Tayland Ulusal Marşı (Tayca: เพลงชาติไทย, Latin alfabesi: Phleng chāt Thai), Tayland'ın 10 Aralık 1939'da kabul edilen millî marşıdır. Bestesi 'a (Peter Veit), sözleri ise 'a aittir. Kelimenin tam anlamıyla "millî marş" anlamına gelen Phleng chāt (Tayca: เพลงชาติ), ulusal marş için kullanılan genel bir terimdir. Bu terim ayrıca bu özel şarkıya atıfta bulunmak için kullanılır.
เพลงชาติไทย | ||
Tayland Ulusal Marşı | ||
Güfte | , 1939 | |
---|---|---|
Beste | , 1932 | |
Kabul tarihi | 1932 1939 (güncel hali) | |
Ses örneği | ||
Tarihçe
1932'den önceki marş
1932'den önce Sansoen Phra Barami (Kraliyet Marşı) Siyam'ın millî marşı olarak kullanıldı.
1932'den sonraki marş
Marş, 1932 devriminden birkaç gün sonra, Polonya'nın milli marşı olan Mazurek Dąbrowskiego'ya benzeyen melodiyle bestelendi ve ilk olarak Temmuz 1932'de yayınlandı. Orijinal sözler Khun Wichitmatra'ya aitti.
Phleng Chat Siam (Khun Wichitmatra, 1932-34)
Khun Wichitmatra'nın sözleri | Latinize | Fonetik (IPA) | İngilizce |
แผ่นดินสยามนามประเทืองว่าเมืองทอง | Phǣndin sayām nām prathư̄ang wā mư̄ang thǭng | [pʰɛ̀ːn.dīn sà.jǎːm nāːm prà.tʰɯ̄ːəŋ wâː mɯ̄ːəŋ tʰɔ̄ːŋ] | Siamese land is renowned as the land of gold. |
İlk millî marş yarışması (1934)
1934'te , hem melodi hem de sözler için resmi milli marş için yarışmalar başlattı. Changwang Tua Phathayakoson (จางวางทั่ว พัทยโกศล) Phleng Maha Nimit adlı geleneksel tarzda bir melodi besteledi; ancak Phra Chenduriyang'ın melodisi daha modern olduğu için seçildi.
İkinci milli marş yarışması
Daha sonra Phra Chenduriyang'ın müziğiyle şarkı sözü yarışmasında Khun Wichitmatra'nın orijinal sözleri birincilik ödülünü aldı. Küçük bir düzenleme ve 1934'te kabul edilen ikinci ödüllü Chan Khamvilai (ฉันท์ ขำวิไล) tarafından yazılan ek bir versiyonla, 1939'a kadar kullanıldılar.
Notlar
- ^ a b The original unofficial lyrics by Khun Wichitmatra contain the lineเอกราษฎร์คือกระดูกที่เราบูชา ("Independence is like the bones we honor") This was edited prior to the official broadcast on 20 August 1934.
- ^ a b The original unofficial lyrics by Khun Wichitmatra contain the line ยึดอำนาจกุมสิทธิ์อิสสระเสรี ("To take power and hold the rights of independence and freedom") This was edited prior to the official broadcast on 20 August 1934.
- ^ . web.archive.org. 17 Ekim 2019. 17 Ekim 2019 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 24 Ocak 2021.
wikipedia, wiki, viki, vikipedia, oku, kitap, kütüphane, kütübhane, ara, ara bul, bul, herşey, ne arasanız burada,hikayeler, makale, kitaplar, öğren, wiki, bilgi, tarih, yukle, izle, telefon için, turk, türk, türkçe, turkce, nasıl yapılır, ne demek, nasıl, yapmak, yapılır, indir, ücretsiz, ücretsiz indir, bedava, bedava indir, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, resim, müzik, şarkı, film, film, oyun, oyunlar, mobil, cep telefonu, telefon, android, ios, apple, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, pc, web, computer, bilgisayar
Tayland Ulusal Marsi Tayca ephlngchatiithy Latin alfabesi Phleng chat Thai Tayland in 10 Aralik 1939 da kabul edilen milli marsidir Bestesi a Peter Veit sozleri ise a aittir Kelimenin tam anlamiyla milli mars anlamina gelen Phleng chat Tayca ephlngchati ulusal mars icin kullanilan genel bir terimdir Bu terim ayrica bu ozel sarkiya atifta bulunmak icin kullanilir Phleng Chat Thaiephlngchatiithy Tayland Ulusal MarsiGufte 1939Beste 1932Kabul tarihi1932 1939 guncel hali Ses ornegi source source track track noicon source source source source Taylandlilar Mo Chit Otobus Terminali nde saat 18 00 de Tayland milli marsi icin ayaga kalkiyorlar Tarihce1932 den onceki mars 1932 den once Sansoen Phra Barami Kraliyet Marsi Siyam in milli marsi olarak kullanildi 1932 den sonraki mars Mars 1932 devriminden birkac gun sonra Polonya nin milli marsi olan Mazurek Dabrowskiego ya benzeyen melodiyle bestelendi ve ilk olarak Temmuz 1932 de yayinlandi Orijinal sozler Khun Wichitmatra ya aitti Phleng Chat Siam Khun Wichitmatra 1932 34 Khun Wichitmatra nin sozleri Latinize Fonetik IPA Ingilizceaephndinsyamnampraethuxngwaemuxngthxng ithyekhakhrxngtngpraethsekhttaednsnga subephaithydukdabrrphobranlngma rwmrksasamkhkhithwiithy bangsmystrucuocmti ithyphlichiphrwmrwmrukil ekhaluyeluxdhmaymungphdungphaith syamsmyburanrxdtlxdma xndinsyamkhuxwaenuxkhxngechuxithy narinihlkhuxwaeluxdkhxngechuxkha exkrasdrkhuxecdiythierabucha eracasamkhkhirwmmiic rksachatipraethsexkrachcngdi ikhryayieracaimlaih exaeluxdlangihsinaephndinkhxngithy sthapnasyamihethxdithyichoy Phǣndin sayam nam prathư ang wa mư ang thǭng Thai khao khrǭng tang prathet khet dǣn sanga Sư p phao thai dưkdamban bōran long ma Ruam raksa samakki tawi thai Bang samai sattru chu chōmti Thai phli chip ruam ruam ruk lai Kao lui lư at mai mung phadung phatai Sayam samai buran rǭt talǭt ma An din sayam khư wa nư a khǭng chư a thai Nam rin lai khư wa lư at khǭng chư a kha Ekkarat khư chedi thi rao bucha Rao cha samakki ruam mi chai Raksa chat prathet ekkarat chong di Khrai yamyi rao cha mai la hai Ao lư at lang hai sin phǣndin khǭng thai Sathapana sayam hai thư at thai chaiyō pʰɛ ːn din sa jǎːm naːm pra tʰɯ ːeŋ waː mɯ ːeŋ tʰɔ ːŋ tʰaj kʰaw kʰrɔ ːŋ taŋ pra tʰeːt kʰeːt dɛ ːn sa ŋaː sɯ ːp pʰaw tʰaj dɯ k dam ban bōː raːn lōŋ maː ruːem rak sǎː sǎː mak kiː tʰa wiː tʰaj baːŋ sa mǎj sat truː tɕuː tɕōːm tiː tʰaj pʰliː tɕʰiːp ruːem ruːem ruk laj kʰaw luj lɯ ːet mǎːj muŋ pʰa duŋ pʰa tʰaj sa jǎm sa mǎj bu raːn rɔ ːt ta lɔ ːt maː ʔan din sa jǎːm kʰɯ ː waː nɯ ːe kʰɔ ːŋ tɕʰɯ ːe tʰaj naːm rin lǎj kʰɯ ː waː nɯ ːe kʰɔ ːŋ tɕʰɯ ːe kʰaː ʔek ka raːt kʰɯ ː tɕeː diː tʰiː raw buː tɕʰaː raw tɕaʔ sǎː mak kʰiː ruːem miː tɕaj rak sǎː tɕʰaːt pra tʰeːt ʔek ka raːt tɕōŋ diː kʰraj jam jiː raw tɕa maj laʔ haj ʔaw lɯ et laːŋ haj sin pʰɛ ːndin kʰɔ ːŋ tʰaj sa tʰǎː pa naː sa jǎːm haj tʰɤ ːt tʰaj tɕaj jōː Siamese land is renowned as the land of gold The Thais have conquered this beautiful land The Thai people have served it ever since the Ancient times United we have defended it In some eras our foes have attacked us But the Thais sacrificed their lives to save their motherland With blood we fought for our sovereignty And hitherto we have kept Siam alive This Siamese land is the bulwark of the Thai race Our blood runs through this nation s veins Independence is like a pagoda we honor We will rise and stand as one To protect our motherland and sovereignty so dear There will be no mercy for those who dishonor it We shall massacre them until their last To glorify our great Siamese land Hurrah Ilk milli mars yarismasi 1934 1934 te hem melodi hem de sozler icin resmi milli mars icin yarismalar baslatti Changwang Tua Phathayakoson cangwangthw phthyoksl Phleng Maha Nimit adli geleneksel tarzda bir melodi besteledi ancak Phra Chenduriyang in melodisi daha modern oldugu icin secildi Ikinci milli mars yarismasi Daha sonra Phra Chenduriyang in muzigiyle sarki sozu yarismasinda Khun Wichitmatra nin orijinal sozleri birincilik odulunu aldi Kucuk bir duzenleme ve 1934 te kabul edilen ikinci odullu Chan Khamvilai chnth khawiil tarafindan yazilan ek bir versiyonla 1939 a kadar kullanildilar Notlar a b The original unofficial lyrics by Khun Wichitmatra contain the lineexkrasdrkhuxkradukthierabucha Independence is like the bones we honor This was edited prior to the official broadcast on 20 August 1934 a b The original unofficial lyrics by Khun Wichitmatra contain the line yudxanackumsiththixissraesri To take power and hold the rights of independence and freedom This was edited prior to the official broadcast on 20 August 1934 web archive org 17 Ekim 2019 17 Ekim 2019 tarihinde kaynagindan arsivlendi Erisim tarihi 24 Ocak 2021