The Syro-Aramaic Reading of the Koran: Kur'an Dilinin Çözülmesine Bir Katkı, "Die syro-aramäische Lesart des Koran: Ein Beitrag zur Entschlüsselung der Koransprache" (2000) adlı kitabının İngilizce baskısıdır (2007).
Kitap, yayınlandığı sırada Kuzey Amerika ve Avrupa'daki popüler basından büyük ilgi gördü, büyük ölçüde Kuran'daki Huri teriminin cennetteki güzel bakirelere değil, oradaki üzümlere atıfta bulunduğu iddiasıyla olsa gerek.
Kitabın tezi, Kur'an metninin büyük ölçüde türetildiği ve birçok "anlaşılmaz" bölümün, aslına çevrilerek Suriye kaynaklı olarak yorumlandığında netleştiğini iddia ediyor. Kuran'ın dilinin Suriye-Aramice'den etkilendiğine dair bilimsel bir fikir birliği olsa da, Luxenberg'in tezi ana akım bilimsel fikir birliğinin ötesine geçiyor ve incelemelerde geniş çapta şüpheyle karşılandı.[]
Tez
Çalışma, nesiller boyu Klasik Arapçayı Kuran'ın dili olarak kabul eden Müslüman ve Batılı bilim adamları tarafından yanlış anlaşıldığı tezini öne sürmektedir. Luxenberg'in analizi, yedinci yüzyıla kadar yaygın olan Suriye-Aramice dilinin, O'nun anlamlandırılmasında daha güçlü bir etimolojik temel oluşturduğunu öne sürüyor.
Erken Arapçanın özelliği, daha sonra örneğin ب, ت, ن, ي 'yi ayırt edecek sesli harf ve işaretlerden yoksun olması ve dolayısıyla yanlış telaffuza meyilli olmasıydı. Arap yazısına Noktalama ve işaretler sekizinci yüzyılın başlarında, Irak valisi Haccac ibn Yusuf'un (694-714) emriyle eklendi.[] .
Luxenberg, Kuran'ın "çok belirsiz ve hatta açıklanamaz bir dil içerdiğini" iddia etti. Müslüman bilginlerin bile bazı pasajların analizini zor bulduklarını ve bu pasajları açıklamaya çalışan tonlarca Kur'an tefsiri kaleme aldıklarını ifade eder. Ona göre, bu çabaların ardında, anlaşılması zor olan herhangi bir pasajın gerçek ve saf Arapça olduğu ve klasik İslami yaklaşımlarla deşifre edilebileceği varsayımı bulunuyordu. Luxenberg, Batılı akademik Kuran bilginlerini de Müslüman bilginlerin çalışmalarına çok fazla güvenerek çekingen ve taklitçi bir yaklaşım benimsemekle suçluyor.
Luxenberg, Kuran'ın orijinalinde yalnızca Arapça değil, sekizinci yüzyıl boyunca Arap yarımadasında baskın sözlü ve yazılı dil olan Süryanice bir karışım halinde yazıldığını savunuyor.
Luxenberg, bilim adamlarının eski İslami yorumları dışlayarak yalnızca en son dilbilimsel ve tarihsel yöntemleri kullanmaları gerektiğini ileri sürdü. O eğer belirli bir Kur'an kelimesi veya deyimi Arapçada "anlamsız" görünüyorsa veya yalnızca dolambaçlı varsayımlarla anlam verilebiliyorsa, Arapça kadar Süryanice'ye de bakmanın mantıklı olduğunu iddia ediyordu.
Luxenberg ayrıca Kuran'ın daha önceki metinlere, yani Suriye'deki Hristiyan kiliselerinde kullanılan Süryanice ilahilere dayandığını ileri sürüyor ve Kur'anın bu metinleri bugün bilinen şekle uyarlayan birkaç neslin eseri olduğunu savunuyor.
Önerdiği metod
- Makul, gözden kaçan bir açıklamanın Tafsir al-Tabari'de bulunup bulunmadığını kontrol edin (MS 883'te tamamlandı).
- En kapsamlı Arapça sözlük olan İbn <i id="mwPg">Manzur'un Lisān al-ʿArab'ında</i> (MS 1290 dolaylarında tamamlanmıştır) makul bir açıklama olup olmadığını kontrol edin (bu sözlük Taberî tefsirinden yaklaşık 400 yıl sonrasına aittir, dolayısıyla sözlüksel anlayışta makul ilerlemeler içerebilir).
- Arapça ifadenin, bağlama uyan farklı bir anlama sahip Süryanice veya Aramice'de eşsesli bir kökü olup olmadığını kontrol edin.
- Süryanice/Aramice kök kelimesinin anlamının pasaja daha iyi anlam verip-vermediğini değerlendirin.
- Bu pasajı anlamlandıracak Süryanice bir kelime olup olmadığını kontrol edin.
- Daha sonra en eski metne, (resm' (şekil) ) eklenen işaretlemelerin (sesli harfleri vb. belirten) farklı yerleşimleriyle deney yapın. Belki de resmın, pasajı anlamlandıran Arapça bir kelime verecek bir versiyonu vardır.
- İşe yarayan Arapça kelime yoksa deneyi tekrarlayın ve Süryanice kelimeleri arayın.
- Arapça ifadeyi Süryanice'ye çevirin ve kelimenin tam anlamıyla Arapçaya çevrilmiş olabilecek bir ifade için Suriye literatürünü kontrol edin; Süryanice'deki orijinal anlam, sonuçta ortaya çıkan Arapça ifadeden daha anlamlı olabilir (bu tür tercüme edilen ifadelere morfolojik calques denir).
- Eski Suriye literatüründe, şu anda kayıp olan bir Arapça deyimin bir benzeri olabilecek, karşılık gelen bir deyim olup olmadığını kontrol edin.
- Arapça yazıyla, ancak Süryanice imlayla yazılmış doğru bir Arapça ifade olup olmadığını kontrol edin.:34–5
Bir kelimenin "mantığı", "hükmü" ve "anlamlandırması", aynı kelimenin daha açık Kur'an pasajlarındaki geçişlerine bakmayı ve Kur'an'a neredeyse kelimesi kelimesine aktarılan Aramice apokrif ve litürjik metinlere bakmayı gerektiriyordu.
Kelime analizi
Kuran
Luxenberg'e göre, Kur'an kelimesi Aramice bir litürjik okumalar kitabı, yani kullanım için yaratılmış ilahiler ve İncil'den alıntılar içeren bir Süryani terimi olan qeryan-a (Okuma- ders kitabı) kelimesinden ödünç alındı. Luxenberg, Theodor Nöldeke'nin " Kuran teriminin, eşanlamlı mastarın Arapça içindeki bir gelişimi değil, bu Süryanice sözcükten fu'lan türünün eş zamanlı bir özümlemesiyle bir ödünç alma olduğu" önerisini aktarır.
Huri
Genel olarak olarak Cennette müminlere hizmet edecek (Kuran 44:54, 52:20, 55:72, 56:22) beyaz gözlü bakireler olarak anlaşılan Huri kelimesi Lüksenberg'e göre beyaz üzüm veya kuru üzüm anlamına geliyor. Lüksenberg pek çok Hristiyan cennet tasvirinde O'nların bolca saf beyaz üzümler olarak tanımlandığını söylüyor. Bu, "intihar bombacılarının güzel kadınlar beklediğini ve üzüm alacağını" iddia eden Batı basınında çok fazla alay ve hakarete yol açtı.
Khatam
Ahzab Suresi'nde genellikle "peygamberlerin sonuncusu" olarak tercüme edilen ifade Lüksenberg'e göre "şahit" anlamına gelir. Bu okuma ile Muhammed peygamberlerin sonuncusu değil, kendisinden önceki peygamberlerin şahidiydi.
İbrahim'in kurbanı
İbrahim'in oğlunu kurban etmesiyle ilgili 37:103 ayeti "Ve ikisi de boyun eğip onu alnı üzerine yatırdığında" şeklindedir. Ama aynı Arapça resim için Arapça yerine Süryanice'yi kullanmak, cümleyi "ve onu ateşin odununa bağladı" olarak değiştirir .
İffet analizi
Nur Suresi 31'deki Kuran pasajı geleneksel olarak kadınların "peçelerini göğüslerinin üzerine çekmeleri gerektiği" şeklinde tercüme edilir (Abdullah Yusuf Ali'nin tercümesi, Kur'an-ı Kerim: Metin, Tercüme ve Yorum). Ayet kadınlara dönük örtünme emri olarak yorumlanmış ve tesettürü desteklemek için kullanılmıştır. Luxenberg'in Suriye-Arami okumasında, ayet bunun yerine kadınlara "kemerlerini bellerine takmalarını" emrediyor. Luxenberg, bunun Arapça olandan çok daha makul bir okuma olduğunu savunuyor. Kemer, Hristiyan dünyasında bir iffet işaretiydi. Ayrıca, İsa son akşam yemeğinde öğrencilerinin ayaklarını yıkamadan önce bir önlük (Yunanca λέντιον, lention) giyer. (saygı)
Kaynakça
- ^ (Reynolds, "Quranic studies and its controversies", 2008): p.16
- ^ Stille (2 Mart 2002). "Scholars Are Quietly Offering New Theories of the Koran". The New York Times. 17 Haziran 2018 tarihinde kaynağından . Erişim tarihi: 28 Mart 2022.
- ^ Walid Saleh, The Etymological Fallacy and Quranic Studies: Muhammad, Paradise, and Late Antiquity 27 Ağustos 2018 tarihinde Wayback Machine sitesinde . in: The Qur’an in Context, ed. Angelika Neuwirth, Brill (2011).
- ^ Theodor Nöldeke, Geschichte des Qorâns (1860), cited in Luxemburg (2007), p. 70.
- ^ "Virgins? What virgins?". The Guardian. 12 Ocak 2002.
- ^ Luxemberg, Die Syro-aramaische Lesart des Koran, 254-94
- ^ (Reynolds, "Quranic studies and its controversies", 2008): p.16-17
wikipedia, wiki, viki, vikipedia, oku, kitap, kütüphane, kütübhane, ara, ara bul, bul, herşey, ne arasanız burada,hikayeler, makale, kitaplar, öğren, wiki, bilgi, tarih, yukle, izle, telefon için, turk, türk, türkçe, turkce, nasıl yapılır, ne demek, nasıl, yapmak, yapılır, indir, ücretsiz, ücretsiz indir, bedava, bedava indir, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, resim, müzik, şarkı, film, film, oyun, oyunlar, mobil, cep telefonu, telefon, android, ios, apple, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, pc, web, computer, bilgisayar
The Syro Aramaic Reading of the Koran Kur an Dilinin Cozulmesine Bir Katki Die syro aramaische Lesart des Koran Ein Beitrag zur Entschlusselung der Koransprache 2000 adli kitabinin Ingilizce baskisidir 2007 Kitap yayinlandigi sirada Kuzey Amerika ve Avrupa daki populer basindan buyuk ilgi gordu buyuk olcude Kuran daki Huri teriminin cennetteki guzel bakirelere degil oradaki uzumlere atifta bulundugu iddiasiyla olsa gerek Kitabin tezi Kur an metninin buyuk olcude turetildigi ve bircok anlasilmaz bolumun aslina cevrilerek Suriye kaynakli olarak yorumlandiginda netlestigini iddia ediyor Kuran in dilinin Suriye Aramice den etkilendigine dair bilimsel bir fikir birligi olsa da Luxenberg in tezi ana akim bilimsel fikir birliginin otesine geciyor ve incelemelerde genis capta supheyle karsilandi kaynak belirtilmeli TezCalisma nesiller boyu Klasik Arapcayi Kuran in dili olarak kabul eden Musluman ve Batili bilim adamlari tarafindan yanlis anlasildigi tezini one surmektedir Luxenberg in analizi yedinci yuzyila kadar yaygin olan Suriye Aramice dilinin O nun anlamlandirilmasinda daha guclu bir etimolojik temel olusturdugunu one suruyor Erken Arapcanin ozelligi daha sonra ornegin ب ت ن ي yi ayirt edecek sesli harf ve isaretlerden yoksun olmasi ve dolayisiyla yanlis telaffuza meyilli olmasiydi Arap yazisina Noktalama ve isaretler sekizinci yuzyilin baslarinda Irak valisi Haccac ibn Yusuf un 694 714 emriyle eklendi kaynak belirtilmeli Luxenberg Kuran in cok belirsiz ve hatta aciklanamaz bir dil icerdigini iddia etti Musluman bilginlerin bile bazi pasajlarin analizini zor bulduklarini ve bu pasajlari aciklamaya calisan tonlarca Kur an tefsiri kaleme aldiklarini ifade eder Ona gore bu cabalarin ardinda anlasilmasi zor olan herhangi bir pasajin gercek ve saf Arapca oldugu ve klasik Islami yaklasimlarla desifre edilebilecegi varsayimi bulunuyordu Luxenberg Batili akademik Kuran bilginlerini de Musluman bilginlerin calismalarina cok fazla guvenerek cekingen ve taklitci bir yaklasim benimsemekle sucluyor Luxenberg Kuran in orijinalinde yalnizca Arapca degil sekizinci yuzyil boyunca Arap yarimadasinda baskin sozlu ve yazili dil olan Suryanice bir karisim halinde yazildigini savunuyor Luxenberg bilim adamlarinin eski Islami yorumlari dislayarak yalnizca en son dilbilimsel ve tarihsel yontemleri kullanmalari gerektigini ileri surdu O eger belirli bir Kur an kelimesi veya deyimi Arapcada anlamsiz gorunuyorsa veya yalnizca dolambacli varsayimlarla anlam verilebiliyorsa Arapca kadar Suryanice ye de bakmanin mantikli oldugunu iddia ediyordu Luxenberg ayrica Kuran in daha onceki metinlere yani Suriye deki Hristiyan kiliselerinde kullanilan Suryanice ilahilere dayandigini ileri suruyor ve Kur anin bu metinleri bugun bilinen sekle uyarlayan birkac neslin eseri oldugunu savunuyor Onerdigi metodMakul gozden kacan bir aciklamanin Tafsir al Tabari de bulunup bulunmadigini kontrol edin MS 883 te tamamlandi En kapsamli Arapca sozluk olan Ibn lt i id mwPg gt Manzur un Lisan al ʿArab inda lt i gt MS 1290 dolaylarinda tamamlanmistir makul bir aciklama olup olmadigini kontrol edin bu sozluk Taberi tefsirinden yaklasik 400 yil sonrasina aittir dolayisiyla sozluksel anlayista makul ilerlemeler icerebilir Arapca ifadenin baglama uyan farkli bir anlama sahip Suryanice veya Aramice de essesli bir koku olup olmadigini kontrol edin Suryanice Aramice kok kelimesinin anlaminin pasaja daha iyi anlam verip vermedigini degerlendirin Bu pasaji anlamlandiracak Suryanice bir kelime olup olmadigini kontrol edin Daha sonra en eski metne resm sekil eklenen isaretlemelerin sesli harfleri vb belirten farkli yerlesimleriyle deney yapin Belki de resmin pasaji anlamlandiran Arapca bir kelime verecek bir versiyonu vardir Ise yarayan Arapca kelime yoksa deneyi tekrarlayin ve Suryanice kelimeleri arayin Arapca ifadeyi Suryanice ye cevirin ve kelimenin tam anlamiyla Arapcaya cevrilmis olabilecek bir ifade icin Suriye literaturunu kontrol edin Suryanice deki orijinal anlam sonucta ortaya cikan Arapca ifadeden daha anlamli olabilir bu tur tercume edilen ifadelere morfolojik calques denir Eski Suriye literaturunde su anda kayip olan bir Arapca deyimin bir benzeri olabilecek karsilik gelen bir deyim olup olmadigini kontrol edin Arapca yaziyla ancak Suryanice imlayla yazilmis dogru bir Arapca ifade olup olmadigini kontrol edin 34 5 Bir kelimenin mantigi hukmu ve anlamlandirmasi ayni kelimenin daha acik Kur an pasajlarindaki gecislerine bakmayi ve Kur an a neredeyse kelimesi kelimesine aktarilan Aramice apokrif ve liturjik metinlere bakmayi gerektiriyordu Kelime analiziKuran Luxenberg e gore Kur an kelimesi Aramice bir liturjik okumalar kitabi yani kullanim icin yaratilmis ilahiler ve Incil den alintilar iceren bir Suryani terimi olan qeryan a Okuma ders kitabi kelimesinden odunc alindi Luxenberg Theodor Noldeke nin Kuran teriminin esanlamli mastarin Arapca icindeki bir gelisimi degil bu Suryanice sozcukten fu lan turunun es zamanli bir ozumlemesiyle bir odunc alma oldugu onerisini aktarir Huri Genel olarak olarak Cennette muminlere hizmet edecek Kuran 44 54 52 20 55 72 56 22 beyaz gozlu bakireler olarak anlasilan Huri kelimesi Luksenberg e gore beyaz uzum veya kuru uzum anlamina geliyor Luksenberg pek cok Hristiyan cennet tasvirinde O nlarin bolca saf beyaz uzumler olarak tanimlandigini soyluyor Bu intihar bombacilarinin guzel kadinlar bekledigini ve uzum alacagini iddia eden Bati basininda cok fazla alay ve hakarete yol acti Khatam Ahzab Suresi nde genellikle peygamberlerin sonuncusu olarak tercume edilen ifade Luksenberg e gore sahit anlamina gelir Bu okuma ile Muhammed peygamberlerin sonuncusu degil kendisinden onceki peygamberlerin sahidiydi Ibrahim in kurbani Ibrahim in oglunu kurban etmesiyle ilgili 37 103 ayeti Ve ikisi de boyun egip onu alni uzerine yatirdiginda seklindedir Ama ayni Arapca resim icin Arapca yerine Suryanice yi kullanmak cumleyi ve onu atesin odununa bagladi olarak degistirir Iffet analizi Nur Suresi 31 deki Kuran pasaji geleneksel olarak kadinlarin pecelerini goguslerinin uzerine cekmeleri gerektigi seklinde tercume edilir Abdullah Yusuf Ali nin tercumesi Kur an i Kerim Metin Tercume ve Yorum Ayet kadinlara donuk ortunme emri olarak yorumlanmis ve tesetturu desteklemek icin kullanilmistir Luxenberg in Suriye Arami okumasinda ayet bunun yerine kadinlara kemerlerini bellerine takmalarini emrediyor Luxenberg bunun Arapca olandan cok daha makul bir okuma oldugunu savunuyor Kemer Hristiyan dunyasinda bir iffet isaretiydi Ayrica Isa son aksam yemeginde ogrencilerinin ayaklarini yikamadan once bir onluk Yunanca lention lention giyer saygi Kaynakca Reynolds Quranic studies and its controversies 2008 p 16 Stille 2 Mart 2002 Scholars Are Quietly Offering New Theories of the Koran The New York Times 17 Haziran 2018 tarihinde kaynagindan Erisim tarihi 28 Mart 2022 Walid Saleh The Etymological Fallacy and Quranic Studies Muhammad Paradise and Late Antiquity 27 Agustos 2018 tarihinde Wayback Machine sitesinde in The Qur an in Context ed Angelika Neuwirth Brill 2011 Theodor Noldeke Geschichte des Qorans 1860 cited in Luxemburg 2007 p 70 Virgins What virgins The Guardian 12 Ocak 2002 Luxemberg Die Syro aramaische Lesart des Koran 254 94 Reynolds Quranic studies and its controversies 2008 p 16 17