 1514 te basilan ancak o zamandan beri Papa henuz onayini vermediginden dolayi yayinlanmayan Comlutum lu cevirinin hazirlandigi sehrin Latince ismi Polyglot tercumesinin Kutsal Kitap in ilk cokdilli cevirisi editorlerinden biri olan J L Stunica tarafindan metnin atlanmasi nedeniyle agir bir saldiriya ugradi Erasmus a yonelik saldirilar Martin Dorp un Erasmus a yazdigi bir mektupta Latince Vulgata nin resmi Kutsal Kitap oldugu ve hatalar iceremeyecegi gorusune dayaniyordu Hicbir Yunanca el yazmasinin Comma Joanneum icermedigine ikna olan Erasmus tereddut etmeden onlari iceren en az bir el yazmasi bulunmasi kosuluyla bir sonraki baskisinda kelimeleri kullanacagini soyledi 16 yuzyilin baslarinda kaleme alinan Kodeks Montfortianus No 61 adiyla daha iyi bilinen Kodeks Britannicus a atifta bulundu Sozune sadik kalarak Erasmus Comma Johanneum u ucuncu baskisina 1522 koydu ancak eklemeye karsi ciktigi uzun bir aciklama yazmistir Ancak Kodeks Montfortianus un minuskul 61 daha yakindan incelenmesi bazi ilginc gercekleri ortaya cikarir Onu derleyen O T Dobbin 1 Yuhanna 5 7 8 de eklenen kelimeler hakkinda sunlari yazmistir Bunlar siradan metinden farkli olmakla kalmayip Latince den bir ceviri oldugunu gosteren bir Yunancada yazilmislardir Ornegin Latincede baba ogul ve kutsal ruh ifadelerinin onundeki tanim edati eksik ve Yunancanin bunu gerektirdigi cevirmenin aklina gelmedi Ayni hata bu baglamda siklikla deginilen Latince ve Yunanca Kodeks Ottobonianus 298 de No 629 da bulunabilir Erasmus dorduncu baskisinda 1527 Yunanca metni dilbilgisi acisindan dogru kilmak icin tanim edatlarini ekledi Orlando T Dobbin ve J R Harris in calismalari Nestle icin Kodeks Montfortianus taki minuskul 61 pasajin Erasmus u bir polemikle yaniltmak icin Fransisken Froy tarafindan ozel olarak yazildigini neredeyse suphe goturmez kiliyor O andan itibaren sahte metin enterpolasyon yazarlari Erasmus un baskilarina bagli kalan diger Yunanca metinlerde ortaya cikti Stephanus un baskisi 1550 de ciktiginda daha fazla kafa karisikligi ortaya cikti Bu baski 15 el yazmasinin cesitli okumalarini gosteren elestirel bir kisim iceriyordu 1 Yuhanna 5 7 de bulunan yarim daire okuyucuya yalnizca uc kelimenin atlanmasini hakli cikarmak icin yedi el yazmasinin listelendigi dipnota isaret etti Metin elestirmenleri bu yarim dairenin bu baskidaki diger bircok isaretler gibi yanlis yerde olduguna ve atlamaya yapilan atifin Comma Joanneum un tamamina atifta bulunmasi gerektigine dikkat cekti Ayrica alintilanan yedi el yazmasi temelinde pek cok uzman olmayanlar Stephanus tarafindan bahsedilen diger yedi el yazmalarinin da sahte metni icerdigini varsaydilar Fakat bu el yazmalarinda Yuhanna nin mektuplari hic bulunmiyordu Baska bir izlenim birakildigi halde dipnotta gosterilen yedi el yazmasinin hicbirinde tartismali sozler yoktu Sonuc olarak ilave edilen pasajin Kutsal Kitap cevirilerinde gorunmesi uzun surmedi Yunanca konusamayan ve dolayisiyla Latince den tercume yapan Wyclif tercumesine zaten dahil etmisti 1380 Fakat simdi Yunancadan yapilan cevirilerde de ornegin Tyndale ve Cranmer in cevirilerinde ortaya cikti ancak onu italik harflerle yazip parantez icine aldi Cenevre Kutsal Kitap inda 1557 bu ayrim artik yapilmamisti bunun yerine kelimeler siradan harflerle yazilmis ve parantezler disarida birakilmisti Bu sekilde enterpolasyon sahte metin 1611 de cikan yetkili King James Versiyonu na dikkat cekmeden girdi Elestirinin devamiKing James Versiyonu nun Ingilizce konusulan bolgeye hakim oldugu 17 yuzyilda elestiri asla durmadi ve Erasmus un duydugundan beri ortadan kaybolan gizemli Kodeks Britannicus arayisindan vazgecilmedi 17 yuzyilin sonlarina dogru Sir Isaac Newton ilave edilen metnin kapsamli bir incelemesini yapti 1690 da John Locke a Kutsal Yazilardaki Iki Olaganustu Tagsisin Tarihsel Raporu adli bir inceleme gonderdi Raporda metnin neden sahte oldugu icin reddedilmesi gerektigini acikca gosterdi Bu arastirmanin cesitli nushalari arkadaslari arasinda dolasti Ancak yaklasik yetmis yil kadar sonra basili olarak yayimlandi fakat tam olarak degil Bu arada metin elestirisi yeni bir yukselis yasadi Tartismali metin yine Richard Simon tarafindan siddetle saldiriya ugradi ve Dr John Mill lehinde olmasina ragmen enterpolasyona karsi kanitlar topladi Mills in kanitlarina basvurarak Thomas Emlyn 1717 de ruhani parlamentodan Convocation kelimelerin kaldirilmasini talep etti O soyle soyledi Basili Mukaddes Kitaplarimizdan cikana kadar dinlenmeyecegiz 1729 da Daniel Mace tarafindan Yunanca Kutsal Yazilarin iki dilli bir cevirisi Ingiltere de cikti On dort sayfalik bir tefsirde sahte metni icermeyen Yunanca ve Latince el yazmalari eski ceviriler ve ilk Hristiyan Yunan ve Latin yazarlarinin yazilarini deginerek calismasini su yorumla bitirdi Tek kelimeyle Yuhanna nin mektubundaki tartismali metnin sahte oldugunu gostermek icin bu kanitlar yeterli degilse bu mektubun geri kalaninin gercekligi nasil kanitlanabilir Bundan sonra diger Ingilizce tercumanlar ornegin William Whiston 1745 ve John Worsley 1770 sahte metnin atlamasina cesaret ettiler Edward Gibbon 1781 de Roma Imparatorlugu nun Gerileyis ve Cokus Tarihi adli eserinde 1 Yuhanna 5 teki enterpolasyon dindar bir sahtekarlik olarak kucuk dusurdu Bir basdiyakoz olan George Travis metni savunmak icin acele etti Asiri ifadeleri Profesor Richard Porson ve Piskopos Herbert Marsh in yikici yanitlarina 400 sayfadan fazla yol acti Sonunda enterpolasyonun sahteligi en kapsamli ve kesin bir sekilde ortaya cikti Saf metnin zaferiPorson ve Marsh tan sonra eklenecek fazla bir sey yoktu On dokuzuncu yuzyil bilginlerinin cogu meselenin kapandigini dusundu ancak bir kale kaldi Roma Katolik Kilisesi 1897 de Comma Joanneum un gercekligi hakkinda herhangi bir suphe duymayi yasaklayan bir papalik kararnamesi yayinlandi Diger seylerin yani sira sunlari soyledi Kutsal Engizisyon Dairesinin Cemaati Sekreterligi 1 Yuhanna V 7 metninin gercekligi hakkinda Carsamba 12 Ocak 1897 Kutsal Roma Engizisyonu Genel Cemaatine asagidaki suphe sorusu sorulmustur Bu metnin 1 Yuhanna V 7 gercekligini kesin olarak inkar etmemize ya da suphe duymamiza izin verilip verilmedigi Her sey dikkatle incelenip degerlendirildikten ve Rab bin danismanlarina gorusleri sorulduktan sonra yukarida adi gecen en saygideger kardinaller olumsuz anlamda yanit vermislerdir Yukarida belirtilen ayin ve yilin 15 i Cuma gunu Kutsal Makamin Mufettisi olan saygideger Peder soz konusu olaylarin ayrintili bir raporunu genellikle verilen bir gorusmede En Kutsal Rabbimiz Papa Leo XIII e sundugu zaman Kutsal Baba bu en saygideger pederlerin kararini onayladi ve onu destekledi Ancak Papa Leo kisa sure sonra bu aciklamayi yapmasi icin kendisine baski yapildigini fark etti 1902 de Kutsal Kitap i incelemek icin bir komisyon kurdu ve 1 Yuhanna 5 7 8 den baslamasini emretti Bu komisyonun raporu onceki kararnameye lehte olmadigi icin raporun bertaraf edilmesi gerekiyordu ancak Papa olumune kadar bu konuda endiseliydi Bazi Katolik bilginler kararnameyi gormezden gelmeye basladilar Dr Vogels metni 1920 de yayinladigi Yeni Ahit ine dahil etmedi Digerleri ilk basta daha temkinliydi Katolik ilahiyatcilar bilimsel tartismalarda bu karara basvurmak zorunda kaldilar 1927 de Papa Pius XI nihayet tartisma serbest birakti Yeni Ahit in Ingilizce 1931 Katolik Westminster tercumesinde 1 Yuhanna 5 7 8 in dipnotunda tartismali kelimelerin orijinal metinde yer almadigina isaret edilir ve ardindan soyle denilir Vatikan daha fazla adim atmadigi muddetce Katolik editorler inananlarin kullanimina yonelik bir ceviriden sozcukleri cikarma hakkina sahip degildir Bununla birlikte 1947 de tam bir baski olarak yeniden yayinlanan ayni ceviri enterpolasyondan yoksundur ve editor Cuthbert Lattey bir Cizvit olan bilgin A Merk tarafindan yayinlanan ve sahte sozleri de icermeyen Yunanca metne atifta bulunur Bu sekilde Profesor J Scott Porter in 1848 de erken bir tarihte ongordugu sey gerceklesti Yuhanna 5 7 8 deki kanitlari ozetledikten sonra soyle yazdi Mukaddes Kitaplari genel olarak dagitmak uzere yayinlamakla gorevli olanlarin kabul edilmis bir enterpolasyon kutsal metnin bir parcasi olarak ortaya cikarmaktan utanacaklari zamanin yakinda gelecegi umit edilmelidir Daha yakin zamanlarda Kodeks Sinaiticus gibi el yazmalarinin kesfi bu ayetin hicbir zaman Kutsal Kitap in bir parcasi olmadigini dogruladi Taninmis metin elestirmeni F H A Scrivener in su sozlerine dikkat cekmek gerekir Tartismali sozlerin kutsal Yuhanna tarafindan yazilmadigini ilk kez Afrika da diyanetli ve koyu dindar bir elinden 8 ayetin kenarinda yapilan bir not olup Latin nushalarina dahil edildigini ondan sonra Latince den iki ya da uc gec Yunan kodekslere ve oradan da hakli olarak ait olmadiklari basili Yunanca metne girdigini tereddut etmeden ve kanaatla soyleyebiliriz Kaynakca Wilhelm Pape Max Sengebusch Handworterbuch der griechischen Sprache 3 Auflage 6 Abdruck Vieweg amp Sohn Braunschweig 1914 Meyers Grosses Konversations Lexikon 6 Auflage Bibliographisches Institut Leipzig Wien 1909 John J Moment We Believe s 118 New Catholic Encyclopedia 1967 Cilt 14 sayfa 299 Theophilus Lindsay Vindiciiœ Priestleianœ s 227 1788 The Epistles of John von B F Westcott 4 Ausgabe 1902 Seite 202 The Works of N Lardner Band 3 Seite 68 Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum Band 18 1889 von G Schepss Seite 6 The Codex Montfortianus Eine Sammlung von O T Dobbin 1854 Seite 9 Eberhard Nestle Vom Textus Receptus des griechischen neuen Testaments Barmen 1903 S 15 H Orlando T Dobbin Codex Montfortianus a Collation London 1854 A Full Inquiry into the Original Authority of the Text 1 Johannes 5 7 ikinci baski T Emlyn 1717 S 72 The New Testament in Greek and English 1729 Cilt 2 S 934 The Decline and Fall of the Roman Empire E Gibbon Bolum 37 Chandos baskisi Cilt 2 S 526 Acta Sanctae Sedis cilt 29 1896 7 s 637 Walter Drum Artikel Epistles of Saint John The Catholic Encyclopedia da New York Robert Appleton Company 1910 The Westminster Version of the Sacred Scriptures Cilt 4 S 146 Principles of Textual Criticism J Scott Porter 1848 S 510 A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament von F H A Scrivener 4 baski 1894 Cilt 2 S 407 EdebiyatHeinrich Greeven Art Comma Johanneum in RGG3 Bd 1 Sp 1854 Bruce M Metzger Der Text des Neuen Testaments Einfuhrung in die neutestamentliche Textkritik Stuttgart Berlin Koln Mainz 1966 S 100 102 Johannes Kovar Textus Receptus und moderne Ubersetzungen kritische Beleuchtung des T R aus adventistischer Sicht Word Dokument vom 22 Mai 2005 Hans Josef Klauck Der erste Johannesbrief Evangelisch Katholischer Kommentar zum Neuen Testament 23 1 Neukirchen Vluyn Neukirchener Verlag 1991 S 303 311 Grantley McDonald Biblical Criticism in Early Modern Europe Erasmus the Johannine Comma and Trinitarian Debate Cambridge Cambridge University Press 2016