Parçasal tanımlık, bazı dillerde sayılamayan maddelerin (süt, kahve, şarap, et vb.) belirsiz miktarını ifade etmek için kullanılan bir tanımlıktır. Kullanılan bu tanımlık sayesinde maddenin belirsiz miktarı ile bu miktarın kökeni yani genel miktarı (süt - süt şişesi vb.) arasında bir bağ kurulur.
Giriş
Örneğin Fransızca ve İtalyanca'da parçasal tanımlık, parçanın geldiği asıl maddenin edatı (preposition, Fransızcada de / İtalyancada di) ve belirsiz tanımlık ile kurulur.
- Fransızca: Fransızca: Est-ce qu'il a bu de l’alcool ?
- Türkçe: O alkol içti mi?
- Bu cümlede alkol ifadesiyle alkolün geldiği bütün bir şişeden ziyade, o şişeden gelen belirsiz bir miktar ifade edilir.
- İtalyanca: Vuole della carne?
- Türkçe: Et ister misiniz?
- Aynı fenomen, aynı şekilde belirsiz bir miktarı ifade eden her sözcük ile kullanılabilir.
- Fransızca: Voulez-vous du café ?
- Türkçe: Biraz kahve ister misiniz? yahut Kahveden ister misiniz?
- Türkçede parçasal tanımlık yoktur. Ancak parçasal tanımlığı ifade ederken çevirilerde genellikle "biraz" kelimesi yahut "-den" eki kullanılır.
Fransızca'da Parçasal tanımlık
Fransızca'da net bir biçimde belirlenmiş kurallarla kullanılan, kullanılması gereken parçasal tanımlık, tekil eril, çoğul eril, tekil dişil, çoğul dişil ad/nesneyle uyum sağlar.
Kullanım
Tekil (singulier) | Çoğul (pluriel) | ||
---|---|---|---|
Eril (masculin) | du pain | de l'œuf de l'huile | des glaçons des tomates |
Dişil (feminin) | de la farine |
Parçasal tanımlıkları kullanırken dikkat edilmesi gereken nokta cinsiyetlerden bağımsız olarak ünlü ile başlayan kelimelerin tanımlıklarının kısaltılmasıdır. Bu durumda ünsüz ile başlayan her Eril (masculin) kelime du parçasal tanımlığını alırken, ünsüz ile başlayan her dişil (feminin) kelime de de la parçasal tanımlığını alır. Çoğul kelimeler istisnasız des parçasal tanımlığını alırlar.
Belirli tanımlık ile parçasal tanımlık arasındaki fark
Belirli Tanımlık | Türkçe çevirisi | Parçasal Tanımlık | Türkçe çevirisi | |
---|---|---|---|---|
le bébé a bu le lait | bebek sütü içti | le bébé a bu du lait | bebek süt içti | |
Le chat a mangé la viande | kedi eti yedi | Le chat a mangé de la viande | kedi et yedi |
Yukarıda verilen örneklerde “le” ve “la” belirli tanımlıklarının kullanılması ile belirtilen bu maddelerin bütününün tüketildiği ifade edilirken, "du" ve "de la" parçasal tanımlıklarının kullanılması ile ifade edilen belirtilen maddelerin yalnızca bir kısmının tüketildiği ve dolayısıyla geriye aynı maddeden bir kısmın daha kalması durumudur.
Genel miktar bildiren durumlar
Parçasal tanımlık kullanılmasına rağmen, genel miktarı ifade eden bazı istisnalar şunlardır.
Fransızca: il y a des gens devant le cinéma.
Türkçe: Sinemanın önünde insanlar var.
Fransızca: j’ai de la fièvre.
Türkçe: Ateşim var.
Fransızca: il y a du bruit partout.
Türkçe: Her yerde gürültü var.
İtalyanca'da Parçasal tanımlık
Fransızcanın aksine parçasal tanımlık İtalyancada çoğu zaman kullanılmaz yahut farklı biçimlerde ifade edilir.
Bu alt başlığın genişletilmesi gerekiyor. Sayfayı düzenleyerek yardımcı olabilirsiniz. |
Kaynakça
- ^ Bu başlığı yazarken kullanılan örnekler "S. Demiral - M. Kaya, Fransız dilinin tipik özellikleri, Batman Üniversitesi Yaşam Bilimleri Dergisi; Cilt 6 Sayı 2/1 (2016) S. 365" kaynağından alınmıştır.
wikipedia, wiki, viki, vikipedia, oku, kitap, kütüphane, kütübhane, ara, ara bul, bul, herşey, ne arasanız burada,hikayeler, makale, kitaplar, öğren, wiki, bilgi, tarih, yukle, izle, telefon için, turk, türk, türkçe, turkce, nasıl yapılır, ne demek, nasıl, yapmak, yapılır, indir, ücretsiz, ücretsiz indir, bedava, bedava indir, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, resim, müzik, şarkı, film, film, oyun, oyunlar, mobil, cep telefonu, telefon, android, ios, apple, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, pc, web, computer, bilgisayar
Parcasal tanimlik bazi dillerde sayilamayan maddelerin sut kahve sarap et vb belirsiz miktarini ifade etmek icin kullanilan bir tanimliktir Kullanilan bu tanimlik sayesinde maddenin belirsiz miktari ile bu miktarin kokeni yani genel miktari sut sut sisesi vb arasinda bir bag kurulur GirisOrnegin Fransizca ve Italyanca da parcasal tanimlik parcanin geldigi asil maddenin edati preposition Fransizcada de Italyancada di ve belirsiz tanimlik ile kurulur Fransizca Fransizca Est ce qu il a bu de l alcool Turkce O alkol icti mi Bu cumlede alkol ifadesiyle alkolun geldigi butun bir siseden ziyade o siseden gelen belirsiz bir miktar ifade edilir Italyanca Vuole della carne Turkce Et ister misiniz Ayni fenomen ayni sekilde belirsiz bir miktari ifade eden her sozcuk ile kullanilabilir Fransizca Voulez vous du cafe Turkce Biraz kahve ister misiniz yahut Kahveden ister misiniz Turkcede parcasal tanimlik yoktur Ancak parcasal tanimligi ifade ederken cevirilerde genellikle biraz kelimesi yahut den eki kullanilir Fransizca da Parcasal tanimlikFransizca da net bir bicimde belirlenmis kurallarla kullanilan kullanilmasi gereken parcasal tanimlik tekil eril cogul eril tekil disil cogul disil ad nesneyle uyum saglar Kullanim Fransizca da Parcasal tanimliklar Tekil singulier Cogul pluriel Eril masculin du pain de l œuf de l huile des glacons des tomatesDisil feminin de la farine Parcasal tanimliklari kullanirken dikkat edilmesi gereken nokta cinsiyetlerden bagimsiz olarak unlu ile baslayan kelimelerin tanimliklarinin kisaltilmasidir Bu durumda unsuz ile baslayan her Eril masculin kelime du parcasal tanimligini alirken unsuz ile baslayan her disil feminin kelime de de la parcasal tanimligini alir Cogul kelimeler istisnasiz des parcasal tanimligini alirlar Belirli tanimlik ile parcasal tanimlik arasindaki fark Belirli ve parcasal tanimligin birbirinden ayrimi Belirli Tanimlik Turkce cevirisi Parcasal Tanimlik Turkce cevirisile bebe a bu le lait bebek sutu icti le bebe a bu du lait bebek sut ictiLe chat a mange la viande kedi eti yedi Le chat a mange de la viande kedi et yedi Yukarida verilen orneklerde le ve la belirli tanimliklarinin kullanilmasi ile belirtilen bu maddelerin butununun tuketildigi ifade edilirken du ve de la parcasal tanimliklarinin kullanilmasi ile ifade edilen belirtilen maddelerin yalnizca bir kisminin tuketildigi ve dolayisiyla geriye ayni maddeden bir kismin daha kalmasi durumudur Genel miktar bildiren durumlar Parcasal tanimlik kullanilmasina ragmen genel miktari ifade eden bazi istisnalar sunlardir Fransizca il y a des gens devant le cinema Turkce Sinemanin onunde insanlar var Fransizca j ai de la fievre Turkce Atesim var Fransizca il y a du bruit partout Turkce Her yerde gurultu var Italyanca da Parcasal tanimlikFransizcanin aksine parcasal tanimlik Italyancada cogu zaman kullanilmaz yahut farkli bicimlerde ifade edilir Bu alt basligin genisletilmesi gerekiyor Sayfayi duzenleyerek yardimci olabilirsiniz Kaynakca Bu basligi yazarken kullanilan ornekler S Demiral M Kaya Fransiz dilinin tipik ozellikleri Batman Universitesi Yasam Bilimleri Dergisi Cilt 6 Sayi 2 1 2016 S 365 kaynagindan alinmistir