Mahkeme Çevirmenliği, mahkemelerde yabancı dilde tanık, sanık ve davalı taraflar dinlenirken iletişim çözümü sunar. Gelişen uluslararası ilişkililerle beraber, insanların hukuki sorunları da artmaktadır. Çeşitli ülkelerde yaşayan yabancı kişilerin, devlet kurumlarındaki iletişim sorunu, bu çeviri türünün gelişmesinde önemli bir rol oynamıştır. Örnek olarak da, yukarıda bahsetmiş olduğumuz durumları gösterebiliriz.
Bu çeviri sözlü ve yazılı çeviri sınıfında olabilir. Bu tür çeviri yapan bir tercümanın hukuk diline ve terimlere hâkim olmalıdır. Çünkü ufak bir hata bile, mahkemenin yanlış karar vermesine neden olabilir.Türkiye mahkemelerinde bu sorunları tamamen ortadan kaldırmak için Mahkeme Çevirmenliği Hizmeti sunar. Böylece adaletin hızlı ve doğru tecellisine katkıda bulunur. Avrupa’da bu konuda eğitim veren üniversiteler mevcuttur. Türkiye’de ise bu alanda ilk kez eğitim veren üniversite Hacettepe Üniversitesi olmuştur. Mahkeme çevirmenleri konsolosluklarda da çalışabilmektedir. Almanya’da çevirmen derneği bu konuda yardımcı olmaktadır.
Türkiye’de Mahkeme Çevirmenliği
5271 sayılı Ceza Muhakemesi Kanunu’nun 137’inci maddesinin ikinci bendine göre;
- "135 inci Maddeye göre verilen karar gereğince tutulan kayıtlar, Cumhuriyet Savcılığınca görevlendirilen kişiler tarafından çözülerek metin hâline getirilir. Yabancı dildeki kayıtlar, tercüman aracılığı ile Türkçeye çevrilir." maddesi sayesinde mahkemeler tercümanlara başvurulmaktadır.
Aynı kanunun 202’nci maddesinde ‘’Tercüman Bulundurulacak Hâller’’ bölümünde belirtildiği üzere;
- "Sanık veya mağdur, meramını anlatabilecek ölçüde Türkçe bilmiyorsa; mahkeme tarafından atanan tercüman aracılığıyla duruşmadaki iddia ve savunmaya ilişkin esaslı noktalar tercüme edilir.
- "Engelli olan sanığa veya mağdura, duruşmadaki iddia ve savunmaya ilişkin esaslı noktalar, anlayabilecekleri biçimde anlatılır."
- "Bu Madde hükümleri, soruşturma evresinde dinlenen şüpheli, mağdur veya tanıklar hakkında da uygulanır. Bu evrede tercüman, hâkim veya Cumhuriyet savcısı tarafından atanır." Sanıklar veya mağdurların kanunlar nezdinde kendini ifade etmesine kolaylık sağlanmıştır.
Aynı kanunun 324’üncü maddesinin beşinci bendine göre;
- "Türkçe bilmeyen ya da engelli olan şüpheli, sanık, mağdur veya tanık için görevlendirilen tercümanın giderleri, yargılama gideri sayılmaz ve bu giderler Devlet Hazinesince karşılanır."
Türkiye'de “Çevirmenlik Yasası” bulunmamaktadır. Bu konuda çalışmalar devam etmektedir. Kanunlaşması beklenen yeni ‘’Çeviri Yasa Tasarısı’’na göre tercümanlık yapma usulleri belirlenmiştir. Bu tasarıda bulunacak ana başlıklar aşağıdaki gibidir.
- Sektör mercek altına alınacak,
- Herkes çeviri işi yapamayacak, belirli kıstaslar aranacak,
- Noter tasdiki kalkacak yeminli bürolar tasdik yapacak,
- Fiyatlar her yerde aynı olacak,
- Yetkisi olmadığı halde yetkisi varmış gibi ibareler kullananlara hapis cezası uygulanacak.
Kaynakça
- ^ "Avusturya_gercek_sunum.doc". xa.yimg.com.
- ^ "Mahkeme Çevirmenliği". Dragoman. 21 Şubat 2016 tarihinde kaynağından . Erişim tarihi: 26 Şubat 2013.
- ^ "Çeviribilim: Bir Giriş". ceviribilim sitesi. 5 Ocak 2016 tarihinde kaynağından . Erişim tarihi: 26 Şubat 2013.
- ^ "İlklerin Bölümü". Hacettepe Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü. 2 Mayıs 2015 tarihinde kaynağından . Erişim tarihi: 26 Şubat 2013.
- ^ . TBMM. 13 Ağustos 2015 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 26 Şubat 2013.
Dış bağlantılar
- Türkiye Çevirmenler Derneği25 Şubat 2013 tarihinde Wayback Machine sitesinde .
wikipedia, wiki, viki, vikipedia, oku, kitap, kütüphane, kütübhane, ara, ara bul, bul, herşey, ne arasanız burada,hikayeler, makale, kitaplar, öğren, wiki, bilgi, tarih, yukle, izle, telefon için, turk, türk, türkçe, turkce, nasıl yapılır, ne demek, nasıl, yapmak, yapılır, indir, ücretsiz, ücretsiz indir, bedava, bedava indir, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, resim, müzik, şarkı, film, film, oyun, oyunlar, mobil, cep telefonu, telefon, android, ios, apple, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, pc, web, computer, bilgisayar
Mahkeme Cevirmenligi mahkemelerde yabanci dilde tanik sanik ve davali taraflar dinlenirken iletisim cozumu sunar Gelisen uluslararasi iliskililerle beraber insanlarin hukuki sorunlari da artmaktadir Cesitli ulkelerde yasayan yabanci kisilerin devlet kurumlarindaki iletisim sorunu bu ceviri turunun gelismesinde onemli bir rol oynamistir Ornek olarak da yukarida bahsetmis oldugumuz durumlari gosterebiliriz Bu ceviri sozlu ve yazili ceviri sinifinda olabilir Bu tur ceviri yapan bir tercumanin hukuk diline ve terimlere hakim olmalidir Cunku ufak bir hata bile mahkemenin yanlis karar vermesine neden olabilir Turkiye mahkemelerinde bu sorunlari tamamen ortadan kaldirmak icin Mahkeme Cevirmenligi Hizmeti sunar Boylece adaletin hizli ve dogru tecellisine katkida bulunur Avrupa da bu konuda egitim veren universiteler mevcuttur Turkiye de ise bu alanda ilk kez egitim veren universite Hacettepe Universitesi olmustur Mahkeme cevirmenleri konsolosluklarda da calisabilmektedir Almanya da cevirmen dernegi bu konuda yardimci olmaktadir Turkiye de Mahkeme Cevirmenligi5271 sayili Ceza Muhakemesi Kanunu nun 137 inci maddesinin ikinci bendine gore 135 inci Maddeye gore verilen karar geregince tutulan kayitlar Cumhuriyet Savciliginca gorevlendirilen kisiler tarafindan cozulerek metin haline getirilir Yabanci dildeki kayitlar tercuman araciligi ile Turkceye cevrilir maddesi sayesinde mahkemeler tercumanlara basvurulmaktadir Ayni kanunun 202 nci maddesinde Tercuman Bulundurulacak Haller bolumunde belirtildigi uzere Sanik veya magdur meramini anlatabilecek olcude Turkce bilmiyorsa mahkeme tarafindan atanan tercuman araciligiyla durusmadaki iddia ve savunmaya iliskin esasli noktalar tercume edilir Engelli olan saniga veya magdura durusmadaki iddia ve savunmaya iliskin esasli noktalar anlayabilecekleri bicimde anlatilir Bu Madde hukumleri sorusturma evresinde dinlenen supheli magdur veya taniklar hakkinda da uygulanir Bu evrede tercuman hakim veya Cumhuriyet savcisi tarafindan atanir Saniklar veya magdurlarin kanunlar nezdinde kendini ifade etmesine kolaylik saglanmistir Ayni kanunun 324 uncu maddesinin besinci bendine gore Turkce bilmeyen ya da engelli olan supheli sanik magdur veya tanik icin gorevlendirilen tercumanin giderleri yargilama gideri sayilmaz ve bu giderler Devlet Hazinesince karsilanir Turkiye de Cevirmenlik Yasasi bulunmamaktadir Bu konuda calismalar devam etmektedir Kanunlasmasi beklenen yeni Ceviri Yasa Tasarisi na gore tercumanlik yapma usulleri belirlenmistir Bu tasarida bulunacak ana basliklar asagidaki gibidir Sektor mercek altina alinacak Herkes ceviri isi yapamayacak belirli kistaslar aranacak Noter tasdiki kalkacak yeminli burolar tasdik yapacak Fiyatlar her yerde ayni olacak Yetkisi olmadigi halde yetkisi varmis gibi ibareler kullananlara hapis cezasi uygulanacak Kaynakca Avusturya gercek sunum doc xa yimg com Mahkeme Cevirmenligi Dragoman 21 Subat 2016 tarihinde kaynagindan Erisim tarihi 26 Subat 2013 Ceviribilim Bir Giris ceviribilim sitesi 5 Ocak 2016 tarihinde kaynagindan Erisim tarihi 26 Subat 2013 Ilklerin Bolumu Hacettepe Universitesi Mutercim Tercumanlik Bolumu 2 Mayis 2015 tarihinde kaynagindan Erisim tarihi 26 Subat 2013 TBMM 13 Agustos 2015 tarihinde kaynagindan arsivlendi Erisim tarihi 26 Subat 2013 Dis baglantilarTurkiye Cevirmenler Dernegi25 Subat 2013 tarihinde Wayback Machine sitesinde