Bulgarcanın Latin harflerine transliterasyonu, Kiril alfabesiyle yazılmış metinlerin Latin alfabesiyle gösterilmesi şeklinde olur. Bu işlem sayesinde söz konusu metnin herhangi bir ses ve anlam kaybına uğramadan okunması ve anlaşılması hedeflenir. Latin harflerine olduğu kadar diğer alfabe sistemlerine de transliterasyon mümkündür. Bulgaristan, günümüze kadar aşamalar hâlinde çeşitli Latinleştirme teknikleri denemiştir.
İşte Kiril alfabesi ile yazılmış Bulgar harfleri varyantları ile birlikte şu aşağıdaki gibi transliterasyon yapılabilir:
Bulgar alfabesi | Bilimsel transliterasyon | Resmî Bulgar transliterasyonu; Birleşmiş Milletler; ABD ve İngiltere | IPA* | Harfin adı | Türkçe ses karşılığı |
---|---|---|---|---|---|
А а | A a | A a | ya da | a | a, "armut" gibi |
Б б | B b | B b | ya da | бъ | b, "böcek" gibi |
В в | V v | V v | ya da | въ | v, "verem" gibi |
Г г | G g | G g | ya da | гъ | g, "gür" gibi |
Д д | D d | D d | ya da | дъ | d, "dal" gibi |
Е е | E e | E e | е | e, "eşek" gibi | |
Ж ж | Ž ž | Zh zh | ya da | жъ | j, "jandarma" gibi |
З з | Z z | Z z | ya da | зъ | z, "zar" gibi |
И и | I i | I i | и | i, "iğne" gibi | |
Й й | J j | Y y | и кратко | y, "yaprak" gibi | |
К к | K k | K k | ya da | къ | k, "karpuz" gibi |
Л л | L l | L l | ya da | лъ | l "kol"daki sert l gibi |
М м | M m | M m | мъ | m, "mart" gibi | |
Н н | N n | N n | нъ | n, "normal" gibi | |
О о | O o | O o | ya da | о | o, "orak" gibi |
П п | P p | P p | пъ | p, "peçete" gibi | |
Р р | R r | R r | ръ | r, "rakı" gibi | |
С с | S s | S s | ya da | съ | s, "ses" gibi |
Т т | T t | T t | ya da | тъ | t, "tel" gibi |
У у | U u | U u | ya da | y | u, "uzun" gibi |
Ф ф | F f | F f | фъ | f, "fare" gibi | |
Х х | H h | H h | хъ | h, "hatır" gibi | |
Ц ц | C c | Ts ts | цъ | ts, Fatsa isminde fa-ts-a sesi gibi. | |
Ч ч | Č č | Ch ch | чъ | ç, "çörek" gibi | |
Ш ш | Š š | Sh sh | шъ | ş, "şerbet" gibi | |
Щ щ | Št št | Sht sht | щъ | şt, Tek hecede, arada "ı" olmadan söylenir; Almancada st-urm (şturm) gibi. | |
Ъ ъ | Ǎ ǎ | A a | or | ер голям | ı sesine benzer. |
Ь ь | J j | Y y | ya da telaffuz edilmez | ер малък | y, belli belirsiz söylenir |
Ю ю | Ju ju | Yu yu | , , ya da | ю | yu, "yumak" gibi |
Я я | Ja ja | Ya ya | , , ya da | я | ya, "yanak" gibi |
Notlar
- ^ (İngilizce) L.L. Ivanov, Toponymic Guidelines for Antarctica, Antarctic Place-names Commission of Bulgaria, Sofia, 1995.
- ^ (İngilizce) L.L. Ivanov, , Contrastive Linguistics, XXVIII, 2003, 2, pp. 109-118. ISSN 0204-8701; Errata, id., XXIX, 2004, 1, p. 157.
- ^ (İtalyanca) G. Selvelli. Su alcuni aspetti ideologici dei sistemi di traslitterazione degli alfabeti cirillici nei Balcani. 24 Haziran 2016 tarihinde Wayback Machine sitesinde . Studi Slavistici XII (2015). pp. 159–180.
- ^ (İngilizce) Report on the Current Status of United Nations Romanization Systems for Geographical Names. 3 Mart 2016 tarihinde Wayback Machine sitesinde . Compiled by the UNGEGN Working Group on Romanization Systems, February 2013.
- ^ (İngilizce) National Geospatial-Intelligence Agency, September 2014.
wikipedia, wiki, viki, vikipedia, oku, kitap, kütüphane, kütübhane, ara, ara bul, bul, herşey, ne arasanız burada,hikayeler, makale, kitaplar, öğren, wiki, bilgi, tarih, yukle, izle, telefon için, turk, türk, türkçe, turkce, nasıl yapılır, ne demek, nasıl, yapmak, yapılır, indir, ücretsiz, ücretsiz indir, bedava, bedava indir, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, resim, müzik, şarkı, film, film, oyun, oyunlar, mobil, cep telefonu, telefon, android, ios, apple, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, pc, web, computer, bilgisayar
Bulgarcanin Latin harflerine transliterasyonu Kiril alfabesiyle yazilmis metinlerin Latin alfabesiyle gosterilmesi seklinde olur Bu islem sayesinde soz konusu metnin herhangi bir ses ve anlam kaybina ugramadan okunmasi ve anlasilmasi hedeflenir Latin harflerine oldugu kadar diger alfabe sistemlerine de transliterasyon mumkundur Bulgaristan gunumuze kadar asamalar halinde cesitli Latinlestirme teknikleri denemistir Sokak tabelasinda kullanilmis Ingilizce temelli resmi transliterasyon ile ticari tabeladaki bilimsel transliterasyon yan yana Resmi transliterasyondaki ses kayiplari zaaflari ortaya koymakta Varna da resmi transliterasyondan uzaklasilarak hazirlanmis Almanca bazli bir sokak tabelasi v yerine w y yerine j tercih edilmesiBu tabelada transliterasyona tutulmayip a harfi konmamistir Iste Kiril alfabesi ile yazilmis Bulgar harfleri varyantlari ile birlikte su asagidaki gibi transliterasyon yapilabilir Bulgar alfabesi Bilimsel transliterasyon Resmi Bulgar transliterasyonu Birlesmis Milletler ABD ve Ingiltere IPA Harfin adi Turkce ses karsiligiA a A a A a a ya da ɐ a a armut gibiB b B b B b b ya da p b b bocek gibiV v V v V v v ya da f v v verem gibiG g G g G g ɡ ya da k g g gur gibiD d D d D d d ya da t d d dal gibiE e E e E e ɛ e e esek gibiZh zh Z z Zh zh ʒ ya da ʃ zh j jandarma gibiZ z Z z Z z z ya da s z z zar gibiI i I i I i i i i igne gibiJ j J j Y y j i kratko y yaprak gibiK k K k K k k ya da g k k karpuz gibiL l L l L l l ya da ɫ l l kol daki sert l gibiM m M m M m m m m mart gibiN n N n N n n n n normal gibiO o O o O o ɔ ya da o o o orak gibiP p P p P p p p p pecete gibiR r R r R r r r r raki gibiS s S s S s s ya da z s s ses gibiT t T t T t t ya da d t t tel gibiU u U u U u u ya da o y u uzun gibiF f F f F f f f f fare gibiH h H h H h x h h hatir gibiC c C c Ts ts t s c ts Fatsa isminde fa ts a sesi gibi Ch ch C c Ch ch t ʃ ch c corek gibiSh sh S s Sh sh ʃ sh s serbet gibiSh sh St st Sht sht ʃt sh st Tek hecede arada i olmadan soylenir Almancada st urm sturm gibi Ǎ ǎ A a ɤ or ɐ er golyam i sesine benzer J j Y y j ya da telaffuz edilmez er malk y belli belirsiz soylenirYu yu Ju ju Yu yu ju jo u ya da o yu yu yumak gibiYa ya Ja ja Ya ya ja jɐ a ya da ɐ ya ya yanak gibiNotlar Ingilizce L L Ivanov Toponymic Guidelines for Antarctica Antarctic Place names Commission of Bulgaria Sofia 1995 Ingilizce L L Ivanov Contrastive Linguistics XXVIII 2003 2 pp 109 118 ISSN 0204 8701 Errata id XXIX 2004 1 p 157 Italyanca G Selvelli Su alcuni aspetti ideologici dei sistemi di traslitterazione degli alfabeti cirillici nei Balcani 24 Haziran 2016 tarihinde Wayback Machine sitesinde Studi Slavistici XII 2015 pp 159 180 Ingilizce Report on the Current Status of United Nations Romanization Systems for Geographical Names 3 Mart 2016 tarihinde Wayback Machine sitesinde Compiled by the UNGEGN Working Group on Romanization Systems February 2013 Ingilizce National Geospatial Intelligence Agency September 2014