Gideon Toury (6 Haziran 1942 - 4 Ekim 2016 ), Tel Aviv Üniversitesi'nde Poetik, Karşılaştırmalı Edebiyat ve Çeviri Çalışmaları profesörü ve İsrailli çeviri araştırmacısıydı. Aynı üniversite'de M. Bernstein Çeviri Kuramı Başkanı olarak görev yaptı. Gideon Toury, Betimsel Çeviri Çalışmalarının öncülerinden biriydi.
Biyografisi
Gideon Toury, tarihçi Jacob Toury (1915-2004) ve eşi Eve'in ilk çocuğu olarak, İsrail'in Hayfa kentinde doğdu. Liseyi 1960 yılında Hayfa'daki Reali Okulu'nda bitirdi. Liseden sonra askerlik görevini Nahal Tugayı ve Paraşütçü birimlerinde yaptı. Eğitiminin bir parçası olarak çiftçiliğe yardım etmek için bir kibbutz'a gönderildi. Altı yıl orada yaşadı, kibbutz seyir defterinin editörlüğünü yaptı ve kültürel etkinlikler düzenledi. Bu deneyim, sonraları çeviriye ilk adımlarını atacağı bir çocuk dergisi ve ardından da Popular Photography dergisinin İbranice versiyonunda editörlük görevi almasını sağladı.
1970 yılında Tel Aviv Üniversitesi İbrani Dili ve Edebiyatı bölümünden onur derecesi ile mezun oldu. 1977 yılında aynı üniversitede Edebi Kuram üzerine Doktorasını Çeviri Normları ve 1930-45 Yılları Arası İbraniceye Edebi Çeviri konusunda tamamladı. 1980 yılında C. S. Lewis'in Şafak Yıldızının Yolculuğu kitabının İbranice çevirisiyle Hans Christian Andersen Ödülü'nü kazandı. 1989'da Jose Lambert tarafından oluşturulan Çeviri Araştırmaları araştırma programı CETRA'daki ilk başkan profesörü oldu. 1999 yılında Slovakya'daki Comenius Üniversitesi'nde kendisine UNESCO Çeviri Çalışmaları Kürsüsü fahri üyeliği ve 2000 yılında Londra Middlesex Üniversitesi tarafından da fahri doktora unvanı verildi.
1970-1983 yılları arasında Benjamin Harshav, Itamar Even-Zohar ve Menachem Perry ile Edebiyat isimli dergi üzerine çalıştı. 1989 yılında Target, International Journal of Translation Studies dergisini kurdu. Benjamins Translation Library'nin genel editörlüğünü yaptı. Mona Baker'ın İsrail Akademik çevresi boykotu sırasında görevden alınışına kadar, The Translator and The Translation Studies Abstracts'ın yönetim kurulu üyesiydi.
Araştırmaları
Ana araştırma konusu, İncil'in günümüze İbranice tercümesinin tarihine vurgu yaparak, çeviri teorisi ve betimleyici çeviri araştırmaları olmuştur.
Toury'ye göre, kuralcı ve tanımlayıcı çalışmalar vardır. Kuralcı yaklaşımlar, belirli bir türde metin üreten herkes tarafından uyulması gereken kuralları formüle etmeyi amaçlar. En uygun veya doğru çözümleri bulmaya odaklanırlar. Açıklayıcı yaklaşımlar, mevcut metinleri incelemek ve takip ettikleri kuralları tanımlamakla ilgilidir.
"Çeviri normları" terimini, esas çevirinin betimleyici gözlemi ile ortaya çıkan ve çoğunluğun kullandığı gizli yöntemler olarak tanımlamıştır. Bu yöntemler, kurallardan ziyade, belirli bir bağlama dayalı normlar olarak nitelendirilmiştir. Bu nedenle, normlar zaman ve kültür ile değişir, çeviri de aynı sorunu tekrar tekrar ziyaret eder.
Yayınları ve Ölümü
Çeviri kuramı ve karşılaştırmalı edebiyat alanlarında İngilizce ve İbranice olmak üzere üç kitap, bir dizi düzenlenmiş cilt ve çok sayıda makale yayınlamıştır. Makaleleri birçok dile çevrilmiş, yaşamını yaklaşık 30 kitap ve birçok makalenin çevirmeni olarak, 4 Ekim 2016'da İsrail'in Tel Aviv kentinde tamamlayıp, hayata veda etmiştir.
İngilizce Dilindeki Kitapları
- I Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University. 1980.
- Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 1995.
Editörlüğünü Üstlendiği Kitaplar
- Translation Theory: A Reader.Tel Aviv University: Dyonun. 1980.(English and Hebrew)
- With Itamar Even-Zohar.Translation Theory and Intercultural RelationsThe Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University. 1981.
- Translation Across Cultures.New Delhi: Bahri Publications. 1987.
- Introducing Translation Theory: Selected Articles.Tel Aviv University: Dyonun. 1991. 198 pp. (English and Hebrew)
Editörlüğünü Üstlendiği Dergiler
- Target, International Journal of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins, 1989-. (with José Lambert.)
- TRANSST: An International Newsletter of Translation Studies. 1987-. (with the help of José Lambert)
İbranice'ye Edebi Çevirileri
- Sheila Burnford. The Incredible Journey. 1970.
- John Masefield. The Midnight Folk. 1971.
- Francis Scott Fitzgerald. The Great Gatsby. 1974.
- Arthur Miller. All My Sons. 1976.
- Günter Grass. Katz und Maus. 1976.
- Ernest Hemingway. A Moveable Feast. (3 Kap.)
- Ford Madox Ford. The Good Soldier. 1977.
- Clive Staples Lewis. The Magician's Nephew. 1978.
- Uwe Johnson. Zwei Ansichten. 1978.
- Clive Staples Lewis. The Voyage of the Dawn Treader. 1979.
- Jerome David Salinger. The Laughing Man. 1979.
- Peter Handke. Die Angst des Tormanns beim Elfmeter. 1979.
- Beverly Cleary. Henry Huggins. 1979.
- Clive Staples Lewis. Prince Caspian. 1980.
- John Cheever. Falconer. 1981.
- Thomas Pynchon. Mortality and Mercy in Vienna. 1981.
- John Steinbeck. The Moon Is Down. 1981.
- Clive Staples Lewis. The Horse and His Boy. 1982.
- Christiane Felscherinow. Wir Kinder vom Bahnhof Zoo. 1982.
- Clive Staples Lewis. The Silver Chair. 1983.
- Mark Twain. A Connecticut Yankee in King Arthur's Court. 1983.
- Clive Staples Lewis. The Last Battle. 1984.
- Heinrich Böll. Das Vermächtnis. 1984.
- John Cheever. Bullet Park. 1985.
- Ernest Hemingway. For Whom the Bell Tolls. 1986.
- Arthur Conan Doyle. The Lost World. 1986.
- Heinrich Mann. Szene. 1987.
- Thornton Wilder. The Bridge of San Luis Rey. 1988.
- Gert Hofmann: Auf dem Turm. 1991.
- Nevil Shute. Pied Piper. 1991.
- Heinrich Böll. Two short stories. 1993.
- Thomas Mann. Königliche Hoheit. 1994.
- Cormac McCarthy. All the Pretty Horses. 1995.
Dış bağlantılar
- Gideon Toury'nin Sitesi28 Haziran 2018 tarihinde Wayback Machine sitesinde . üzerinden tüm yayınlarının tam listesine ulaşılabilir.
Kaynakça
- ^ "European Society for Translation Studies: Gideon Toury, translation scholar, died on 4 October 2016 at the age of 74". 19 Ocak 2017 tarihinde kaynağından . Erişim tarihi: 18 Şubat 2018.
- ^ "Gideon Toury's publications". 1 Haziran 2018 tarihinde kaynağından . Erişim tarihi: 19 Mayıs 2020.
- ^ . 18 Mart 2014 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 18 Mart 2014.
- ^ "My way to translation studies". 3 Mart 2016 tarihinde kaynağından . Erişim tarihi: 19 Mayıs 2020.
- ^ YouTube'da Gideon Toury (translation scholar) interviewed in Tarragona, 2008
- ^ "IBBY, IBBY Honour List (1956-1980), April 1980, p.34". 5 Ekim 2016 tarihinde kaynağından . Erişim tarihi: 19 Mayıs 2020.
- ^ "Research Summer School". 29 Mayıs 2019 tarihinde kaynağından . Erişim tarihi: 19 Mayıs 2020.
- ^ "Tel Aviv University Webflash 2000". 13 Ekim 2013 tarihinde kaynağından . Erişim tarihi: 19 Mayıs 2020.
- ^ "Bio at Tel Aviv University". 24 Aralık 2013 tarihinde kaynağından . Erişim tarihi: 19 Mayıs 2020.
- ^ "Correspondence with Gideon Toury". 19 Mart 2016 tarihinde kaynağından . Erişim tarihi: 18 Mart 2014.
wikipedia, wiki, viki, vikipedia, oku, kitap, kütüphane, kütübhane, ara, ara bul, bul, herşey, ne arasanız burada,hikayeler, makale, kitaplar, öğren, wiki, bilgi, tarih, yukle, izle, telefon için, turk, türk, türkçe, turkce, nasıl yapılır, ne demek, nasıl, yapmak, yapılır, indir, ücretsiz, ücretsiz indir, bedava, bedava indir, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, resim, müzik, şarkı, film, film, oyun, oyunlar, mobil, cep telefonu, telefon, android, ios, apple, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, pc, web, computer, bilgisayar
Gideon Toury 6 Haziran 1942 4 Ekim 2016 Tel Aviv Universitesi nde Poetik Karsilastirmali Edebiyat ve Ceviri Calismalari profesoru ve Israilli ceviri arastirmacisiydi Ayni universite de M Bernstein Ceviri Kurami Baskani olarak gorev yapti Gideon Toury Betimsel Ceviri Calismalarinin onculerinden biriydi Gideon Toury Aralik 2013 BiyografisiGideon Toury tarihci Jacob Toury 1915 2004 ve esi Eve in ilk cocugu olarak Israil in Hayfa kentinde dogdu Liseyi 1960 yilinda Hayfa daki Reali Okulu nda bitirdi Liseden sonra askerlik gorevini Nahal Tugayi ve Parasutcu birimlerinde yapti Egitiminin bir parcasi olarak ciftcilige yardim etmek icin bir kibbutz a gonderildi Alti yil orada yasadi kibbutz seyir defterinin editorlugunu yapti ve kulturel etkinlikler duzenledi Bu deneyim sonralari ceviriye ilk adimlarini atacagi bir cocuk dergisi ve ardindan da Popular Photography dergisinin Ibranice versiyonunda editorluk gorevi almasini sagladi 1970 yilinda Tel Aviv Universitesi Ibrani Dili ve Edebiyati bolumunden onur derecesi ile mezun oldu 1977 yilinda ayni universitede Edebi Kuram uzerine Doktorasini Ceviri Normlari ve 1930 45 Yillari Arasi Ibraniceye Edebi Ceviri konusunda tamamladi 1980 yilinda C S Lewis in Safak Yildizinin Yolculugu kitabinin Ibranice cevirisiyle Hans Christian Andersen Odulu nu kazandi 1989 da Jose Lambert tarafindan olusturulan Ceviri Arastirmalari arastirma programi CETRA daki ilk baskan profesoru oldu 1999 yilinda Slovakya daki Comenius Universitesi nde kendisine UNESCO Ceviri Calismalari Kursusu fahri uyeligi ve 2000 yilinda Londra Middlesex Universitesi tarafindan da fahri doktora unvani verildi 1970 1983 yillari arasinda Benjamin Harshav Itamar Even Zohar ve Menachem Perry ile Edebiyat isimli dergi uzerine calisti 1989 yilinda Target International Journal of Translation Studies dergisini kurdu Benjamins Translation Library nin genel editorlugunu yapti Mona Baker in Israil Akademik cevresi boykotu sirasinda gorevden alinisina kadar The Translator and The Translation Studies Abstracts in yonetim kurulu uyesiydi ArastirmalariAna arastirma konusu Incil in gunumuze Ibranice tercumesinin tarihine vurgu yaparak ceviri teorisi ve betimleyici ceviri arastirmalari olmustur Toury ye gore kuralci ve tanimlayici calismalar vardir Kuralci yaklasimlar belirli bir turde metin ureten herkes tarafindan uyulmasi gereken kurallari formule etmeyi amaclar En uygun veya dogru cozumleri bulmaya odaklanirlar Aciklayici yaklasimlar mevcut metinleri incelemek ve takip ettikleri kurallari tanimlamakla ilgilidir Ceviri normlari terimini esas cevirinin betimleyici gozlemi ile ortaya cikan ve cogunlugun kullandigi gizli yontemler olarak tanimlamistir Bu yontemler kurallardan ziyade belirli bir baglama dayali normlar olarak nitelendirilmistir Bu nedenle normlar zaman ve kultur ile degisir ceviri de ayni sorunu tekrar tekrar ziyaret eder Yayinlari ve OlumuCeviri kurami ve karsilastirmali edebiyat alanlarinda Ingilizce ve Ibranice olmak uzere uc kitap bir dizi duzenlenmis cilt ve cok sayida makale yayinlamistir Makaleleri bircok dile cevrilmis yasamini yaklasik 30 kitap ve bircok makalenin cevirmeni olarak 4 Ekim 2016 da Israil in Tel Aviv kentinde tamamlayip hayata veda etmistir Ingilizce Dilindeki Kitaplari I Search of a Theory of Translation Tel Aviv The Porter Institute for Poetics and Semiotics Tel Aviv University 1980 Descriptive Translation Studies and Beyond Amsterdam Philadelphia John Benjamins 1995 Editorlugunu Ustlendigi Kitaplar Translation Theory A Reader Tel Aviv University Dyonun 1980 English and Hebrew With Itamar Even Zohar Translation Theory and Intercultural RelationsThe Porter Institute for Poetics and Semiotics Tel Aviv University 1981 Translation Across Cultures New Delhi Bahri Publications 1987 Introducing Translation Theory Selected Articles Tel Aviv University Dyonun 1991 198 pp English and Hebrew Editorlugunu Ustlendigi Dergiler Target International Journal of Translation Studies Amsterdam John Benjamins 1989 with Jose Lambert TRANSST An International Newsletter of Translation Studies 1987 with the help of Jose Lambert Ibranice ye Edebi Cevirileri Sheila Burnford The Incredible Journey 1970 John Masefield The Midnight Folk 1971 Francis Scott Fitzgerald The Great Gatsby 1974 Arthur Miller All My Sons 1976 Gunter Grass Katz und Maus 1976 Ernest Hemingway A Moveable Feast 3 Kap Ford Madox Ford The Good Soldier 1977 Clive Staples Lewis The Magician s Nephew 1978 Uwe Johnson Zwei Ansichten 1978 Clive Staples Lewis The Voyage of the Dawn Treader 1979 Jerome David Salinger The Laughing Man 1979 Peter Handke Die Angst des Tormanns beim Elfmeter 1979 Beverly Cleary Henry Huggins 1979 Clive Staples Lewis Prince Caspian 1980 John Cheever Falconer 1981 Thomas Pynchon Mortality and Mercy in Vienna 1981 John Steinbeck The Moon Is Down 1981 Clive Staples Lewis The Horse and His Boy 1982 Christiane Felscherinow Wir Kinder vom Bahnhof Zoo 1982 Clive Staples Lewis The Silver Chair 1983 Mark Twain A Connecticut Yankee in King Arthur s Court 1983 Clive Staples Lewis The Last Battle 1984 Heinrich Boll Das Vermachtnis 1984 John Cheever Bullet Park 1985 Ernest Hemingway For Whom the Bell Tolls 1986 Arthur Conan Doyle The Lost World 1986 Heinrich Mann Szene 1987 Thornton Wilder The Bridge of San Luis Rey 1988 Gert Hofmann Auf dem Turm 1991 Nevil Shute Pied Piper 1991 Heinrich Boll Two short stories 1993 Thomas Mann Konigliche Hoheit 1994 Cormac McCarthy All the Pretty Horses 1995 Dis baglantilarGideon Toury nin Sitesi28 Haziran 2018 tarihinde Wayback Machine sitesinde uzerinden tum yayinlarinin tam listesine ulasilabilir Kaynakca European Society for Translation Studies Gideon Toury translation scholar died on 4 October 2016 at the age of 74 19 Ocak 2017 tarihinde kaynagindan Erisim tarihi 18 Subat 2018 Gideon Toury s publications 1 Haziran 2018 tarihinde kaynagindan Erisim tarihi 19 Mayis 2020 18 Mart 2014 tarihinde kaynagindan arsivlendi Erisim tarihi 18 Mart 2014 My way to translation studies 3 Mart 2016 tarihinde kaynagindan Erisim tarihi 19 Mayis 2020 YouTube da Gideon Toury translation scholar interviewed in Tarragona 2008 IBBY IBBY Honour List 1956 1980 April 1980 p 34 5 Ekim 2016 tarihinde kaynagindan Erisim tarihi 19 Mayis 2020 Research Summer School 29 Mayis 2019 tarihinde kaynagindan Erisim tarihi 19 Mayis 2020 Tel Aviv University Webflash 2000 13 Ekim 2013 tarihinde kaynagindan Erisim tarihi 19 Mayis 2020 Bio at Tel Aviv University 24 Aralik 2013 tarihinde kaynagindan Erisim tarihi 19 Mayis 2020 Correspondence with Gideon Toury 19 Mart 2016 tarihinde kaynagindan Erisim tarihi 18 Mart 2014