Fiat lux veya Işık olsun, Eski Ahit'e göre Tanrı tarafından ışığın yaratılışını tanımlayan Latince cümle. Aslında Eski Ahit'in Yaratılış bölümünün başında geçen bu ifade, Grekçe γεννηθήτω φῶς (genēthētō phōs) ifadesinin adaptasyonudur ki bu Grekçe ifadenin kendisi de İbranice aslı olan יְהִי אוֹר (yhiy 'owr)'dan gelmektedir. İngilizcede Let there be light olarak geçer ve bu dilde çok ünlü bir deyiş haline gelmiştir; özellikle de Kral James İncili üçüncü dizesinde var olduğu için.
Bu ifadenin bulunduğu kısım da, Eski Ahit'teki Yaratılış'ın ilk bölümünün üçüncü dizesidir, Türkçe meâli şöyledir:
- Yar.1: 1 Başlangıçta Tanrı göğü ve yeri yarattı.
- Yar.1: 2 Yer boştu, yeryüzü şekilleri yoktu; engin karanlıklarla kaplıydı. Tanrı'nın Ruhu suların üzerinde dalgalanıyordu.
- Yar.1: 3 Tanrı, "Işık ol" dedi ve ışık oldu.
- Yar.1: 4 Tanrı ışığın iyi olduğunu gördü ve onu karanlıktan ayırdı.
Aynı parçanın Latincesi ise şöyledir:
- 1: 1 In principio creavit Deus caelum et terram.
- 1: 2 Terra autem erat inanis et vacua, et tenebrae super faciem abyssi, et spiritus Dei ferebatur super aquas.
- 1: 3 Dixitque Deus: “Fiat lux”. Et facta est lux.
- 1: 4 Et vidit Deus lucem quod esset bona et divisit Deus lucem ac tenebras.
'nden Latince fiat lux direkt olarak "Işık olsun" şeklinde çevrilmiştir. Dizenin tamamı "Dixitque Deus: 'Fiat lux'. Et facta est lux" (yani "Tanrı, 'Işık olsun' diye buyurdu ve ışık oldu") Yunanca "και είπεν ο Θεός γενηθήτω φως και εγένετο φως" (kai eipen o Theos genēthētō phōs kai egeneto phōs)'dan ki bu da İbranice "וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים, יְהִי אוֹר; וַיְהִי-אוֹר" (wayo'mer 'Elohiym yhiy 'owr wayhiy 'owr)'dandır.
Fiat lux ibaresinin daha yalın bir çevirisi "ışık yapılsın" veya "ışık yaratılsın" şeklinde olurdu zira fiat, facere yani yapmak, yaratmak fiilinin, edilgen halidir. Bu nedenle orijinal Yunanca ve İbranice metnin Latinceye çevrilmesinde lux sit ("ışık var olsun") de zaman zaman kullanılmıştır.
Kaynakça
- Özel
- Genel
- incil.info 9 Mayıs 2011 tarihinde Wayback Machine sitesinde . Türkçe Eski ve Yeni Ahit
- Nova Vulgata, Vetus Testamentum - Liber Genesis 7 Nisan 2006 tarihinde Wayback Machine sitesinde . (Latince Vulgata İncili)
- İngilizce Vikipedi Fiat lux - Let there be light maddesi
- King James Bible - Kral James İncili 23 Mart 2006 tarihinde Wayback Machine sitesinde .
wikipedia, wiki, viki, vikipedia, oku, kitap, kütüphane, kütübhane, ara, ara bul, bul, herşey, ne arasanız burada,hikayeler, makale, kitaplar, öğren, wiki, bilgi, tarih, yukle, izle, telefon için, turk, türk, türkçe, turkce, nasıl yapılır, ne demek, nasıl, yapmak, yapılır, indir, ücretsiz, ücretsiz indir, bedava, bedava indir, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, resim, müzik, şarkı, film, film, oyun, oyunlar, mobil, cep telefonu, telefon, android, ios, apple, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, pc, web, computer, bilgisayar
Fiat lux veya Isik olsun Eski Ahit e gore Tanri tarafindan isigin yaratilisini tanimlayan Latince cumle Aslinda Eski Ahit in Yaratilis bolumunun basinda gecen bu ifade Grekce gennh8htw fῶs genethetō phōs ifadesinin adaptasyonudur ki bu Grekce ifadenin kendisi de Ibranice asli olan י ה י או ר yhiy owr dan gelmektedir Ingilizcede Let there be light olarak gecer ve bu dilde cok unlu bir deyis haline gelmistir ozellikle de Kral James Incili ucuncu dizesinde var oldugu icin Bu ifadenin bulundugu kisim da Eski Ahit teki Yaratilis in ilk bolumunun ucuncu dizesidir Turkce meali soyledir Yar 1 1 Baslangicta Tanri gogu ve yeri yaratti Yar 1 2 Yer bostu yeryuzu sekilleri yoktu engin karanliklarla kapliydi Tanri nin Ruhu sularin uzerinde dalgalaniyordu Yar 1 3 Tanri Isik ol dedi ve isik oldu Yar 1 4 Tanri isigin iyi oldugunu gordu ve onu karanliktan ayirdi Ayni parcanin Latincesi ise soyledir 1 1 In principio creavit Deus caelum et terram 1 2 Terra autem erat inanis et vacua et tenebrae super faciem abyssi et spiritus Dei ferebatur super aquas 1 3 Dixitque Deus Fiat lux Et facta est lux 1 4 Et vidit Deus lucem quod esset bona et divisit Deus lucem ac tenebras nden Latince fiat lux direkt olarak Isik olsun seklinde cevrilmistir Dizenin tamami Dixitque Deus Fiat lux Et facta est lux yani Tanri Isik olsun diye buyurdu ve isik oldu Yunanca kai eipen o 8eos genh8htw fws kai egeneto fws kai eipen o Theos genethetō phōs kai egeneto phōs dan ki bu da Ibranice ו י אמ ר א ל ה ים י ה י או ר ו י ה י או ר wayo mer Elohiym yhiy owr wayhiy owr dandir Fiat lux ibaresinin daha yalin bir cevirisi isik yapilsin veya isik yaratilsin seklinde olurdu zira fiat facere yani yapmak yaratmak fiilinin edilgen halidir Bu nedenle orijinal Yunanca ve Ibranice metnin Latinceye cevrilmesinde lux sit isik var olsun de zaman zaman kullanilmistir KaynakcaOzel Rogerson J W 2006 The Oxford handbook of biblical studies Oxford Oxford University Press ISBN 978 0199237777 Genelincil info 9 Mayis 2011 tarihinde Wayback Machine sitesinde Turkce Eski ve Yeni Ahit Nova Vulgata Vetus Testamentum Liber Genesis 7 Nisan 2006 tarihinde Wayback Machine sitesinde Latince Vulgata Incili Ingilizce Vikipedi Fiat lux Let there be light maddesi King James Bible Kral James Incili 23 Mart 2006 tarihinde Wayback Machine sitesinde