Kumanca veya Kuman Türkçesi, Kumanlar tarafından konuşulmuş olan ve Eski Kıpçakçaya giren tarihî Türk yazı dilidir. Bugün konuşulmayan Kumancanın, günümüzdeki Kırım Tatarcası ve Karaçay-Balkarca ile yakınlığı dikkat çeker.
Kumanca | |
---|---|
Etnisite | Kumanlar |
Ölü dil | erken 17. yüzyıl |
Dil ailesi | Türk Dilleri
|
Dil kodları | |
ISO 639-3 | qwm |
Vikisözlük'te Kategori:Kumanca sözcükler ile ilgili tanım bulabilirsiniz. |
Kumanlar, Türk lehçelerinin Doğu Avrupa’da konuşulmuş olan kollarından birini konuşmuşlardır.
Adlandırma
Bu dil, bilimsel yayınlarda Kumanca, Kuman Türkçesi olarak belirtilir.
Tarih
Kumanlar, 11. yüzyıl ile 14. yüzyıl arasında, Doğu Avrupa’da yaşamış bir Türk boyudur. Tarihte Kıpçaklar ile aynı birlik içinde bulunmuş, bu yüzden de zamanla Kıpçaklar ile aynı sayılabilmişlerdir.
Kuman Türkçesi, Doğu Avrupa’da Karadeniz’in kuzeyinde, kısmen Balkanlar’da konuşulmuştur.
Dönem
Bu alt başlığın genişletilmesi gerekiyor. Sayfayı düzenleyerek yardımcı olabilirsiniz. |
Söz varlığı
Bu alt başlığın genişletilmesi gerekiyor. Sayfayı düzenleyerek yardımcı olabilirsiniz. |
Alfabe
Bu alt başlığın genişletilmesi gerekiyor. Sayfayı düzenleyerek yardımcı olabilirsiniz. |
Eserler
Codex Cumanicus, o dönemde Türkler tarafından yazılmayan fakat Kumancanın konuşma özelliklerini yansıtan ve dönemindeki Türk dilinin yapısını gösteren önemli bir eserdir.
Günümüzdeki kollar
Bu alt başlığın genişletilmesi gerekiyor. Sayfayı düzenleyerek yardımcı olabilirsiniz. |
Metin örnekleri
Kumanca için örnek metinler farklı transkripsiyon sistemleriyle aşağıda verilmiş olabilir. Bu farklar, yayınlardaki tercih farklarıdır, Kuman Türkçesinin alfabe tercihi ve kullanımını yansıtmaz.
Metin 1
Kristus alay ayttï kelepenlergä: «Baruŋïz, körünüŋiz papazlarga». Ol sözni Kristus bugün aytïr barča yazuqlïlarya, kim kerti kelepenler Teŋri alïnda. Igrenmedi kiši kelependen, nečik Teŋri igrenir daγi frišteler yazuqlï kišiden. Neme yoχ dünyä üstinde, nečik yaman sasïr, nečik sasïr yazuqlï can Teŋri alïnda. Ol nišan taparbiz bitik ičindä. Bir kez bir alγïšlï kiši yolγa bardï. Bir frište anïŋ bile bardï adam bolup. kačan yoldan barïrlar idi, utru bir kiši yoluχtu, yigit daγi astrï körkli kiši. kačan frište anï ïraχtïn kördi, burnun tumaladï, yoldan ïraχ qačtï. kačan ol kiši aštï, ol frište ekinči keldi ol kiši qatïnda. Andan soŋra bir kelepen kiši keldi, astrï niurdar sasïdï. Ol alγïšlï kiši, kačan kördi ol kelepenni, yoldan qačtï. Ol frište sövünüp qaršï bardï, öpti, qučtu > qučtï ol kelepenni, aštï. Ol alγïšlï kiši ekinči keldi yolγa frište qatïnda. Ol kiši sözlädi frištägä: «Ne kišisen? Burun keldi körkli yegit kiši – sen burnuŋ tumaladïŋ, yoldan qačtïŋ. kačan bir murdar sasï kiši, kelepen keldi, sen qaršï bardïŋ, öptüŋ > öptiŋ, qučtuŋ > qučtïŋ». Andan frište ayttï ol alγïšlï kišigä: «Ol körkli kiši, kim sen kördiŋ, ol kensi yazuqïndan astrï yaman sasïr, anïŋ zanï Teŋri alïnda köpten öldi. Ol et üstündä kelepen, anïŋ dzanï astrï arï-tur daγï yakšï yïyïr Teŋri alïnda. Men azam de döülmen, men frištämen. Anïŋ üčün keldim körgüzmä saγa, nečik sasïr yazuqlï can Teŋri alïnda». kačan frištä ol sözni ayttï, ančaq körünmädi.[]
Metin 2
Atamız kim köktesiñ. Alğışlı bolsun seniñ atıñ, kelsin seniñ xanlığıñ, bolsun seniñ tilemekiñ – neçikkim kökte, alay [da] yerde. Kündeki ötmegimizni bizge bugün bergil. Dağı yazuqlarımıznı bizge boşatqıl – neçik biz boşatırbiz bizge yaman etkenlerge. Dağı yekniñ sınamaqına bizni quurmağıl. Basa barça yamandan bizni qutxarğıl. Amen!
Türkiye Türkçesi aktarması:
Atamız sen göktesin. Alkışlı olsun senin adın, gelsin senin hanlığın, olsun senin dilemeğin– nasıl ki gökte ve yerde. Gündelik ekmeğimizi bize bugün ver. Ve de yazıklarımızdan (suçlarımızdan) bizi bağışla– nasıl biz bağışlarız bize yamanlık (kötülük) edenleri. Ve de şeytanın sınamasından bizi koru. Tüm yamanlıktan (kötülükten) bizi kurtar. Amin!
Metin 3
Kuman dili | Modern Türkçe |
---|---|
Bizim atamız kim-sing kökte | Bizim atamız ki sensin gökte |
Kaynakça
- ^ "Kuman Duası ve günümüz Türkçe çevirisi". 22 Şubat 2015 tarihinde kaynağından . Erişim tarihi: 22 Şubat 2015.
Genel kaynaklar
- Galip Güner (2013), Kıpçak Türkçesi Grameri, Kesit Yayınları, İstanbul.
- Doç. Dr. Ufuk Tavkul - Codex Cumanicus ve Karaçay-Balkar Türkçesi 18 Temmuz 2020 tarihinde Wayback Machine sitesinde .
- Saadet Çağatay, (1978), Codex Cumanicus sözlüğü”. Türk Lehçeleri Üzerine Denemeler.-Ankara, 139-152.
- Annemarie von Gabain, (1998), “Codex Cumanicus’un dili”. Tarihî Türk Şiveleri.-Ankara, 67-109.
- S.A. Goçiyayeva, H.İ. Süyünçev (1989), Karaçay-Malkar-Orus Sözlük=Karaçayevo-Balkarsko-Russkiy Slovar.-Moskva, Russkiy Yazık.
- K. Grönbech, (1992), Kuman Lehçesi Sözlüğü. Codex Cumanicus’un Türkçe Sözlük Dizini / çev. Kemal Aytaç.-Ankara: Kültür Bakanlığı.
- Ufuk Tavkul, (1998), “Kafkasya’nın otokton (yerli) halkları meselesi ve Kafkasya halklarında etnik köken arayışları”. Kırım Dergisi, 6 (24), 36-39.
- Ufuk Tavkul, (2000), Karaçay-Malkar Türkçesi Sözlüğü.-Ankara: Türk Dil Kurumu.
wikipedia, wiki, viki, vikipedia, oku, kitap, kütüphane, kütübhane, ara, ara bul, bul, herşey, ne arasanız burada,hikayeler, makale, kitaplar, öğren, wiki, bilgi, tarih, yukle, izle, telefon için, turk, türk, türkçe, turkce, nasıl yapılır, ne demek, nasıl, yapmak, yapılır, indir, ücretsiz, ücretsiz indir, bedava, bedava indir, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, resim, müzik, şarkı, film, film, oyun, oyunlar, mobil, cep telefonu, telefon, android, ios, apple, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, pc, web, computer, bilgisayar
Kumanca veya Kuman Turkcesi Kumanlar tarafindan konusulmus olan ve Eski Kipcakcaya giren tarihi Turk yazi dilidir Bugun konusulmayan Kumancanin gunumuzdeki Kirim Tatarcasi ve Karacay Balkarca ile yakinligi dikkat ceker KumancaEtnisiteKumanlarOlu dilerken 17 yuzyilDil ailesiTurk Dilleri Saz TurkcesiKipcak grubuKipcak KumanKumancaDil kodlariISO 639 3qwmVikisozluk te Kategori Kumanca sozcukler ile ilgili tanim bulabilirsiniz Kumanlar Turk lehcelerinin Dogu Avrupa da konusulmus olan kollarindan birini konusmuslardir AdlandirmaBu dil bilimsel yayinlarda Kumanca Kuman Turkcesi olarak belirtilir TarihKumanlar 11 yuzyil ile 14 yuzyil arasinda Dogu Avrupa da yasamis bir Turk boyudur Tarihte Kipcaklar ile ayni birlik icinde bulunmus bu yuzden de zamanla Kipcaklar ile ayni sayilabilmislerdir Kuman Turkcesi Dogu Avrupa da Karadeniz in kuzeyinde kismen Balkanlar da konusulmustur Donem Bu alt basligin genisletilmesi gerekiyor Sayfayi duzenleyerek yardimci olabilirsiniz Soz varligi Bu alt basligin genisletilmesi gerekiyor Sayfayi duzenleyerek yardimci olabilirsiniz AlfabeBu alt basligin genisletilmesi gerekiyor Sayfayi duzenleyerek yardimci olabilirsiniz EserlerCodex Cumanicus o donemde Turkler tarafindan yazilmayan fakat Kumancanin konusma ozelliklerini yansitan ve donemindeki Turk dilinin yapisini gosteren onemli bir eserdir Gunumuzdeki kollarBu alt basligin genisletilmesi gerekiyor Sayfayi duzenleyerek yardimci olabilirsiniz Metin ornekleriKumanca icin ornek metinler farkli transkripsiyon sistemleriyle asagida verilmis olabilir Bu farklar yayinlardaki tercih farklaridir Kuman Turkcesinin alfabe tercihi ve kullanimini yansitmaz Metin 1 Kristus alay aytti kelepenlerga Baruŋiz korunuŋiz papazlarga Ol sozni Kristus bugun aytir barca yazuqlilarya kim kerti kelepenler Teŋri alinda Igrenmedi kisi kelependen necik Teŋri igrenir dagi fristeler yazuqli kisiden Neme yox dunya ustinde necik yaman sasir necik sasir yazuqli can Teŋri alinda Ol nisan taparbiz bitik icinda Bir kez bir algisli kisi yolga bardi Bir friste aniŋ bile bardi adam bolup kacan yoldan barirlar idi utru bir kisi yoluxtu yigit dagi astri korkli kisi kacan friste ani iraxtin kordi burnun tumaladi yoldan irax qacti kacan ol kisi asti ol friste ekinci keldi ol kisi qatinda Andan soŋra bir kelepen kisi keldi astri niurdar sasidi Ol algisli kisi kacan kordi ol kelepenni yoldan qacti Ol friste sovunup qarsi bardi opti quctu gt qucti ol kelepenni asti Ol algisli kisi ekinci keldi yolga friste qatin da Ol kisi sozladi fristaga Ne kisisen Burun keldi korkli yegit kisi sen burnuŋ tumaladiŋ yoldan qactiŋ kacan bir murdar sasi kisi kelepen keldi sen qarsi bardiŋ optuŋ gt optiŋ quctuŋ gt quctiŋ Andan friste aytti ol algisli kisiga Ol korkli kisi kim sen kordiŋ ol kensi yazuqindan astri yaman sasir aniŋ zani Teŋri alinda kopten oldi Ol et ustunda kelepen aniŋ dzani astri ari tur dagi yaksi yiyir Teŋri alinda Men azam de doulmen men fristamen Aniŋ ucun keldim korguzma saga necik sasir yazuqli can Teŋri alinda kacan frista ol sozni aytti ancaq korunmadi kaynak belirtilmeli Metin 2 Atamiz kim koktesin Algisli bolsun senin atin kelsin senin xanligin bolsun senin tilemekin necikkim kokte alay da yerde Kundeki otmegimizni bizge bugun bergil Dagi yazuqlarimizni bizge bosatqil necik biz bosatirbiz bizge yaman etkenlerge Dagi yeknin sinamaqina bizni quurmagil Basa barca yamandan bizni qutxargil Amen Turkiye Turkcesi aktarmasi Atamiz sen goktesin Alkisli olsun senin adin gelsin senin hanligin olsun senin dilemegin nasil ki gokte ve yerde Gundelik ekmegimizi bize bugun ver Ve de yaziklarimizdan suclarimizdan bizi bagisla nasil biz bagislariz bize yamanlik kotuluk edenleri Ve de seytanin sinamasindan bizi koru Tum yamanliktan kotulukten bizi kurtar Amin Metin 3 Kuman dili Modern TurkceBizim atamiz kim sing kokte Sentlensing sening ading Dussun sening konglugung Necik kim cerde alay kokte Bizing ekmegimizni ber bizge but butun kunde Ilt bizing minimizni Necik kim biz iyermiz bizge otru kelgenge Iltme bizni ol camanga Kutkar bizni ol camannan Sen barsing bu kucli bu cin iygi Tengri amen Bizim atamiz ki sensin gokte Senlensin senin adin Hos olsun senin gonlun Nasil ki yerde ve tum gokte Bizim ekmegimizi ver bize but butun gunde Ilet bizim minimizi Nasil ki biz boyun egeriz bize emir gelince Iletme bizi hic kotuluge Kurtar bizi her kotulukten Sen varsin bu gucte bu yucelikte Tanrim amin Kaynakca Kuman Duasi ve gunumuz Turkce cevirisi 22 Subat 2015 tarihinde kaynagindan Erisim tarihi 22 Subat 2015 Genel kaynaklar Galip Guner 2013 Kipcak Turkcesi Grameri Kesit Yayinlari Istanbul Doc Dr Ufuk Tavkul Codex Cumanicus ve Karacay Balkar Turkcesi 18 Temmuz 2020 tarihinde Wayback Machine sitesinde Saadet Cagatay 1978 Codex Cumanicus sozlugu Turk Lehceleri Uzerine Denemeler Ankara 139 152 Annemarie von Gabain 1998 Codex Cumanicus un dili Tarihi Turk Siveleri Ankara 67 109 S A Gociyayeva H I Suyuncev 1989 Karacay Malkar Orus Sozluk Karacayevo Balkarsko Russkiy Slovar Moskva Russkiy Yazik K Gronbech 1992 Kuman Lehcesi Sozlugu Codex Cumanicus un Turkce Sozluk Dizini cev Kemal Aytac Ankara Kultur Bakanligi Ufuk Tavkul 1998 Kafkasya nin otokton yerli halklari meselesi ve Kafkasya halklarinda etnik koken arayislari Kirim Dergisi 6 24 36 39 Ufuk Tavkul 2000 Karacay Malkar Turkcesi Sozlugu Ankara Turk Dil Kurumu