Azərbaycanca AzərbaycancaDeutsch Deutsch日本語 日本語Lietuvos Lietuvosසිංහල සිංහලTürkçe TürkçeУкраїнська УкраїнськаUnited State United State
Destek
www.wikipedia.tr-tr.nina.az
  • Vikipedi

Parçasal tanımlık bazı dillerde sayılamayan maddelerin süt kahve şarap et vb belirsiz miktarını ifade etmek için kullanı

Parçasal tanımlık

Parçasal tanımlık
www.wikipedia.tr-tr.nina.azhttps://www.wikipedia.tr-tr.nina.az
TikTok Jeton Satışı

Parçasal tanımlık, bazı dillerde sayılamayan maddelerin (süt, kahve, şarap, et vb.) belirsiz miktarını ifade etmek için kullanılan bir tanımlıktır. Kullanılan bu tanımlık sayesinde maddenin belirsiz miktarı ile bu miktarın kökeni yani genel miktarı (süt - süt şişesi vb.) arasında bir bağ kurulur.

Giriş

Örneğin Fransızca ve İtalyanca'da parçasal tanımlık, parçanın geldiği asıl maddenin edatı (preposition, Fransızcada de / İtalyancada di) ve belirsiz tanımlık ile kurulur.

Fransızca: Fransızca: Est-ce qu'il a bu de l’alcool ?
Türkçe: O alkol içti mi?
Bu cümlede alkol ifadesiyle alkolün geldiği bütün bir şişeden ziyade, o şişeden gelen belirsiz bir miktar ifade edilir.
İtalyanca: Vuole della carne?
Türkçe: Et ister misiniz?
 Aynı fenomen, aynı şekilde belirsiz bir miktarı ifade eden her sözcük ile kullanılabilir.
Fransızca: Voulez-vous du café ?
Türkçe: Biraz kahve ister misiniz? yahut Kahveden ister misiniz?
Türkçede parçasal tanımlık yoktur. Ancak parçasal tanımlığı ifade ederken çevirilerde genellikle "biraz" kelimesi yahut "-den" eki kullanılır.

Fransızca'da Parçasal tanımlık

Fransızca'da net bir biçimde belirlenmiş kurallarla kullanılan, kullanılması gereken parçasal tanımlık, tekil eril, çoğul eril, tekil dişil, çoğul dişil ad/nesneyle uyum sağlar.

Kullanım

Fransızca'da Parçasal tanımlıklar
Tekil (singulier) Çoğul (pluriel)
Eril (masculin) du pain de l'œuf

de l'huile

des glaçons

des tomates

Dişil (feminin) de la farine

Parçasal tanımlıkları kullanırken dikkat edilmesi gereken nokta cinsiyetlerden bağımsız olarak ünlü ile başlayan kelimelerin tanımlıklarının kısaltılmasıdır. Bu durumda ünsüz ile başlayan her Eril (masculin) kelime du parçasal tanımlığını alırken, ünsüz ile başlayan her dişil (feminin) kelime de de la parçasal tanımlığını alır. Çoğul kelimeler istisnasız des parçasal tanımlığını alırlar.

Belirli tanımlık ile parçasal tanımlık arasındaki fark

Belirli ve parçasal tanımlığın birbirinden ayrımı
Belirli Tanımlık Türkçe çevirisi Parçasal Tanımlık Türkçe çevirisi
le bébé a bu le lait bebek sütü içti le bébé a bu du lait bebek süt içti
Le chat a mangé la viande kedi eti yedi Le chat a mangé de la viande kedi et yedi

Yukarıda verilen örneklerde “le” ve “la” belirli tanımlıklarının kullanılması ile belirtilen bu maddelerin bütününün tüketildiği ifade edilirken, "du" ve "de la" parçasal tanımlıklarının kullanılması ile ifade edilen belirtilen maddelerin yalnızca bir kısmının tüketildiği ve dolayısıyla geriye aynı maddeden bir kısmın daha kalması durumudur.

Genel miktar bildiren durumlar

Parçasal tanımlık kullanılmasına rağmen, genel miktarı ifade eden bazı istisnalar şunlardır.

Fransızca: il y a des gens devant le cinéma.

Türkçe: Sinemanın önünde insanlar var.

Fransızca: j’ai de la fièvre.

Türkçe: Ateşim var.

Fransızca: il y a du bruit partout.

Türkçe: Her yerde gürültü var.

İtalyanca'da Parçasal tanımlık

Fransızcanın aksine parçasal tanımlık İtalyancada çoğu zaman kullanılmaz yahut farklı biçimlerde ifade edilir.

Bu alt başlığın genişletilmesi gerekiyor. Sayfayı düzenleyerek yardımcı olabilirsiniz.

Kaynakça

  1. ^ Bu başlığı yazarken kullanılan örnekler "S. Demiral - M. Kaya, Fransız dilinin tipik özellikleri, Batman Üniversitesi Yaşam Bilimleri Dergisi; Cilt 6 Sayı 2/1 (2016) S. 365" kaynağından alınmıştır.

wikipedia, wiki, viki, vikipedia, oku, kitap, kütüphane, kütübhane, ara, ara bul, bul, herşey, ne arasanız burada,hikayeler, makale, kitaplar, öğren, wiki, bilgi, tarih, yukle, izle, telefon için, turk, türk, türkçe, turkce, nasıl yapılır, ne demek, nasıl, yapmak, yapılır, indir, ücretsiz, ücretsiz indir, bedava, bedava indir, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, resim, müzik, şarkı, film, film, oyun, oyunlar, mobil, cep telefonu, telefon, android, ios, apple, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, pc, web, computer, bilgisayar

Parcasal tanimlik bazi dillerde sayilamayan maddelerin sut kahve sarap et vb belirsiz miktarini ifade etmek icin kullanilan bir tanimliktir Kullanilan bu tanimlik sayesinde maddenin belirsiz miktari ile bu miktarin kokeni yani genel miktari sut sut sisesi vb arasinda bir bag kurulur GirisOrnegin Fransizca ve Italyanca da parcasal tanimlik parcanin geldigi asil maddenin edati preposition Fransizcada de Italyancada di ve belirsiz tanimlik ile kurulur Fransizca Fransizca Est ce qu il a bu de l alcool Turkce O alkol icti mi Bu cumlede alkol ifadesiyle alkolun geldigi butun bir siseden ziyade o siseden gelen belirsiz bir miktar ifade edilir Italyanca Vuole della carne Turkce Et ister misiniz Ayni fenomen ayni sekilde belirsiz bir miktari ifade eden her sozcuk ile kullanilabilir Fransizca Voulez vous du cafe Turkce Biraz kahve ister misiniz yahut Kahveden ister misiniz Turkcede parcasal tanimlik yoktur Ancak parcasal tanimligi ifade ederken cevirilerde genellikle biraz kelimesi yahut den eki kullanilir Fransizca da Parcasal tanimlikFransizca da net bir bicimde belirlenmis kurallarla kullanilan kullanilmasi gereken parcasal tanimlik tekil eril cogul eril tekil disil cogul disil ad nesneyle uyum saglar Kullanim Fransizca da Parcasal tanimliklar Tekil singulier Cogul pluriel Eril masculin du pain de l œuf de l huile des glacons des tomatesDisil feminin de la farine Parcasal tanimliklari kullanirken dikkat edilmesi gereken nokta cinsiyetlerden bagimsiz olarak unlu ile baslayan kelimelerin tanimliklarinin kisaltilmasidir Bu durumda unsuz ile baslayan her Eril masculin kelime du parcasal tanimligini alirken unsuz ile baslayan her disil feminin kelime de de la parcasal tanimligini alir Cogul kelimeler istisnasiz des parcasal tanimligini alirlar Belirli tanimlik ile parcasal tanimlik arasindaki fark Belirli ve parcasal tanimligin birbirinden ayrimi Belirli Tanimlik Turkce cevirisi Parcasal Tanimlik Turkce cevirisile bebe a bu le lait bebek sutu icti le bebe a bu du lait bebek sut ictiLe chat a mange la viande kedi eti yedi Le chat a mange de la viande kedi et yedi Yukarida verilen orneklerde le ve la belirli tanimliklarinin kullanilmasi ile belirtilen bu maddelerin butununun tuketildigi ifade edilirken du ve de la parcasal tanimliklarinin kullanilmasi ile ifade edilen belirtilen maddelerin yalnizca bir kisminin tuketildigi ve dolayisiyla geriye ayni maddeden bir kismin daha kalmasi durumudur Genel miktar bildiren durumlar Parcasal tanimlik kullanilmasina ragmen genel miktari ifade eden bazi istisnalar sunlardir Fransizca il y a des gens devant le cinema Turkce Sinemanin onunde insanlar var Fransizca j ai de la fievre Turkce Atesim var Fransizca il y a du bruit partout Turkce Her yerde gurultu var Italyanca da Parcasal tanimlikFransizcanin aksine parcasal tanimlik Italyancada cogu zaman kullanilmaz yahut farkli bicimlerde ifade edilir Bu alt basligin genisletilmesi gerekiyor Sayfayi duzenleyerek yardimci olabilirsiniz Kaynakca Bu basligi yazarken kullanilan ornekler S Demiral M Kaya Fransiz dilinin tipik ozellikleri Batman Universitesi Yasam Bilimleri Dergisi Cilt 6 Sayi 2 1 2016 S 365 kaynagindan alinmistir

Yayın tarihi: Temmuz 14, 2024, 18:54 pm
En çok okunan
  • Aralık 12, 2025

    Karadeniz Komisyonu

  • Aralık 12, 2025

    Karacorce

  • Aralık 20, 2025

    Karacauşağı, Feke

  • Aralık 20, 2025

    Karacaoğlan, Feke

  • Aralık 20, 2025

    Karaca çoban

Günlük
  • Özgür içerik

  • Tiger I

  • Eğimli zırh

  • Vancouver

  • Kayaklı koşu

  • 2010 Kış Olimpiyatları'nda kayaklı koşu - Erkekler 15 kilometre serbest

  • Mustafa Fehmi Kubilay

  • Menemen Olayı

  • 1954

  • 22 Aralık

NiNa.Az - Stüdyo

  • Vikipedi

Bültene üye ol

Mail listemize abone olarak bizden her zaman en son haberleri alacaksınız.
Temasta ol
Bize Ulaşın
DMCA Sitemap Feeds
© 2019 nina.az - Her hakkı saklıdır.
Telif hakkı: Dadaş Mammedov
Üst