Yehova (İbranice: יְהֹוה, YHVH) İbranice Kutsal Yazılarda (Eski Ahit) geçen Tanrı'nın ismidir. İbranice metinde (Biblia Hebraica Stuttgartensia) 6.828 kez geçer. Bu ifade genelde Tetragrammaton ya da Tetragram (sözcük anlamıyla, “Dört harfli”) olarak adlandırılır. Birçok dilbilimcilere göre tanrısal isim „Yehova“ yerine „Yahve“ telaffuz edilmeli.

Ortodoks Yahudiliğin Tanrısal ismi kullanmaması
Orijinal İbranice metinde Tanrı'nın adı çok sık geçse de, Yahudiler arasında bu adı telaffuz etmenin yanlış olduğu yönünde bir batıl inanç ortaya çıktı. Ortodoks Yahudilerin ne zamandan beri artık Tanrı'nın adını yüksek sesle telaffuz etmeyip onun yerine İbranice sözcükleri ʼelohím (Tanrı, ʼelṓah'ın çoğulu [görkem, yücelik veya egemenlik çoğulu]) ve ʼadhonáj (Egemen Rab) koyduklarını belli değildir.
Tanrısal ismin kullanılmamasının nedeni

Tanrısal ismin kullanılmamasının nedenine gelince iki görüş yaygındır:
• Bazıları, adın kusurlu dudaklardan telaffuz edilemeyecek kadar kutsal olduğuna inanıyordu. Muhtemelen en azından kısmen, Üçüncü Emrin "Tanrın Yehova’nın adını boş yere ağza almayacaksın" sözleri yanlış uygulandı (Çıkış 20:7).
10 emirden üçüncüsü elbette Tanrı adının kullanımına karşı değildi. İbranice Kutsal Yazılarda, Tanrı'nın gerçek bir hizmetçisinin bu ismi telaffuz etmekte tereddüt ettiğine dair hiçbir belirti yok. İsmin İbranice Kutsal Yazılarda (M.Ö. 1513 - yaklaşık M.Ö. 443) neredeyse 7.000 kez geçmesi, bu değerlendirmeyi kanıtlıyor.
Örneğin Lakiş mektupları gibi Kutsal Kitap'a ait olmayan ve Filistin'de olağan yazışmalarda kullanılan İbranice yazılı belgeler, adın M.Ö. 7. yüzyılın ikinci yarısında kullanıldığını doğrular.
- Lakiş mektupları
- Tanrı'nın adının kullanımına ilişkin Kutsal Kitap dışı bir örnek, "Lakiş mektupları"dır. Çömlek parçalarına yazılan bu mektuplar, 1935 ile 1938 yılları arasında İsrail tarihinde önemli bir rol oynayan müstahkem bir şehir olan Lakiş'in harabelerinde keşfedildi. Görünüşe göre M.Ö. 7. yüzyılın sonlarında İsrail ve Babil arasındaki savaş sırasında bir Yahudi karakolunda bulunan bir subay tarafından Ja'oş adlı şefine yazılmıştır.
- Okunabilir 8 parçadan 7'si mesajına “jhvh efendimin şimdiki zamanda sağlık görmesini sağlasın.” selamlama ile başlar. Toplamda, 7 mesajda Tanrı'nın adı 11 kez geçiyor, bu da Tanrı'nın adının M.Ö. 7. yüzyılın sonlarına doğru kullanıldığını açıkça gösteriyor.
• Diğer bir görüşe göre, Yahudiler Yahudi olmayanların bu ismi bildiğini ve muhtemelen kötüye kullanmasını önlemek istediler.
Ancak bu görüş de Kutsal Kitap tarafından desteklenmemektedir. İşaya 12:4'te (yaklaşık M.Ö. 730) şunlar yazılıdır: “O’na adıyla yakarın. Halklara O’nun işlerini bildirin. İsminin yüceliğini duyurun. Yehova’ya ilahiler söyleyin, çünkü olağanüstü işler yaptı. Bu bütün dünyada bildiriliyor.” Tanrı'nın adı Yahudi olmayan halklar arasında da duyurulacaktı.
Tanrısal ismin kullanılmamasının var sayılan başlangıcı
- Bazı bilginler, tanrısal ismin telaffuz etmesinin yanlış olduğu yönündeki batıl inancın izini Babil sürgününden (M.Ö. 607-537) sonrasına kadar sürüyorlar. Bu teori, İbranice Kutsal Yazıların sonraki yazarlarının Tanrı'nın ismini daha az kullanacağı varsayımına dayanmaktadır. Sürgünden sonraki kitapların tümü bu görüşü desteklemez. Örneğin Malaki, İbranice Kutsal Yazıların son kitaplarından biri olarak (M.Ö. 5. yüzyılın ikinci yarısında) yazılmış gibi görünüyor, ancak Tanrı adına çok büyük bir değer veriyor. Tanrı'nın adı dört bölümde 41 defa geçmektedir. Başka sürgün sonrası kitaplar Haggay (2 bölüm) ve Zekeriya'dır (14 bölüm). Tanrı'nın adı Haggay'da 29, Zekeriya'da 106 kez geçer. Tanrı'nın adı sadece Ester kitabında bulunmaz.
- Ayrıca birçok referans eserinde adının M.Ö. 300 civarında kullanım dışı kaldığını varsayılmaktadır. İbranice Kutsal Yazıların M.Ö. 280 civarında başlamış olan Yunanca çevirisi olan Septuagint'te tetragramın (veya başka bir yazıya çevrilmiş bir formun) varsayılan yokluğunda bu tarih için bir ipucu görüldü. Septuagint'in bugün bilinen en eksiksiz el yazısı kopyalarının, tetragramın yerine Yunanca Kýrios (Rab) veya Theós (Tanrı) kelimelerini koyma geleneğini tutarlı bir şekilde takip ettiği doğrudur. Bununla birlikte, bu daha genişçe el yazmaları sadece M.S. 4. ve 5. yüzyıllara geriye uzatmaktadır.
Aşağıdaki kodeksler bu elyazmalarına aittir:
- Kodeks Sinaiticus, 4. yüzyıl
- Kodeks Vaticanus 1209, 4. yüzyıl
- Kodeks Alexandrinus, 5. yüzyıl

Bununla birlikte, geçen yüzyılda, Septuagint'in en eski kopyalarının tanrısal ismi içerdiğini kanıtlayan, parçalar şeklinde de olsa daha eski kopyalar keşfedildi. Bir papirüs rulosunun bu parçaları - bunlar Fouad papirüslerinin listesinde 266 numara ile kaydedildi ve Musa'nın 5. kitabının bir bölümünü içerir - tetragramı olduğu her yerde gösterir. İbranicenin orijinal metni İbranice kare yazıyla görünür. Bilim adamları bu papirüsü M.Ö. 1. yüzyıla tarihlenir. Septuagint'in bu el yazısı, daha önce bahsedilen ve artık Tanrı'nın adını içermeyen daha sonraki el yazmalarından dört veya beş yüzyıl önce yazılmıştır. Septuagint'in şu fragmanları ve İbranice Kutsal Yazıların erken Yunanca çevirileri tanrısal ismini içermektedir:
1. LXXP. Fouad Inv. 266: 117 fragman (M.Ö. 1. yüzyıl) Papirüs Fouad 266'da Tetragrammaton Kanunun Tekrarı kitabının tespit edilmiş olan 49 yerinde bulunur. Tanrı'nın ismi Yunanca metinde İbranice kare yazısıyla şu yerlerde yazılmıştı: Kaanunun Tekrarı 18:5, 5, 7, 15, 16; 19:8, 14; 20:4, 13, 18; 21:1, 8; 23:5; 24:4, 9; 25:15, 16; 26:2, 7, 8, 14; 27:2, 3, 7, 10, 15; 28:1, 1, 7, 8, 9, 13, 61, 62, 64, 65; 29:4, 10, 20, 29; 30:9, 20; 31:3, 26, 27, 29; 32:3, 6, 19.
Bu derlemede tetragram, Kanunun Tekrarı kitabının 49 tanımlanan yerlerinde geçmektedir. Ayrıca tetragram bu koleksiyonda tanımlanamayan parçalarda, yani 116, 117 ve 123 numaralı fragmanlar üç kez bulunur. Mısır'da bulunan bu papirüs, M.Ö. 1. yüzyıla tarihlenir.
Bu papirüsün bir parçası 1944'te W. G. Waddell tarafından yayınlandı. 1948'de Kahire'de (Mısır) Watch Tower Bible and Tract Society'nin iki temsilcisi, papirüsün 18 parçasının fotoğraflarını alabildi ve bunları yayınlamak için izin aldı. Sonuç olarak, bu parçalardan 12 tanesi New World Translation of the Christian Greek Scriptures, 1950, s. 13, 14'te yayınlandı. Bu yayındaki fotoğraflara dayanarak aşağıdaki üç çalışma hazırlanmıştır:
1. A. Vaccari: „Papiro Fuad, Inv. 266. Analisi critica dei Frammenti pubblicati in: ‚New World Translation of the Christian Greek Scriptures‘.
2. W. Baars: „Papyrus Fouad Inv. No. 266“
3. George Howard: „The Oldest Greek Text of Deuteronomy“
Paul E. Kahle, bu papirüs üzerine bir yorumda şöyle yazmıştır: “G. D. KILPATRICK'e bunun bazı başka parçalarının Amerika'da olduğuna işaret ettiği için müteşekkirim. ... yeniden üretildi; hepsi tetragram sunuyor. [Yunanca Kutsal Yazıların Yeni Dünya Çevirisi, 1950, kanıt olarak bir dipnotta verilmiştir.] Roma'daki Papalık İncil Enstitüsü'nden A. VACCARI'ya bu papirüs metninin karakteri hakkında bir bilirkişi raporunu sordum. ... Gösterdiği şey, önümüzde Septuagint metnini Kodeks Vaticanus'tan ve onun en yakın akrabalarından daha güvenilir bir biçimde sunan ve yine Vaticanus'tan 400 yıldan fazla bir zaman önce yazılmış olan bir Grekçe Kutsal Kitap metninin var olmasıdır."
LXXP. Fouad Inv. 266'nın 117 fragmanı Études de Papyrologie eserinde yayınlandı. Zaki Aly ve Ludwig Koenen, papirüsün tüm parçalarının fotoğraf baskısını Three Rolls of the Early Septuagint: Genesis and Deuteronomy başlığı altında yayınladı.
2. LXXVTS 10a: M.Ö. 1. yüzyılın sonu
Septuagint'ın bu fragmanı Tanrısal ismi antik İbranice karakterlerde Tetragram ile aşağıdaki yerlerde verir: Yunus 4:2; Mika 1:1, 3; 4:4, 5, 7; 5:4, 4; Habakkuk 2:14, 16, 20; 3:9; Tsefanya 1:3, 14; 2:10; Zekeriya 1:3, 3, 4; 3:5, 6, 7.
Bu rulo Yahuda çölünde olan bir mağarada (Nahal Hever) bulundu. Rulonun fragmanları Supplements to Vetus Testamentum'da yayınlandı.
3. LXXIEJ 12: M.Ö. 1. yüzyılın sonu
Bu parşömen fragmanı Yunus 3:3'ü içerip Tanrısal ismi antik İbranice karakterlerde Tetragram ile gösterir. Fragman Yahuda çölünde olan bir mağarada (Nahal Hever) bulundu. Israel Exploration Journal'da yayınlandı.
4. LXXVTS 10b: M.S. 1. yüzyılın ortası
Parşömen rulosunda Tanrı'nın ismi antik İbranice karakterlerde Tetragram ile şu yerlerde bulunur: Zekeriya 8:20; 9:1, 1, 4. Yahuda çölünde olan bir mağarada (Nahal Hever) bulundu. Supplements to Vetus Testamentum'da yayınlandı.
5. 4Q LXX Levb: M.Ö. 1. yüzyıl
Bu papirüs el yazması tanrısal ismi Levililer 3:12 ve 4:27'de Yunanca IAŌ harfleri olarak kapsar. O Kumran'da (Qumran) mağara No. 4'te bulundu. Bu el yazmasının bir ön tartışması Supplements to Vetus Testamentum'da yayınlandı.
6. LXXP. Oxy. VII.1007: M.S. 3. yüzyıl
Bu parşömen parçası Tanrı'nın Başlangıç 2:8 ve 18'de geçen ismi iki Jōdh ile gösterir. Bu parşömen yaprağı The Oxyrhynchus Papyri eserinde Arthur S. Hunt tarafından yapılan çeviriler ve yorumlarla yayınlandı.
7. AqBurkitt: 5. yüzyılın sonu / 6. yüzyılın başlangıcı
Aquila tercümesinin Yunanca metninin fragmanları 1. Kırallar 20:13, 13, 14 ve 2. Krallar 23:12, 16, 21, 23, 25, 26, 27'deki ayetlerde antik İbranice karakterlerde Tetragrammaton'u içermektedir. Fragmanlar F. Crawford Burkitt tarafından Fragments of the Books of Kings According to the Translation of Aquila eserinde yayımlandı. Fragmanlar Kahire'de bir sinagogda bulundu.
8. AqTaylor: 5. yüzyılın sonu / 6. yüzyılın başlangıcı
Bu da Aquila'nın çevirisinin fragmanlarıdır. Tanrı'nın ismi (יְהֹוה) antik İbranice karakterlerle şu yerlerde bulunur: Mezmur 91:2, 9; 92:1, 4, 5, 8, 9; 96:7, 7, 8, 9, 10, 13; 97:1, 5, 9, 10, 12; 102:15, 16, 19, 21; 103:1, 2, 6, 8.
Fragmanlar C. Taylor tarafından Hebrew-Greek Cairo Genizah Palimpsests eserinde yayımlandı.
9. SymP. Vindob. G. 39777: M.S. 3./4. yüzyıl
Bu fragman Symmachos'un tercümesinin bir parşömen rulosuna aittir ve Yunanca metinde Tetragram (יְהֹוה) Mezmur 69:13, 30, 31'de (LXX: Mezmur 68:13, 30, 31) geçer. Rulo Viyana'daki Österreichische Nationalbibliothek'te saklanır. Dr. Carl Wessely tarafından Studien zur Palaeographie und Papyruskunde eserinde yayımlandı.
10. Ambrosiana O 39 sup.: 9. yüzyılın sonu
Bu kodeks 5 sütundan oluşur:
- 1. İbranice metnin Yunanca transkripsiyonu
- 2. Aquila'nın Yunanca tercümesi
- 3. Symmachos'un Yunanca tercümesi
- 4. Septuagint tercümesi
- 5. Quinta'nın Yunanca tercümesi
Tüm beş sütunda Tanrısal isim şu ayetlerde bulunur: Mezmur 18:30, 31, 41, 46; 28:6, 7, 8; 29:1, 1, 2, 2, 3, 3; 30:1, 2, 4, 7, 8, 10, 10, 12; 31:1, 5, 6, 9, 21, 23, 23, 24; 32:10, 11; 35:1, 22, 24, 27; 36:(başlık), 5; 46:7, 8, 11; 89:49 (sütun 1, 2 ve 4), 51, 52. Palimpsestin faksimile baskısı Giovanni Mercati tarafından yayınlandı
Septuagint'in en eski parçalarının aslında İbranicede Tanrı'nın Adını içerdiği gerçeği hakkında yorum yapan Dr. P. Kahle şunları söyledi: “Artık biliyoruz ki, Yahudiler tarafından Yahudiler için yazılan Yunanca Kutsal Kitap metinlerinde [Septuagint], Tanrı ismi Kyrios olarak tercüme edilmedi, ancak İbranice harflerde Tetragrammaton olarak korundu. Tanrı'nın İbranice adıyla artık hiçbir şey yapamayacakları zaman Hristiyanlar Kyrios'u bu ismin yerine koydular."
Sonuç: Listelenen on parça, İbranice metni Yunancaya çeviren çevirmenlerin, İbranice metinde geçtiği yerlerde Tanrı'nın ismini kullandığını açıkça göstermektedir. Ek olarak, Zekeriya 9:4'te Tetragramın ortaya çıkması, Yahudi Sopherim'in İbranice metinde 134 yerde Tetragramı ʼadhonáj (Egemen Rab) ile değiştirdiği iddiasını doğrular.
Septuagint'in sonraki metinlerde (M.S. 3. yüzyıl) çevirmenler Tanrısal ismin yerine kyrios (Rab, Efendi) ya da theos (Tanrı) koydular.
Tanrısal ismin kullanılmamasının başlangıcı
Septuagint'in parçaları ve Kutsal Kitap'ın İbranice metninin diğer çevirileri, Tanrısal ismi temsil eden dört İbranice harfin, Septuagint'in bazı baskılarında ve diğer çevirilerde Yunanca Kutsal Yazıların yazılmasından yüzyıllar sonra kullanıldığını kanıtlıyor. Bu nedenle, Tanrı'nın adının - en azından yazılı olarak – milattan önceki zamanda artık bilinmediği veya artık kullanılmadığı varsayımı için geçerli hiçbir argüman yoktur.
Tanrı'nın adına karşı batıl bir tutumun ilk tarihsel kanıtını M.S. 1. yüzyılda bulunabilir.
- Kâhin ailesinden gelen Yahudi tarihçi Josephus, incelemelerinden birinde Tanrı'nın yanan çalıda Musa'yla konuştuğu olaydan bahsetmiştir: “Orada Tanrı, daha önce kimseye vahyedilmemiş olan adını ona bildirdi. Ama bu ismi telaffuz etme iznim yok."
Josephus'un Tanrı'nın adının Musa'dan önce bilinmediği iddiasının yanlış olduğu gerçeği bir yana, 1. yüzyıl Yahudilerinin Tanrı'nın adının telaffuzu veya kullanımı hakkında genel olarak nasıl düşündüklerini ayrıntılı olarak açıklamamaktadır.
- Buna karşılık, bir haham öğretileri ve gelenekleri koleksiyonu içeren Yahudilerin Mişnası biraz daha açıktır. Bu koleksiyonun bileşimi, M.S. 2. ve 3. yüzyıllarda yaşamış olan prens Rabbi Yehuda'ya atfedilir.
Mişna'nın bir kısmı açıkça Yeruşalim'in ve mabedinin M.S. 70 yılında yıkılmasından önceki koşullarla ilgilidir. Bununla birlikte, bir bilgin Mişna hakkında şunları yazıyor: “Mişna Geleneğinde kayıtlı herhangi bir olayın tarihsel değerini belirlemek son derece zordur. Diğer zamanların anılarını karartabilecek veya çarpıtabilecek zamanın geçişi; iki isyan ve iki Roma zaferinin yol açtığı siyasi ayaklanmalar, değişimler ve karışıklıklar; Ferisiler tarafından yüksek tutulan (ve görüşleri Mişna'da yer alan) ve Sadukiler'inkilere karşı standartlar . . . - bunlar Mişna'nın konumunu değerlendirmek için tartılması gereken faktörlerdir. Ayrıca, Mişna'nın içeriğinin çoğu, biçim uğruna yazılmış ve tarihsel gerçekleri iletmekle daha az ilgili olan daha çok bilimsel bir incelemedir.” Mişna'da kayıtlı Tanrı'nın İsminin telaffuzuyla ilgili bazı gelenekler şunlardır:
- Yıllık Kefaret Günü ile bağlantılı olarak, Joma 6:2 şöyle der: “Fakat kâhinler ve halk, başkâhinin Yahve'nin adını açıkça söylediğini duyar duymaz eğildiler, yere kapanıp bağırdılar, yüzleri yerdeyken seslendiler: 'Her zaman ve sonsuza dek krallığının şanlı adı kutsanmış olsun'”:* Kâhinlerin günlük kutsamaları hakkında Sota 7:6'da şöyle okunabilir: "Kutsal yerde [tapınak] isim yazıldığı gibi telaffuz edilir, ancak kırsal bölgede dolaylamaya göre":* Sanhedrin 7:5'e göre, Tanrı'ya küfreden biri, adını açıkça telaffuz ettikçe suçlu bulundu. Birinin küfretmekle suçlandığı bir dava sırasında, tüm tanıklar sorguya çekilinceye kadar bir dolaylama ya da bir yedek isim kullanıldığını söylemeye devam ediyor; daha sonra baş tanık bir kenara çekildi ve muhtemelen Tanrı'nın adını kullanarak duyduklarını açıkça belirtmesi istendi.
- Sanhedrin 10: 1 “gelecek dünyada hiçbir yeri olmayanları” listeler ve ardından şöyle açıklanır: “Abba Saul diyor ki: Tanrı'nın adını harfleriyle anan bile”:* Mişna'nın ilk bölümünde ayrıca açık bir emir de bulunur: "Herkes komşusunu ' [Tanrı'nın] adıyla selamlasın"; daha sonra Boaz'ın örneğine (Rut 2:4) atıfta bulunulur.
Bu geleneksel inanışlar, M.S. 70 yılında Yeruşalim'in mabedinin yıkılmasından bir süre önce, Tanrısal ismin kullanılmasından kaçınmak için batıl bir eğilim olduğunu gösteriyor. Ancak o zaman bile, Tanrı'nın adı yerine bir dolaylama veya yedek bir adın kullanılması gerektiğini söyleyenler öncelikle kâhinlerdi ve bu yalnızca kırsal yerlerde.
Sonraki yüzyıllarda, İbranice Kutsal Yazıları orijinal dilde okurken, Yahudiler artık Tetragramla temsil edilen Tanrı'nın adını telaffuz etmediler, bunun yerine ʼadhonáj (Egemen Rab) veya ʼelohím (Tanrı) yerine geçtiler. Bu, M.S. birinci binyılın ikinci yarısında seslendirme kullanılmaya başlandığında, Yahudi kopyacıların Tetragrama ʼadhonáj veya ʼelohím terimlerinin sesli harflerini eklemesi gerçeğiyle doğrulanır. Açıkça, okuyucuyu ilahi isim yerine bu kelimeleri telaffuz etmesi gerektiği konusunda bilinçlendirmek istediler. İbranice Kutsal Yazıların Yunanca çevirisi olan Septuagint'in sonraki kopyalarında, okuyucu Tetragram yerine sadece kyrios ve theós'u buldu.
Tanrı'nın adını telaffuz etmenin yanlış olduğu yönündeki batıl inanç, Yahudilerin konuşurken artık Tanrı'nın adını kullanmamaları sonucunu doğurdu, bunun üzerine Tanrı'nın kişisel adı İbranice Kutsal Yazıların Yunanca el yazmalarından da kaldırıldı.
Sonuç: Tanrı'nın adının kullanılmasını yasaklayan batıl inancı M.S. 1. veya 2. yüzyıldan önce tarihlendirmek için makul bir neden yoktur.
Tanrı'nın isminin yerine 'Rab' kavramının kullanılması
- M.S. 2. yüzyılda Aquila, Tetragramın hâlâ İbranice karakterlerle göründüğü Yunanca çevirisini hazırladı.
- M.S. 245 civarında, ünlü bilgin Origenes, kanonik İbranice Kutsal Yazıların 6 sütun halinde bir tercümesi olan Hexapla'sını yaptı:
- 1. İbranice veya Aramice orijinal
- 2. Yunanca bir transkripsiyon
- 3. Aquila'nın Yunanca çevirisi
- 4. Symmachos'un Yunanca çevirisi
- 5. Septuagint
- 6. Theodotion'un Yunanca çevirisi
Profesör W. G. Waddell, bugün bilinen Hexapla parçalarının araştırmalarının sonucu hakkında şunları yazdı: "Origenes'in Hexapla'sında . . . Aquila ve Symmachos'un Yunanca çevirileri ve LXX (Septuagint) YHVH'nin yerlerinde ΠΙΠΙ yazarlar; Hexapla'nın ikinci sütununda Tetragrammaton İbranice karakterlerle yazılmıştır.”
Diğer bilim adamları, Origenes'in Hexapla'sının orijinal metninde, tüm sütunlarda Tetragram için İbranice karakterlerin kullanıldığını varsaymaktadır. Origenes'in kendisi şöyle demiştir: "Daha özenli el yazmalarında bu isim İbranice harflerle yazılmıştır, ancak modern olanlarla değil, eski olanlarla."
- M.S. 4. yüzyılda Latinceye tercümesi olan Vulgata'yı yaratan Hieronymus, Samuel ve Krallar kitaplarına yazdığı önsözde şunları yazdı: “Ve Tanrı'nın adını, Tetragrammaton'u (yani, יהוה), belirli Yunanca ciltlerde bugüne kadar bile eski harflerle ifade edilmiş buluyoruz.”
M.S. 384'te Roma'da yazılan bir mektupta Hieronymus şunları yazdı: “Dokuzuncu [Tanrı'nın adı], ... [anekphṓnēton] demek ki ağza alınmaz saydıkları Tetragrammaton'dur; ve şu dört harfle yazılmıştır: Jod, He, Wau, He. Karakterlerin benzerliğinden dolayı bazı cahiller genellikle Yunanca kitaplardaki İbranice harfleri ΠΙΠΙ gibi okudular (Roma harfleri PIPI'ya karşılık gelen Yunan harfleri).”
Sonuç: Milattan yüzyıllar sonra, İbranice Kutsal Yazıların Yunanca çevirilerinin metninde birçok yerde Tanrı'nın adı İbranice harflerle geçer.
Yeni Ahit'in yazarları ve Tanrı'nın ismi
Yeni Ahit'in yazarlarının tutumu
M.S. 1. yüzyılda İsa Mesih ve öğrencileri hem İbranice Kutsal Kitap metnine hem de Yunanca Septuagint tercümesini kullanabildiler. Her ikisi de tanrısal ismi içeriyordu. Dolayısıyla, İsa ve öğrencileri Kutsal Yazıları ister İbranice ister Yunanca okudukları ya da onlardan iktibas ettikleri zaman Tanrı’nın ismiyle karşılaşıyorlardı.
Tanrı'nın adını kullanmama geleneğinin M.S. 1. yüzyılda yaygın olduğunu varsaysak bile, Yunanca 27 Kutsal Yazının yazarları, Tanrı'nın adının kullanımıyla ilgili olarak Yahudi ruhani liderlerin aşırı görüşünü benimser miydi? Cevap 'hayır' olmalı.
Kutsal Kitap'ın orijinal Yunanca el yazmalarında Tanrı'nın isminin geçtiğini gösteren ikna edici kanıtlar var:
- İsa, din adamlarının dinsel geleneklerini şu sözlerle kınadı: “İsa şu karşılığı verdi: “İşaya peygamberin siz ikiyüzlüler için yazdığı şu sözler ne kadar yerinde: ‘Bu halk dudaklarıyla beni sayar, fakat yürekleri benden çok uzaktır. Bana ibadet edip duruyorlar ama boşuna; çünkü öğreti olarak insan emirlerini öğretiyorlar.’ Sizler Tanrı’nın emirlerini bırakıp insan geleneklerine bağlanıyorsunuz. Sonra şöyle devam etti: “Kendi geleneklerinizi korumak için Tanrı’nın emirlerini bir kenara itmeyi iyi bilirsiniz.”(Markos 7:6-8)
- İsa'nın kendisi, Tanrı'nın adının kullanılması konusunda en iyi örneği verdi. Örnek duasını şu sözlerle başladı: “Göklerdeki Babamız, ismin kutsal kılınsın.” (Matta 6:9) Tanrı'nın adı artık bilinmeseydi ya da İsa, Tanrı'nın adının bazı unvanlarla değiştirilmesinin uygun olduğu görüşünde olsaydı, sözleri anlamsız olurdu.
- İsa dualarından birinde Tanrı'ya şöyle dedi: “Ben de Senin adını onlara bildirdim ve bildireceğim ki, bana duyduğun sevgi onlarda da olsun, ben de onlarla birlik içinde olayım.” (Yuhanna 17:26) İsa bu sözlerle Tanrı'nın adını kullandığını ve hatta diğer insanlara tam anlamıyla bildirdiğini açıkladı. Yunanca metni yazan öğrencileri onun örneğini izlediler (Yuhanna 13:15).
- İsa'nın Tanrı'nın adını telaffuz etmesine bir örnek: Nasıra'daki havradayken kendisine İşaya peygamberin tomarı verildi. Şu sözleri okudu: “Yehova’nın (İbranice'de Tanrı'nın adı יהוה [YHWH]) ruhu üzerimdedir. Çünkü O beni, yoksullara müjdeyi vermem için meshetti" (Luka 4:18; İşaya 61:1, 2). İsa, İbranice bir tomardan okuduğu için Tanrı'nın adını dile getirdi.
Sonuç: M.S. 1. yüzyıldaki Kutsal Kitap yazarları, hem İbranice Kutsal Yazılara hem de Septuagint'in ilk nüshalarına erişebildiler ve bunların hepsi Tanrı'nın adını içeriyordu. İsa'nın öğrencileri, Tanrı'nın ismine büyük saygı duyan öğretmenleri ve efendileri İsa Mesih'i örnek aldılar. M.S. 1. yüzyılda Tanrı'nın adını kullanmama geleneği yaygın olsaydı bile, İsa'nın düşmanlarının aşırı görüşü benimseyecekleri ve bunun Tanrı'nın adının yerine kendi yazılarında yedek terimler kullanacakları düşünülemez.
İsa'nın öğrencilerinin yazıları
Tüm elçilerin ve yakın arkadaşları olan Yunanca Kutsal Yazıların yazıcılarının Tetragram kullandığına dair tarihsel işaretler var.
M.S. 4. yüzyılda Vulgata'nın yazarı Hieronymus De viris inlustribus (Ünlü Adamlar Üzerine) eserinde şöyle yazdı: “Aynı zamanda Levi olan ve vergi tahsildarından elçiye geçen Matta, önce sünnetli olan inananların yararına önce Yahudiye'de İbrani dilinde ve (İbrani) karakterlerle Mesih hakkında bir İncil yazdı. Kimin daha sonra Yunancaya çevirdiği kesin olarak belirlenemez. Bu arada İbranice (İncil), şehit Pamphilus'un büyük ölçüde zenginleştirdiği Sezariye kütüphanesinde bugüne kadar korunmuştur. Suriye'nin Beroea kentinde bu cildi kullanan Nasıralı tarafından onu kopyalama izni bana verildi.”
Matta İncili, İbranice Kutsal Yazılardan yüzden fazla alıntı içerir. Alıntılarda ilahi ismin geçtiği her yerde, Matta Tetragramı İbranice İnciline dahil etme sorumluluğuna sahipti. İncil daha sonra Yunancaya çevrildiğinde, Tetragram, zamanın geleneğine uygun olarak Yunanca metnin ortasında çevrilmeden kaldı. Bazı Kutsal Kitap yorumcuları tarafından, raporunu İbranice olarak derledikten sonra, Matta onu Yunancaya çevirdiğine inanılır.
İbranice Kutsal Yazılardan 11 alıntı, Tanrı'nın יהוה (YHWH) adını içerir: Matta 3:3; 4:4, 7, 10; 5:33; 21: 9, 42; 22:37, 44; 23:39; 27:10.
Sadece Matta değil, Yunanca Kutsal Yazıların tüm yazarları, İbranice metinden veya Tanrısal ismin içinde geçtiği Septuagint'ten alıntıladılar.
Örneğin, Elçilerin İşleri 3:22'ye göre Petrus, Kanunun Tekrarı 18:15'ten alıntı yaptı. Şöyle dedi: “Musa şöyle demişti: ‘Yehova (İbranice'de Tanrı'nın adı יהוה [YHWH]) Tanrı size kardeşleriniz arasından benim gibi bir peygamber çıkaracak. Onun size söyleyeceği her şeyi dinlemelisiniz.” (Elçilerin İşleri 3:22) Peygamber Musa yaklaşık 1.500 yıl önce şu peygamberlikte bulundu: “Tanrın Yehova (İbranice'de Tanrı'nın adı יהוה [YHWH]) size aranızdan, kendi kardeşlerinizden benim gibi bir peygamber çıkaracak (onu dinlemelisin).” (Kanunun Tekrarı 18:15)
Orijinal İbranice metinde bu ayette (Kanunun Tekrarı 18:15) Tanrı'nın adı geçmektedir. Tetragram, Kanunun Tekrarı 18:15'te yalnızca orijinal metinde değil, aynı zamanda M.Ö. 1. yüzyıldan kalma Septuagint'in bir papirüs parçasında da görülür. (LXXP. Fouad Inv. 266). Petrus, Mesih'in bir takipçisi olarak kuşkusuz Tanrı'nın adını kullandı. Petrus'un konuşması daha sonra kaleme alındığında, Tetragram M.Ö. birinci yüzyılın ve M.S. birinci yüzyılın adetlerine göre bu yerde (Elçilerin İşleri 3:22) kullanıldı.
Kutsal Kitap bilgini George Howard (Georgia Üniversitesi'nde [ABD]), Yunanca Kutsal Yazılarda Tetragramın kullanımı hakkında şunları yazdı: “Mısır'daki ve Yahudiye çölündeki son keşifler, bize Tanrı'nın adının Hristiyanlık öncesi zamanlarda kullanımı hakkında ilk elden fikir veriyor. Bu keşifler Yeni Ahit'in incelenmesi için önemlidir, çünkü en eski Hristiyan yazılarına edebi bir analoji sağlarlar ve belki de Yeni Antlaşma yazarlarının ilahi ismi nasıl kullandıklarını açıklarlar. Sonraki sayfalarda, Tanrı'nın isminin (יהוה ve kısaltmaları) aslında Eski Ahit'ten olan Yeni Ahit alıntılarla ve Eski Ahit'e yapılan atıflarda yazıldığına ve daha sonra en çok yerine geçen κς (Kyrios'un kısaltması, Rab) ile değiştirildiğine dair bir teori sunacağız. Bize göre, Tetragramın kaldırılması, Yeni Ahit'in metninin el yazmaları geleneğinde yansıtıldığı gibi, milletlerden gelen ilk Hristiyanların 'Rab Tanrı' ve 'Rab Mesih' arasındaki ilişki hakkındaki anlayışında bir kafa karışıklığına yol açtı."
Bu görüş bir "teori" olarak değil, Kutsal Kitap el yazmalarının iletilmesiyle bağlantılı tarihsel gerçeklerin bir sunumu olarak görülmelidir.
Hristiyanların Tanrısal ismi kullanmaması
Yunanca Kutsal Yazıların mevcut eski el yazmalarında Tanrısal ismin tam biçiminde yer almamasının nedeni olarak, Yunanca Kutsal Yazıların yazarlarının İbranice Kutsal Yazılardan alıntılar yaparken Septuagint tercümesini kullanıp bu çeviride -düşünüldüğü gibi- Tanrısal isim geçmediği için Tanrı'nın adını yazmadıkları uzun zamandır ileri sürüldü. Ancak, üstte gösterildiği gibi, ikinci sebep artık geçerli değildir.
Görünüşe göre, bugüne dek hayatta kalan kopyalar yapılırken (M.S. 3. yüzyıldan itibaren), kyrios veya theós kavramları Tetragramın yerine koyarak İsa'nın elçilerinin ve öğrencilerinin yazılarının orijinal metni değiştirilmişti. Gerçeklerin gösterdiği gibi, İbranice Kutsal Yazıların Yunanca çevirisi olan Septuagint'in sonraki kopyalarında bu yapılmıştı.
Bunun nedeni, Yunanca Kutsal Yazıların yazılmasından sonraki yüzyıllarda, Yunan filozoflarının görüşlerini benimseyen sözde Hristiyanlar tarafından Kutsal Kitap'taki saf gerçeğin tahrif edilmesiydi. Roma kültürü ve dininin de Hristiyan öğretisi üzerinde güçlü bir etkisi vardı. Birçoğu sonunda pagan öğretilerini gerçek olarak kabul etme hatasına düştü.
- Tarihçi Will Durant şöyle açıklıyor: “Kilise, Hristiyanlık öncesi Roma'da kullanılan bazı dini gelenek ve kült biçimlerini [kabul etti]. ...: pagan rahiplerin omuz atkısı ve diğer kıyafetleri, arınma törenlerinde tütsü ve kutsal su kullanımı, sunak önündeki mumlar ve ebedi ışık, azizler kültü, bazilika mimarisi, kanonik hukukun temeli olarak Roma hukuku, Papa için Pontifeks Maximus unvanı ve dördüncü yüzyılda Latin dili. ... Az sonra, artık Romalı kaymakamlar değil, piskoposlar şehirlerde iktidara sahip oldular; metropolitler ya da başpiskoposlar - onların yerine geçmemişlerse - Roma eyalet valilerini desteklediler ve zamanla eyalet meclislerinin yerini piskoposlar meclisi aldı. Roma Kilisesi, Roma devletinin izinden gitti.”
- Tarihçi Paul Johnson şöyle yazıyor: “[Mürted] Hristiyanlık karışıklık, çekişme ve bölünme ile başladı ve böyle kaldı. . . . M.S. birinci ve ikinci yüzyıllarda, orta ve doğu Akdeniz bölgeleri, militan bir şekilde yayılan bir dizi dini fikirle dolup taşıyordu. . . . Dolayısıyla, başlangıçtan beri, pek az ortak noktası olan çok sayıda Hristiyanlık çeşidi vardı. . . . Üçüncü yüzyılın ikinci yarısından önce Hristiyanlığın hakim bir çizgisinden bahsetmek yanlış olur. Anlayabildiğimiz kadarıyla, birinci yüzyılın sonunda ve neredeyse ikinci yüzyılın tamamında, çoğu Hristiyan, Hristiyan Gnostisizmin çeşitli biçimlerinin yandaşıydı ya da karizmatik liderler etrafında kümelenen rakip mezheplere aitti. . . . Ortodoksluk, üçüncü yüzyılda Hristiyanlığın çeşitli biçimlerinden sadece biriydi ve belki de Eusebius [dördüncü yüzyılın başlarında] zamanına kadar baskın değildi.”
- Harvard Üniversitesi'nden Profesör Wolfson, The Crucible of Christianity eserine göre, 2. yüzyılda Hristiyanlığa “felsefeleri bilen paganların” büyük bir akımı olduğunu belirtiyor. Yunanların bilgisine hayran kaldılar ve Yunan felsefesi ile Kutsal Kitap'ın öğretileri arasında benzerlikler gördüklerine inandılar. Profesör Wolfson devam ediyor, “Bazıları bazen felsefenin, tıpkı Kutsal Yazıları doğrudan vahiy yoluyla Yahudilere ilettiği gibi, Tanrı'nın Yunanlara akıl yoluyla verdiği özel bir armağan olduğunu öne sürdüler.” Sonra devam ediyor: “Kilise Babaları ... Kutsal Yazıların basit dilinin arkasına, filozofların akademide, lisede ve Stoa'da [Yunan felsefe okulu] icat edilen belirsiz özel ifadelerde gömülü öğretileri gizlendiğini sistematik olarak kanıtlamayı kabul etti.”
- “Konstantin'in Hristiyan inancına geçmesinin gerçek nedeni ne olursa olsun, hem krallık hem de Mesih'in Kilisesi için sonuçları geniş kapsamlı bir öneme sahipti. ... Hristiyanlığı alenen ilan etmenin önündeki tüm engeller kaldırıldı ve Hristiyanlık yerleşik devlet dini haline geldi. Bununla birlikte, çoğu zaman, çeşitli şekillerde, örneğin, bu değişikliğin kendisine sağladığı avantajlar vasıtasıyla acı çekmeye başladı, çünkü kendisine karşı iyi niyetli olan dünyevi güçle yakın temasa getirildi. İncilin basitliği lekelendi. Görkemli ayinler ve törenler sokuldu. Hristiyanlığın öğretmenleri dünyevi onurlar ve maaşlar aldı ve Mesih'in krallığı büyük ölçüde bu dünyanın krallığı oldu.”
Bu gelişme, İsa Mesih ve elçiler Petrus, Yuhanna ve Pavlus tarafından önceden bildirilmişti (Matta 13:24-30, 36-43; Elçilerin İşleri 20:29, 30; 2. Selanikliler 3:2; 1 Timoteos 4:1-3; 2. Petrus 2:1-3; 1. Yuhanna 2:22). Sonuç olarak, Septuagint kopyalarında Tetragram için kýrios'u kullananlar, İsa'nın ilk öğrencileri değil, sözde “Hristiyanlar”dı. Onlar, önceden bildirilen irtidatın açıklığa kavuştuğu ve Hristiyan öğretilerin saflığının bozulduğu sonraki yüzyıllardan kalma insanlardı.
Sonuç: Kuşkusuz, Yunanca Kutsal Yazıların orijinal metninin yazarları, özellikle İbranice Kutsal Yazılardan tetragramın göründüğü pasajlardan alıntı yaptıklarında, Tanrısal ismi kullandılar.
Tanrı'nın isminin tekrar Yeni Ahit'in metnine konulması
Tanrı'nın ismini kullanan eski çeviriler
Geçen yüzyıllarda Yunanca Kutsal Yazıların bir kısmının veya tamamının İbranice ve diğer dillerde birçok çevirisi yapıldı. Bu tür çeviriler, Yunanca Kutsal Yazıların çeşitli yerlerinde, yalnızca İbranice Kutsal Yazılardan yapılan alıntılarda değil, aynı zamanda metnin böyle bir yeniden kurulma talep ettiği başka yerlerde de Tanrısal ismi yeniden kullandı.
18. yüzyılından itibaren Yunanca Kutsal Yazıların birçok çevirilerinde Tanrı'nın adı geçiyor.
- 1774, Johann Christoph Friedrich Schulz (Almanca), en az 20 defa
- 1781/82, Johann Jakob Stolz (Almanca), en az 108 defa
- 1789/90, Sebastian Mutschelle (Almanca), 18 defa
- 1790/91, Dominikus von Brentano (Almanca), en az 1 defa
- 1805, Johann Babor (Almanca), en az 1 defa
- 1858, De Wette (Almanca), bir defa (Luka 4:19)
- 1863, Herman Heinfetter (İngilizce):* 1864, Benjamin Wilson (İngilizce):* 1898, George Barker Stevens (İngilizce):* 1900, W. G. Rutherford (İngilizce):* 1932, Professor Dr. P. Dausch, (Almanca), 1 defa (Luka 20:37)
- 1946, J. W. C. Wand (İngilizce):* 1991, Claude Tresmontant (Fransızca):* 2002, Heinz Schumacher (Alnanca):* 2006, Instituto Cultural Álef y Tau (İspanyolca):* 2008, Yeni Dünya Tercümesi (Türkçe; > 160 dil), 237 kez.
Luther tercümesinde bile (1545 ve 1546 baskılarında), HERR'in (RAB) özel yazılışı, Yunanca Kutsal Yazıların birçok yerinde Yehova'nın kastedildiğini gösterir. Bu nedenle, D. Martin Luthers Werke adlı bir kitapta Matta 1:20'ye bir notta şu açıklama bulunur: "HERR = Iehova, ilahi majeste".
Aynı şekilde, ilk Elberfelder Bibel editörleri Matta 1:20'ye bir dipnotta şöyle yazmışlardır: “Tanım edatı olmayan 'Rab', burada ve başka birçok yerde 'Yehova' adını ifade eder.”
Tanrı'nın ismini kullanma nedenleri
Yeni Ahit'te Tanrı'nın ismini kullanan çevirmenler, ilahi ismin nerede Yunanca Κύριος ve Θεός sözcükleriyle değiştirildiğini belirlemeye çalıştı. Bu amaçla, Yunanca Kutsal Yazıların yazarlarının İbranice Kutsal Yazılardan hangi noktalarda ayetler, pasajlar ve ifadeler aktardıkları incelenmiştir. Sonra İbranice metinde ilahi ismin orada görünüp görünmediği belirlendi. Bu şekilde kýrios ve theós 'un kimliği ve hedeflenen kişi tespit edilebildi. Ayrıca, bir çevirinin İbranice tercümelerle uyum içinde olduğuna dikkat edilebilir.
Üstte bahsedilen bazı nedenler, Tanrı'nın adının Yeni Ahit'te yeniden yer almasına yol açmıştır:
1. İsa ve elçiler zamanında dolaşımda olan İbranice Kutsal Yazıların el yazmalarında, metnin tümünde Tetragram (יהוה [YHWH]) görülüyordu. Geçmişte, bu birçok uzman tarafından reddedildi. Bununla birlikte, İbranice Kutsal Yazıların birinci yüzyıldaki kopyaları Kumran'da bulunduğundan, artık hiçbir şüphe kalmadı.
2. İsa ve elçiler zamanında, Tetragram (יהוה [YHWH]) İbranice Kutsal Yazıların Yunanca çevirilerinde (örneğin Septuagint) de bulundu. Yüzyıllar boyunca uzmanlar, Tetragramın İbranice Kutsal Yazıların Yunanca çevirisi olan Septuagint'in el yazmalarında bulunmadığına inanıyorlardı. Daha sonra, yirminci yüzyılın ortalarında, Kutsal Kitap bilginlerinin dikkatleri Yunanca Septuagint'in İsa'nın zamanında var olan çok eski bazı parçalarına çevrildi. Bu parçalar İbranice harflerle Tanrı'nın adını içeriyordu. Bu yüzden aslında o zamanlar Yunanca Kutsal Kitap el yazmalarında göründü. Ancak 4. yüzyılda, bu isim artık Septuagint'in en önemli el yazmalarında - kodeks Vaticanus ve kodeks Sinaiticus gibi - Başlangıç'tan Malaki'ye kadar olan kitaplarda yer almıyordu (daha önceki el yazmalarında hala vardı). Bu nedenle, Yeni Ahit'in bu döneme ait kopyalarında Tanrı'nın adının bulunmaması şaşırtıcı değildir.
3. Yunanca Kutsal Yazıların kendisinde belirtildiği gibi, İsa birçok kez Tanrı'ın adını kullanıp onu insanlara duyurdu. İsa şöyle dedi: “Babamın adıyla geldim” (Yuhanna 5:43; 10:25) ve Tanrı'ya bir duada şöyle dedi: “Senin adını onlara bildirdim" (Yuhanna 17: 6, 11, 12, 26).
4. Yunanca Kutsal Yazılar, İbranice Kutsal Yazıların bir devamı olduğundan, Kutsal Kitabın bu bölümünde isme artık ihtiyaç duyulmadığını düşünmek akla yakın değildir. M.S. 1. yüzyılın ortalarında, öğrenci Yakup Yeruşalim'deki ihtiyarlara şunları söyledi: “Tanrı’nın Kendi ismini taşıyan bir toplum oluşturmak için diğer milletlerden insanlarla nasıl ilgilenmeye başladığını Simeon etraflıca anlattı" (Elçilerin İşleri 15:14). 1. yüzyılda kimse Tanrı'nın adını bilmeyip kullanmasaydı bu ifade anlamlı olmazdı.
5. Yunanca Kutsal Yazılarda Tanrı'nın adının kısaltılmış biçimi geçer. Vahiy 19:1, 3, 4, 6'daki (dipnotlar) "halleluyah" kelimesinde bulunur. "Halleluyah" kelimesinin tam anlamıyla "Yah'ı yüceltin" anlamına gelen İbranice bir ifadeden gelir. "Yah" "Yehova"nın bir kısaltmasıdır. Bundan başka Yunanca Kutsal Yazılarda Tanrı'nın adını içeren birçok kişisel isimler geçmektedir. Örneğin, İsa'nın adı referans kitaplarının gösterdiği gibi, “Yehova kurtuluştur” anlamına gelir.
6. Erken Yahudi kaynaklar, Tanrı'nın adının Yahudi asıllı Hristiyanlar tarafından meydana getirilen yazılarda geçtiğini gösterir. M.S. 300 civarında tamamlanmış olan sözlü Yahudi yasaların bir koleksiyonu olan Tosefta'da Hristiyan kutsal kitaplarının Sebt (Şabat) günündeki yakılması hakkında şöyle söylenir: “İncil’i duyuranlar ve [Yahudi kökenli Hristiyanlar oldukları düşünülen] minim’lerin kitapları ateşten esirgenmez. Tersine, Tanrı’nın isminin geçtiği kısımlar da dahil o kitapların tümüyle yanmasına göz yumulur.” Aynı eser, 2. yüzyılın başlangıcında yaşamış Celileli Haham Yose'yi alıntılamaktadır. Hristiyan yazıların diğer günlerde yapılan yakılması hakkında şunu belirtti: “İş günlerinde, içinde bulunan Tanrı isimleri kesilip saklansın, artakalanı yakılsın.”
7. Bazı uzmanlar, Tanrı'nın adının büyük olasılıkla Yunanca Kutsal Yazıların İbranice Kutsal Yazılardan alıntılarında bulunduğunu kabul ederler. "Yeni Ahit'te Tetragram" başlığı altında The Anchor Bible Dictionary şunu yazıyor: “YA'nin [Yeni Ahit] orijinal metninde EA'dan [Eski Ahit] alıntılandığında birkaç kez hatta her zaman Tetragram (ilahi isim Yahveh) bulunuyordu.” Kutsal Kitap bilgini George Howard şunu belirtti: “Tetragramın, erken Kilise'nin yazıları olan Yunanca Kutsal Kitap'ın [Septuagint] kopyalarında hala yazıldığı için YA [Yeni Ahit] yazıcılarının yazılardan alıntıladıkları zaman Tetragramı Kutsal Kitap metninde muhafaza ettiklerini varsaymak akla yakındır.”
8. Tanınmış Kutsal Kitap çevirmenleri, Yeni Ahit'te Tanrı'nın adını kullandı (üstteki listeye bakınız).
16. yüzyıldan itibaren Yunanca Kutsal Yazıların İbranice çevirilerinde Tetragram çok pasajda geçmektedir. Almancada en az 11 çeviride, Yunanca Kutsal Kitap'ın metninde “Jehova[h]”, “Jhova” (veya "Jahwe", "Jahve") yer alır. Dört çevirmen “Herr” (Rab) sözcüğünden sonra parantez içinde Tanrı'nın ismini koydu. Ayrıca Almanca çevirilerde Tanrısal isim dipnotlarda ve açıklamalarda geçer. Bunun yanında toplam olarak 70'ten fazla Kutsal Kitap yorumları içeren eserde kullanılmaktadır.
9. Afrika, Asya, Avrupa, Pasifik Adaları ve yerli Amerikalılardan konuşulan yüzden fazla dilde yapılan Kutsal Kitap çevirileri, Yunanca Kutsal Yazılarda Tanrı'nın adını içerir. Bu Kutsal Kitaplar'ın tercümanları daha önce verilen nedenlerden dolayı Tanrı'nın adını kullanmaya karar verdi. Yunanca Kutsal Yazıların bu dillerdeki bazı baskıları o kadar eski değildir. Örneğin: Rotumanca Kutsal Kitap (1999) 48 ayette 51 defa "Jihova"ve Endonezyalı Toba-Batak'taki baskı (1989) 110 kez "Jahowa" adını içerir.
Dil | İsim | Dil | İsim | Dil | İsim |
---|---|---|---|---|---|
Almanca | Jehova, Jehovah, Jahve | Aneityum | Ihova | Angami | Jihova |
Arawakan | Jehovah | Awabakal | Yehóa | Bangi | Yawe |
Benga | Jĕhova | Bolia | Yawe | Bube | Yehovah |
Bullom | Jehovah | Chácobo | Jahué | Cherokee | Yihowa |
Chin (Haka) | Zahova | Choctow | Chihowa | Dakota | Jehowa |
Dobuan | Ieoba | Douala | Yehowa | Efik | Jehovah |
Eromanganca | Iehōva | Ewe | Yehowa | Fang | Jehôva |
Fici | Jiova | Fransızca | IHVH, yhwh | Gã | Iehowa |
Galca | Iehofah | Gilbert | Iehova | Goaribari (Kerewo lehçesi) | Iehova |
Grebo | Jehova | Hawaii | Iehowa | Hindustani | Yihováh |
Hiri-Motu | Iehova | Hocak (Winnebago) | Jehowa | Hollandaca | Jehovah |
Hrvatça | Jehova | İbranice | יהוה | Ila | Yaave |
Indonezce | YAHWEH | İngilizce | Jehovah | İspanyolca | Jehová, Yahvé, YHWH, Yahweh |
Kala Lagaw Ya | Iehovan | Kalanga | Yehova, Yahwe | Kalenjin | Jehovah |
Kerewo | Iehova | Kipsikis | Jehoba | Konyak | Jihova |
Korece | Yeohowa | Kosrae | Jeova | Kuanua | Ieova |
Kuliviu | Iova | Lao | Yehowa | Lele | Jehova |
Lewo | Yehova | Liku (Lusengo lehçesi) | Yawe | Lingala | Yawe |
Logo | Yehova | Lonwolwol | Jehovah | Lotha | Jihova |
Luba | Yehova | Luba-Lulua | Yehowa | Luena | Yehova |
Lugbara | Yehova | Luimbi | Yehova | Luna | Yeoba |
Lunda | Yehova | Luo | Yawe | Malagassi | Jehovah, Iehôvah |
Malo | Iova | Mao | Jihova | Marques | Iehova |
Marschall | Jeova | Mbundu | Yehova | Mentawai | Jehoba |
Miriam | Iehoua | Misima | Iehova | Mizo | Jehovan, Jihova’n |
Mohawk | Yehovah | Mongo | Yawe, Yova | Mortlock | Jioua |
Motu | Iehova | Mpungwe (Myene lehçesi) | Jehova | Muskog | Cehofv |
Myene | Yeôva | Namakuran | Yehova | Nande | Jehova |
Narrinyeri | Jehovah | Nauru | Jehova | Navajo | Jîho’vah |
Ndau | Jehova | Nembe | Jehovah | Nengone (ya da Maré) | Iehova |
Ngando | Yawe | Ntenyi | Jihova | Ntomba | Yawe |
Nukuoro | Jehova | Ojibwa | Jehovah | Polonyaca | Jehowa |
Portekizce | Iáhve | Rarotonga | Jehova, Iehova | Rerep | Iova |
Rotuman | Jihova | Sakau | Ihova, Iehova | Samoa | Ieova |
Sangtam | Jihova | Seneca | Ya’wĕn | Sengele | Yawe |
Songe | Yehowa | Sotho | Yehofa | Sranaca | Jehova |
Sukuma | Yahuwa, Jakwe | Tahiti | Iehova | Teke-Eboo | Yawe |
Temne | Yehṓfa, Yehofa | Thai | Yahowa | Toaripi | Jehova, Iehova |
Toba-Batak | Jahowa | Tonga | Jehova | Tongaca | Jihova, Sihova |
Truk | Jiowa | Tswana | Jehofa, Yehova, Yehofa | Uripiv | Iova |
Wampanoag | Jehovah | Xhosa | Yehova | Zande | Yekova |
Zulu | Jehova, YAHWE |
Diğer dillerde ve lehçelerde, Tanrı'nın isminin türleri dipnotlarda veya açıklamalarda yer alır.
Tanrı'nın adının kısa biçimi olan “Yah”, İbranice halelu-Jáh'ın bir transkripsiyonu olan Yunanca hallēlouiá ifadesinde yer alır: “Yah'ı yüceltin!”: Vahiy (4 kez) 19:1, 3, 4, 6.
Ayrıca bakınız
Kaynakça
- ^ Wilhelm Gesenius (Hrsg.): Hebräisches und Aramäisches Handwörterbuch über das Alte Testament. Zweite Teillieferung. 18. Auflage. Springer, 1995, , S. 446.
- ^ BILD, cilt 1, s. 326
- ^ W. G. Waddell: JThS, Cilt 45, sayfa 158-161
- ^ „Papiro Fuad, Inv. 266. Analisi critica dei Frammenti pubblicati in: ‚New World Translation of the Christian Greek Scriptures‘. Brooklyn (N. Y.) 1950 p. 13s.“, yayım: Studia Patristica, Bd. 1, Teil 1, Kurt Aland ve F. L. Cross, Berlin 1957, S. 339—342.
- ^ „Papyrus Fouad Inv. No. 266“, yayım: Nederlands Theologisch Tijdschrift, Bd. 13, Wageningen 1959, S. 442—446.
- ^ „The Oldest Greek Text of Deuteronomy“, Hebrew Union College Annual, Cilt 42, Cincinnati 1971, S. 125—131.
- ^ Die Kairoer Genisa, Berlin 1962, s. 232, 233
- ^ Bkz. ayrıca Kurt Aland, FL Cross, Jean Danielou, Harald Riesenfeld ve WC van Unnik, Berlin 1959, s. 614 tarafından düzenlenen Studia Evangelica çalışmasında PE Kahle'nin yorumu.
- ^ Études de Papyrologie, Bd. 9, Kairo 1971, S. 81—150, 227, 228
- ^ Three Rolls of the Early Septuagint: Genesis and Deuteronomy, „Papyrologische Texte und Abhandlungen“ serisi, Cilt 27, Bonn 1980.
- ^ Supplements to Vetus Testamentum, Cilt 10, Leide n 1963, S. 170—178.
- ^ Israel Exploration Journal, Cilt 12, 1962, S. 203.
- ^ Supplements to Vetus Testamentum, Cilt 10, 1963, S. 178.
- ^ Supplements to Vetus Testamentum, Cilt 4, 1957, S. 157.
- ^ The Oxyrhynchus Papyri, Böl. VII, Arthur S. Hunt, London 1910, S. 1, 2.
- ^ F. Crawford Burkitt: Fragments of the Books of Kings According to the Translation of Aquila, Cambridge 1898 (1897), S. 3—8
- ^ C. Taylor: Hebrew-Greek Cairo Genizah Palimpsests, Cambridge 1900, S. 54—65.
- ^ Dr. Carl Wessely in Studien zur Palaeographie und Papyruskunde, Cilt 11, Leipzig 1911, S. 171.
- ^ Giovanni Mercati: Psalterii Hexapli reliquiae . . . Pars prima. Codex rescriptus Bybliothecae Ambrosianae O 39 sup. phototypice expressus et transcriptus, Roma 1958.
- ^ Dr. P. Kahle: Die Kairoer Genisa, Berlin 1962, S. 235
- ^ Jüdische Altertümer, übersetzt von H. Clementz, 2. Buch, Kap. 12, Abs. 4, S. 121.
- ^ The Mishna, ins Englische übersetzt von H. Danby, London 1954, S. xiv, xv.
- ^ Mişna, Joma, tercüme: J. Meinhold, 1913, s. 61
- ^ Mişna, Soṭa, tercüme: H. Bietenhard, 1956, s. 117
- ^ Mişna, Sanhedrin, Makkōt, tercüman: S. Krauss, 1933, s. 267, 271
- ^ Mişna, Berakot, tercüman: O. Holtzmann, 1912, 9:5, s. 97
- ^ The Journal of Theological Studies, Oxford, Cilt XLV, 1944, s. 158, 159
- ^ P. Kahle'den alıntılanmıştır, Der Hebräische Bibeltext seit Franz Delitzsch, Stuttgart 1961, s. 46
- ^ F. Dunand, Papyrus Grecs Bibliques, Kahire 1966, s. 47, dipnot 4
- ^ Hieronymus: De viris inlustribus, Bölüm III
- ^ Journal of Biblical Literature, Bd. 96, 1977, S. 63
- ^ BILD, cilt 1, s. 324
- ^ Will Durant: Kulturgeschichte der Menschheit, Cilt 5: Weltreiche des Glaubens
- ^ Paul Johnson: A History of Christianity
- ^ Henderson and Buck: Theological Dictionary
- ^ M’Clintock and Strong's Cyclopædia, Cilt 9, sayfa 488a
- ^ Gibbon: Decline and Fall of the Roman Empire, Cilt 1, sayfa 454 vd.
- ^ P. Kahle, Cairo Genisa, s. 235
- ^ Johann Christoph Friedrich Schulz: Neues Testament 1774, Leipzig, Bd. 1: Die vier Evangelisten
- ^ Johann Jakob Stolz: Sämtliche Schriften des Neuen Testaments, zusammen mit Johann Kaspar Haefeli, Zürich 1781/82), 3. Auflage (Zürich und Leipzig 1798)
- ^ Sebastian Mutschelle: Die heiligen Schriften des neuen Testaments, München 1789/90
- ^ Dominikus von Brentano: Die heilige Schrift des neuen Testaments, Kempten 1790/91
- ^ Johann Babor: Uebersetzung des neuen Testaments, Wien 1805
- ^ De Wette: Die Heilige Schrift (Heidelberg 1858)
- ^ Herman Heinfetter: A Literal Translation of the New Testament . . . From the Text of the Vatican Manuscript, 1863
- ^ Benjamin Wilson: The Emphatic Diaglott, 1864
- ^ George Barker Stevens: The Epistles of Paul in Modern English, 1898
- ^ W. G. Rutherford: St. Paul’s Epistle to the Romans, 1900
- ^ Professor Dr. P. Dausch: Bonner Bibel (Bd. 2, 1932)
- ^ J. W. C. Wand: The New Testament Letters, 1946
- ^ Claude Tresmontant: Les Evangiles, 1991
- ^ Heinz Schumacher: Neues Testament mit Anmerkungen, 2002
- ^ Instituto Cultural Álef y Tau: Biblia Peshitta en Español, 2006
- ^ Watch Tower Society: New World Translation, 1950
- ^ D. Martin Luthers Werke, Die Deutsche Bibel, Cilt 6, Weimar 1929, s. 539
- ^ a b c d e Watch Tower Society, New World Translation, 2018, Ek A5
wikipedia, wiki, viki, vikipedia, oku, kitap, kütüphane, kütübhane, ara, ara bul, bul, herşey, ne arasanız burada,hikayeler, makale, kitaplar, öğren, wiki, bilgi, tarih, yukle, izle, telefon için, turk, türk, türkçe, turkce, nasıl yapılır, ne demek, nasıl, yapmak, yapılır, indir, ücretsiz, ücretsiz indir, bedava, bedava indir, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, resim, müzik, şarkı, film, film, oyun, oyunlar, mobil, cep telefonu, telefon, android, ios, apple, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, pc, web, computer, bilgisayar
Yehova Ibranice י ה וה YHVH Ibranice Kutsal Yazilarda Eski Ahit gecen Tanri nin ismidir Ibranice metinde Biblia Hebraica Stuttgartensia 6 828 kez gecer Bu ifade genelde Tetragrammaton ya da Tetragram sozcuk anlamiyla Dort harfli olarak adlandirilir Bircok dilbilimcilere gore tanrisal isim Yehova yerine Yahve telaffuz edilmeli Tetragrammaton IbraniceOrtodoks Yahudiligin Tanrisal ismi kullanmamasiOrijinal Ibranice metinde Tanri nin adi cok sik gecse de Yahudiler arasinda bu adi telaffuz etmenin yanlis oldugu yonunde bir batil inanc ortaya cikti Ortodoks Yahudilerin ne zamandan beri artik Tanri nin adini yuksek sesle telaffuz etmeyip onun yerine Ibranice sozcukleri ʼelohim Tanri ʼelṓah in cogulu gorkem yucelik veya egemenlik cogulu ve ʼadhonaj Egemen Rab koyduklarini belli degildir Tanrisal ismin kullanilmamasinin nedeni Lakis mektuplarinin bir fragmani Tanrisal ismin kullanilmamasinin nedenine gelince iki gorus yaygindir Bazilari adin kusurlu dudaklardan telaffuz edilemeyecek kadar kutsal olduguna inaniyordu Muhtemelen en azindan kismen Ucuncu Emrin Tanrin Yehova nin adini bos yere agza almayacaksin sozleri yanlis uygulandi Cikis 20 7 10 emirden ucuncusu elbette Tanri adinin kullanimina karsi degildi Ibranice Kutsal Yazilarda Tanri nin gercek bir hizmetcisinin bu ismi telaffuz etmekte tereddut ettigine dair hicbir belirti yok Ismin Ibranice Kutsal Yazilarda M O 1513 yaklasik M O 443 neredeyse 7 000 kez gecmesi bu degerlendirmeyi kanitliyor Ornegin Lakis mektuplari gibi Kutsal Kitap a ait olmayan ve Filistin de olagan yazismalarda kullanilan Ibranice yazili belgeler adin M O 7 yuzyilin ikinci yarisinda kullanildigini dogrular Lakis mektuplariTanri nin adinin kullanimina iliskin Kutsal Kitap disi bir ornek Lakis mektuplari dir Comlek parcalarina yazilan bu mektuplar 1935 ile 1938 yillari arasinda Israil tarihinde onemli bir rol oynayan mustahkem bir sehir olan Lakis in harabelerinde kesfedildi Gorunuse gore M O 7 yuzyilin sonlarinda Israil ve Babil arasindaki savas sirasinda bir Yahudi karakolunda bulunan bir subay tarafindan Ja os adli sefine yazilmistir Okunabilir 8 parcadan 7 si mesajina jhvh efendimin simdiki zamanda saglik gormesini saglasin selamlama ile baslar Toplamda 7 mesajda Tanri nin adi 11 kez geciyor bu da Tanri nin adinin M O 7 yuzyilin sonlarina dogru kullanildigini acikca gosteriyor Diger bir goruse gore Yahudiler Yahudi olmayanlarin bu ismi bildigini ve muhtemelen kotuye kullanmasini onlemek istediler Ancak bu gorus de Kutsal Kitap tarafindan desteklenmemektedir Isaya 12 4 te yaklasik M O 730 sunlar yazilidir O na adiyla yakarin Halklara O nun islerini bildirin Isminin yuceligini duyurun Yehova ya ilahiler soyleyin cunku olaganustu isler yapti Bu butun dunyada bildiriliyor Tanri nin adi Yahudi olmayan halklar arasinda da duyurulacakti Tanrisal ismin kullanilmamasinin var sayilan baslangici Bazi bilginler tanrisal ismin telaffuz etmesinin yanlis oldugu yonundeki batil inancin izini Babil surgununden M O 607 537 sonrasina kadar suruyorlar Bu teori Ibranice Kutsal Yazilarin sonraki yazarlarinin Tanri nin ismini daha az kullanacagi varsayimina dayanmaktadir Surgunden sonraki kitaplarin tumu bu gorusu desteklemez Ornegin Malaki Ibranice Kutsal Yazilarin son kitaplarindan biri olarak M O 5 yuzyilin ikinci yarisinda yazilmis gibi gorunuyor ancak Tanri adina cok buyuk bir deger veriyor Tanri nin adi dort bolumde 41 defa gecmektedir Baska surgun sonrasi kitaplar Haggay 2 bolum ve Zekeriya dir 14 bolum Tanri nin adi Haggay da 29 Zekeriya da 106 kez gecer Tanri nin adi sadece Ester kitabinda bulunmaz Ayrica bircok referans eserinde adinin M O 300 civarinda kullanim disi kaldigini varsayilmaktadir Ibranice Kutsal Yazilarin M O 280 civarinda baslamis olan Yunanca cevirisi olan Septuagint te tetragramin veya baska bir yaziya cevrilmis bir formun varsayilan yoklugunda bu tarih icin bir ipucu goruldu Septuagint in bugun bilinen en eksiksiz el yazisi kopyalarinin tetragramin yerine Yunanca Kyrios Rab veya Theos Tanri kelimelerini koyma gelenegini tutarli bir sekilde takip ettigi dogrudur Bununla birlikte bu daha genisce el yazmalari sadece M S 4 ve 5 yuzyillara geriye uzatmaktadir Asagidaki kodeksler bu elyazmalarina aittir Kodeks Sinaiticus 4 yuzyil Kodeks Vaticanus 1209 4 yuzyil Kodeks Alexandrinus 5 yuzyilFouad papirusu M O 2 1 yuzyil Bununla birlikte gecen yuzyilda Septuagint in en eski kopyalarinin tanrisal ismi icerdigini kanitlayan parcalar seklinde de olsa daha eski kopyalar kesfedildi Bir papirus rulosunun bu parcalari bunlar Fouad papiruslerinin listesinde 266 numara ile kaydedildi ve Musa nin 5 kitabinin bir bolumunu icerir tetragrami oldugu her yerde gosterir Ibranicenin orijinal metni Ibranice kare yaziyla gorunur Bilim adamlari bu papirusu M O 1 yuzyila tarihlenir Septuagint in bu el yazisi daha once bahsedilen ve artik Tanri nin adini icermeyen daha sonraki el yazmalarindan dort veya bes yuzyil once yazilmistir Septuagint in su fragmanlari ve Ibranice Kutsal Yazilarin erken Yunanca cevirileri tanrisal ismini icermektedir 1 LXXP Fouad Inv 266 117 fragman M O 1 yuzyil Papirus Fouad 266 da Tetragrammaton Kanunun Tekrari kitabinin tespit edilmis olan 49 yerinde bulunur Tanri nin ismi Yunanca metinde Ibranice kare yazisiyla su yerlerde yazilmisti Kaanunun Tekrari 18 5 5 7 15 16 19 8 14 20 4 13 18 21 1 8 23 5 24 4 9 25 15 16 26 2 7 8 14 27 2 3 7 10 15 28 1 1 7 8 9 13 61 62 64 65 29 4 10 20 29 30 9 20 31 3 26 27 29 32 3 6 19 Bu derlemede tetragram Kanunun Tekrari kitabinin 49 tanimlanan yerlerinde gecmektedir Ayrica tetragram bu koleksiyonda tanimlanamayan parcalarda yani 116 117 ve 123 numarali fragmanlar uc kez bulunur Misir da bulunan bu papirus M O 1 yuzyila tarihlenir Bu papirusun bir parcasi 1944 te W G Waddell tarafindan yayinlandi 1948 de Kahire de Misir Watch Tower Bible and Tract Society nin iki temsilcisi papirusun 18 parcasinin fotograflarini alabildi ve bunlari yayinlamak icin izin aldi Sonuc olarak bu parcalardan 12 tanesi New World Translation of the Christian Greek Scriptures 1950 s 13 14 te yayinlandi Bu yayindaki fotograflara dayanarak asagidaki uc calisma hazirlanmistir 1 A Vaccari Papiro Fuad Inv 266 Analisi critica dei Frammenti pubblicati in New World Translation of the Christian Greek Scriptures 2 W Baars Papyrus Fouad Inv No 266 3 George Howard The Oldest Greek Text of Deuteronomy Paul E Kahle bu papirus uzerine bir yorumda soyle yazmistir G D KILPATRICK e bunun bazi baska parcalarinin Amerika da olduguna isaret ettigi icin mutesekkirim yeniden uretildi hepsi tetragram sunuyor Yunanca Kutsal Yazilarin Yeni Dunya Cevirisi 1950 kanit olarak bir dipnotta verilmistir Roma daki Papalik Incil Enstitusu nden A VACCARI ya bu papirus metninin karakteri hakkinda bir bilirkisi raporunu sordum Gosterdigi sey onumuzde Septuagint metnini Kodeks Vaticanus tan ve onun en yakin akrabalarindan daha guvenilir bir bicimde sunan ve yine Vaticanus tan 400 yildan fazla bir zaman once yazilmis olan bir Grekce Kutsal Kitap metninin var olmasidir LXXP Fouad Inv 266 nin 117 fragmani Etudes de Papyrologie eserinde yayinlandi Zaki Aly ve Ludwig Koenen papirusun tum parcalarinin fotograf baskisini Three Rolls of the Early Septuagint Genesis and Deuteronomy basligi altinda yayinladi 2 LXXVTS 10a M O 1 yuzyilin sonu Septuagint in bu fragmani Tanrisal ismi antik Ibranice karakterlerde Tetragram ile asagidaki yerlerde verir Yunus 4 2 Mika 1 1 3 4 4 5 7 5 4 4 Habakkuk 2 14 16 20 3 9 Tsefanya 1 3 14 2 10 Zekeriya 1 3 3 4 3 5 6 7 Bu rulo Yahuda colunde olan bir magarada Nahal Hever bulundu Rulonun fragmanlari Supplements to Vetus Testamentum da yayinlandi 3 LXXIEJ 12 M O 1 yuzyilin sonu Bu parsomen fragmani Yunus 3 3 u icerip Tanrisal ismi antik Ibranice karakterlerde Tetragram ile gosterir Fragman Yahuda colunde olan bir magarada Nahal Hever bulundu Israel Exploration Journal da yayinlandi 4 LXXVTS 10b M S 1 yuzyilin ortasi Parsomen rulosunda Tanri nin ismi antik Ibranice karakterlerde Tetragram ile su yerlerde bulunur Zekeriya 8 20 9 1 1 4 Yahuda colunde olan bir magarada Nahal Hever bulundu Supplements to Vetus Testamentum da yayinlandi 5 4Q LXX Levb M O 1 yuzyil Bu papirus el yazmasi tanrisal ismi Levililer 3 12 ve 4 27 de Yunanca IAŌ harfleri olarak kapsar O Kumran da Qumran magara No 4 te bulundu Bu el yazmasinin bir on tartismasi Supplements to Vetus Testamentum da yayinlandi 6 LXXP Oxy VII 1007 M S 3 yuzyil Bu parsomen parcasi Tanri nin Baslangic 2 8 ve 18 de gecen ismi iki Jōdh ile gosterir Bu parsomen yapragi The Oxyrhynchus Papyri eserinde Arthur S Hunt tarafindan yapilan ceviriler ve yorumlarla yayinlandi 7 AqBurkitt 5 yuzyilin sonu 6 yuzyilin baslangici Aquila tercumesinin Yunanca metninin fragmanlari 1 Kirallar 20 13 13 14 ve 2 Krallar 23 12 16 21 23 25 26 27 deki ayetlerde antik Ibranice karakterlerde Tetragrammaton u icermektedir Fragmanlar F Crawford Burkitt tarafindan Fragments of the Books of Kings According to the Translation of Aquila eserinde yayimlandi Fragmanlar Kahire de bir sinagogda bulundu 8 AqTaylor 5 yuzyilin sonu 6 yuzyilin baslangici Bu da Aquila nin cevirisinin fragmanlaridir Tanri nin ismi י ה וה antik Ibranice karakterlerle su yerlerde bulunur Mezmur 91 2 9 92 1 4 5 8 9 96 7 7 8 9 10 13 97 1 5 9 10 12 102 15 16 19 21 103 1 2 6 8 Fragmanlar C Taylor tarafindan Hebrew Greek Cairo Genizah Palimpsests eserinde yayimlandi 9 SymP Vindob G 39777 M S 3 4 yuzyil Bu fragman Symmachos un tercumesinin bir parsomen rulosuna aittir ve Yunanca metinde Tetragram י ה וה Mezmur 69 13 30 31 de LXX Mezmur 68 13 30 31 gecer Rulo Viyana daki Osterreichische Nationalbibliothek te saklanir Dr Carl Wessely tarafindan Studien zur Palaeographie und Papyruskunde eserinde yayimlandi 10 Ambrosiana O 39 sup 9 yuzyilin sonu Bu kodeks 5 sutundan olusur 1 Ibranice metnin Yunanca transkripsiyonu2 Aquila nin Yunanca tercumesi3 Symmachos un Yunanca tercumesi4 Septuagint tercumesi5 Quinta nin Yunanca tercumesi Tum bes sutunda Tanrisal isim su ayetlerde bulunur Mezmur 18 30 31 41 46 28 6 7 8 29 1 1 2 2 3 3 30 1 2 4 7 8 10 10 12 31 1 5 6 9 21 23 23 24 32 10 11 35 1 22 24 27 36 baslik 5 46 7 8 11 89 49 sutun 1 2 ve 4 51 52 Palimpsestin faksimile baskisi Giovanni Mercati tarafindan yayinlandi Septuagint in en eski parcalarinin aslinda Ibranicede Tanri nin Adini icerdigi gercegi hakkinda yorum yapan Dr P Kahle sunlari soyledi Artik biliyoruz ki Yahudiler tarafindan Yahudiler icin yazilan Yunanca Kutsal Kitap metinlerinde Septuagint Tanri ismi Kyrios olarak tercume edilmedi ancak Ibranice harflerde Tetragrammaton olarak korundu Tanri nin Ibranice adiyla artik hicbir sey yapamayacaklari zaman Hristiyanlar Kyrios u bu ismin yerine koydular Sonuc Listelenen on parca Ibranice metni Yunancaya ceviren cevirmenlerin Ibranice metinde gectigi yerlerde Tanri nin ismini kullandigini acikca gostermektedir Ek olarak Zekeriya 9 4 te Tetragramin ortaya cikmasi Yahudi Sopherim in Ibranice metinde 134 yerde Tetragrami ʼadhonaj Egemen Rab ile degistirdigi iddiasini dogrular Septuagint in sonraki metinlerde M S 3 yuzyil cevirmenler Tanrisal ismin yerine kyrios Rab Efendi ya da theos Tanri koydular Tanrisal ismin kullanilmamasinin baslangici Septuagint in parcalari ve Kutsal Kitap in Ibranice metninin diger cevirileri Tanrisal ismi temsil eden dort Ibranice harfin Septuagint in bazi baskilarinda ve diger cevirilerde Yunanca Kutsal Yazilarin yazilmasindan yuzyillar sonra kullanildigini kanitliyor Bu nedenle Tanri nin adinin en azindan yazili olarak milattan onceki zamanda artik bilinmedigi veya artik kullanilmadigi varsayimi icin gecerli hicbir arguman yoktur Tanri nin adina karsi batil bir tutumun ilk tarihsel kanitini M S 1 yuzyilda bulunabilir Kahin ailesinden gelen Yahudi tarihci Josephus incelemelerinden birinde Tanri nin yanan calida Musa yla konustugu olaydan bahsetmistir Orada Tanri daha once kimseye vahyedilmemis olan adini ona bildirdi Ama bu ismi telaffuz etme iznim yok Josephus un Tanri nin adinin Musa dan once bilinmedigi iddiasinin yanlis oldugu gercegi bir yana 1 yuzyil Yahudilerinin Tanri nin adinin telaffuzu veya kullanimi hakkinda genel olarak nasil dusunduklerini ayrintili olarak aciklamamaktadir Buna karsilik bir haham ogretileri ve gelenekleri koleksiyonu iceren Yahudilerin Misnasi biraz daha aciktir Bu koleksiyonun bilesimi M S 2 ve 3 yuzyillarda yasamis olan prens Rabbi Yehuda ya atfedilir Misna nin bir kismi acikca Yerusalim in ve mabedinin M S 70 yilinda yikilmasindan onceki kosullarla ilgilidir Bununla birlikte bir bilgin Misna hakkinda sunlari yaziyor Misna Geleneginde kayitli herhangi bir olayin tarihsel degerini belirlemek son derece zordur Diger zamanlarin anilarini karartabilecek veya carpitabilecek zamanin gecisi iki isyan ve iki Roma zaferinin yol actigi siyasi ayaklanmalar degisimler ve karisikliklar Ferisiler tarafindan yuksek tutulan ve gorusleri Misna da yer alan ve Sadukiler inkilere karsi standartlar bunlar Misna nin konumunu degerlendirmek icin tartilmasi gereken faktorlerdir Ayrica Misna nin iceriginin cogu bicim ugruna yazilmis ve tarihsel gercekleri iletmekle daha az ilgili olan daha cok bilimsel bir incelemedir Misna da kayitli Tanri nin Isminin telaffuzuyla ilgili bazi gelenekler sunlardir Yillik Kefaret Gunu ile baglantili olarak Joma 6 2 soyle der Fakat kahinler ve halk baskahinin Yahve nin adini acikca soyledigini duyar duymaz egildiler yere kapanip bagirdilar yuzleri yerdeyken seslendiler Her zaman ve sonsuza dek kralliginin sanli adi kutsanmis olsun Kahinlerin gunluk kutsamalari hakkinda Sota 7 6 da soyle okunabilir Kutsal yerde tapinak isim yazildigi gibi telaffuz edilir ancak kirsal bolgede dolaylamaya gore Sanhedrin 7 5 e gore Tanri ya kufreden biri adini acikca telaffuz ettikce suclu bulundu Birinin kufretmekle suclandigi bir dava sirasinda tum taniklar sorguya cekilinceye kadar bir dolaylama ya da bir yedek isim kullanildigini soylemeye devam ediyor daha sonra bas tanik bir kenara cekildi ve muhtemelen Tanri nin adini kullanarak duyduklarini acikca belirtmesi istendi Sanhedrin 10 1 gelecek dunyada hicbir yeri olmayanlari listeler ve ardindan soyle aciklanir Abba Saul diyor ki Tanri nin adini harfleriyle anan bile Misna nin ilk bolumunde ayrica acik bir emir de bulunur Herkes komsusunu Tanri nin adiyla selamlasin daha sonra Boaz in ornegine Rut 2 4 atifta bulunulur Bu geleneksel inanislar M S 70 yilinda Yerusalim in mabedinin yikilmasindan bir sure once Tanrisal ismin kullanilmasindan kacinmak icin batil bir egilim oldugunu gosteriyor Ancak o zaman bile Tanri nin adi yerine bir dolaylama veya yedek bir adin kullanilmasi gerektigini soyleyenler oncelikle kahinlerdi ve bu yalnizca kirsal yerlerde Sonraki yuzyillarda Ibranice Kutsal Yazilari orijinal dilde okurken Yahudiler artik Tetragramla temsil edilen Tanri nin adini telaffuz etmediler bunun yerine ʼadhonaj Egemen Rab veya ʼelohim Tanri yerine gectiler Bu M S birinci binyilin ikinci yarisinda seslendirme kullanilmaya baslandiginda Yahudi kopyacilarin Tetragrama ʼadhonaj veya ʼelohim terimlerinin sesli harflerini eklemesi gercegiyle dogrulanir Acikca okuyucuyu ilahi isim yerine bu kelimeleri telaffuz etmesi gerektigi konusunda bilinclendirmek istediler Ibranice Kutsal Yazilarin Yunanca cevirisi olan Septuagint in sonraki kopyalarinda okuyucu Tetragram yerine sadece kyrios ve theos u buldu Tanri nin adini telaffuz etmenin yanlis oldugu yonundeki batil inanc Yahudilerin konusurken artik Tanri nin adini kullanmamalari sonucunu dogurdu bunun uzerine Tanri nin kisisel adi Ibranice Kutsal Yazilarin Yunanca el yazmalarindan da kaldirildi Sonuc Tanri nin adinin kullanilmasini yasaklayan batil inanci M S 1 veya 2 yuzyildan once tarihlendirmek icin makul bir neden yoktur Tanri nin isminin yerine Rab kavraminin kullanilmasi M S 2 yuzyilda Aquila Tetragramin hala Ibranice karakterlerle gorundugu Yunanca cevirisini hazirladi M S 245 civarinda unlu bilgin Origenes kanonik Ibranice Kutsal Yazilarin 6 sutun halinde bir tercumesi olan Hexapla sini yapti 1 Ibranice veya Aramice orijinal2 Yunanca bir transkripsiyon3 Aquila nin Yunanca cevirisi4 Symmachos un Yunanca cevirisi5 Septuagint6 Theodotion un Yunanca cevirisi Profesor W G Waddell bugun bilinen Hexapla parcalarinin arastirmalarinin sonucu hakkinda sunlari yazdi Origenes in Hexapla sinda Aquila ve Symmachos un Yunanca cevirileri ve LXX Septuagint YHVH nin yerlerinde PIPI yazarlar Hexapla nin ikinci sutununda Tetragrammaton Ibranice karakterlerle yazilmistir Diger bilim adamlari Origenes in Hexapla sinin orijinal metninde tum sutunlarda Tetragram icin Ibranice karakterlerin kullanildigini varsaymaktadir Origenes in kendisi soyle demistir Daha ozenli el yazmalarinda bu isim Ibranice harflerle yazilmistir ancak modern olanlarla degil eski olanlarla M S 4 yuzyilda Latinceye tercumesi olan Vulgata yi yaratan Hieronymus Samuel ve Krallar kitaplarina yazdigi onsozde sunlari yazdi Ve Tanri nin adini Tetragrammaton u yani יהוה belirli Yunanca ciltlerde bugune kadar bile eski harflerle ifade edilmis buluyoruz M S 384 te Roma da yazilan bir mektupta Hieronymus sunlari yazdi Dokuzuncu Tanri nin adi anekphṓneton demek ki agza alinmaz saydiklari Tetragrammaton dur ve su dort harfle yazilmistir Jod He Wau He Karakterlerin benzerliginden dolayi bazi cahiller genellikle Yunanca kitaplardaki Ibranice harfleri PIPI gibi okudular Roma harfleri PIPI ya karsilik gelen Yunan harfleri Sonuc Milattan yuzyillar sonra Ibranice Kutsal Yazilarin Yunanca cevirilerinin metninde bircok yerde Tanri nin adi Ibranice harflerle gecer Yeni Ahit in yazarlari ve Tanri nin ismiYeni Ahit in yazarlarinin tutumu M S 1 yuzyilda Isa Mesih ve ogrencileri hem Ibranice Kutsal Kitap metnine hem de Yunanca Septuagint tercumesini kullanabildiler Her ikisi de tanrisal ismi iceriyordu Dolayisiyla Isa ve ogrencileri Kutsal Yazilari ister Ibranice ister Yunanca okuduklari ya da onlardan iktibas ettikleri zaman Tanri nin ismiyle karsilasiyorlardi Tanri nin adini kullanmama geleneginin M S 1 yuzyilda yaygin oldugunu varsaysak bile Yunanca 27 Kutsal Yazinin yazarlari Tanri nin adinin kullanimiyla ilgili olarak Yahudi ruhani liderlerin asiri gorusunu benimser miydi Cevap hayir olmali Kutsal Kitap in orijinal Yunanca el yazmalarinda Tanri nin isminin gectigini gosteren ikna edici kanitlar var Isa din adamlarinin dinsel geleneklerini su sozlerle kinadi Isa su karsiligi verdi Isaya peygamberin siz ikiyuzluler icin yazdigi su sozler ne kadar yerinde Bu halk dudaklariyla beni sayar fakat yurekleri benden cok uzaktir Bana ibadet edip duruyorlar ama bosuna cunku ogreti olarak insan emirlerini ogretiyorlar Sizler Tanri nin emirlerini birakip insan geleneklerine baglaniyorsunuz Sonra soyle devam etti Kendi geleneklerinizi korumak icin Tanri nin emirlerini bir kenara itmeyi iyi bilirsiniz Markos 7 6 8 Isa nin kendisi Tanri nin adinin kullanilmasi konusunda en iyi ornegi verdi Ornek duasini su sozlerle basladi Goklerdeki Babamiz ismin kutsal kilinsin Matta 6 9 Tanri nin adi artik bilinmeseydi ya da Isa Tanri nin adinin bazi unvanlarla degistirilmesinin uygun oldugu gorusunde olsaydi sozleri anlamsiz olurdu Isa dualarindan birinde Tanri ya soyle dedi Ben de Senin adini onlara bildirdim ve bildirecegim ki bana duydugun sevgi onlarda da olsun ben de onlarla birlik icinde olayim Yuhanna 17 26 Isa bu sozlerle Tanri nin adini kullandigini ve hatta diger insanlara tam anlamiyla bildirdigini acikladi Yunanca metni yazan ogrencileri onun ornegini izlediler Yuhanna 13 15 Isa nin Tanri nin adini telaffuz etmesine bir ornek Nasira daki havradayken kendisine Isaya peygamberin tomari verildi Su sozleri okudu Yehova nin Ibranice de Tanri nin adi יהוה YHWH ruhu uzerimdedir Cunku O beni yoksullara mujdeyi vermem icin meshetti Luka 4 18 Isaya 61 1 2 Isa Ibranice bir tomardan okudugu icin Tanri nin adini dile getirdi Sonuc M S 1 yuzyildaki Kutsal Kitap yazarlari hem Ibranice Kutsal Yazilara hem de Septuagint in ilk nushalarina erisebildiler ve bunlarin hepsi Tanri nin adini iceriyordu Isa nin ogrencileri Tanri nin ismine buyuk saygi duyan ogretmenleri ve efendileri Isa Mesih i ornek aldilar M S 1 yuzyilda Tanri nin adini kullanmama gelenegi yaygin olsaydi bile Isa nin dusmanlarinin asiri gorusu benimseyecekleri ve bunun Tanri nin adinin yerine kendi yazilarinda yedek terimler kullanacaklari dusunulemez Isa nin ogrencilerinin yazilari Tum elcilerin ve yakin arkadaslari olan Yunanca Kutsal Yazilarin yazicilarinin Tetragram kullandigina dair tarihsel isaretler var M S 4 yuzyilda Vulgata nin yazari Hieronymus De viris inlustribus Unlu Adamlar Uzerine eserinde soyle yazdi Ayni zamanda Levi olan ve vergi tahsildarindan elciye gecen Matta once sunnetli olan inananlarin yararina once Yahudiye de Ibrani dilinde ve Ibrani karakterlerle Mesih hakkinda bir Incil yazdi Kimin daha sonra Yunancaya cevirdigi kesin olarak belirlenemez Bu arada Ibranice Incil sehit Pamphilus un buyuk olcude zenginlestirdigi Sezariye kutuphanesinde bugune kadar korunmustur Suriye nin Beroea kentinde bu cildi kullanan Nasirali tarafindan onu kopyalama izni bana verildi Matta Incili Ibranice Kutsal Yazilardan yuzden fazla alinti icerir Alintilarda ilahi ismin gectigi her yerde Matta Tetragrami Ibranice Inciline dahil etme sorumluluguna sahipti Incil daha sonra Yunancaya cevrildiginde Tetragram zamanin gelenegine uygun olarak Yunanca metnin ortasinda cevrilmeden kaldi Bazi Kutsal Kitap yorumculari tarafindan raporunu Ibranice olarak derledikten sonra Matta onu Yunancaya cevirdigine inanilir Ibranice Kutsal Yazilardan 11 alinti Tanri nin יהוה YHWH adini icerir Matta 3 3 4 4 7 10 5 33 21 9 42 22 37 44 23 39 27 10 Sadece Matta degil Yunanca Kutsal Yazilarin tum yazarlari Ibranice metinden veya Tanrisal ismin icinde gectigi Septuagint ten alintiladilar Ornegin Elcilerin Isleri 3 22 ye gore Petrus Kanunun Tekrari 18 15 ten alinti yapti Soyle dedi Musa soyle demisti Yehova Ibranice de Tanri nin adi יהוה YHWH Tanri size kardesleriniz arasindan benim gibi bir peygamber cikaracak Onun size soyleyecegi her seyi dinlemelisiniz Elcilerin Isleri 3 22 Peygamber Musa yaklasik 1 500 yil once su peygamberlikte bulundu Tanrin Yehova Ibranice de Tanri nin adi יהוה YHWH size aranizdan kendi kardeslerinizden benim gibi bir peygamber cikaracak onu dinlemelisin Kanunun Tekrari 18 15 Orijinal Ibranice metinde bu ayette Kanunun Tekrari 18 15 Tanri nin adi gecmektedir Tetragram Kanunun Tekrari 18 15 te yalnizca orijinal metinde degil ayni zamanda M O 1 yuzyildan kalma Septuagint in bir papirus parcasinda da gorulur LXXP Fouad Inv 266 Petrus Mesih in bir takipcisi olarak kuskusuz Tanri nin adini kullandi Petrus un konusmasi daha sonra kaleme alindiginda Tetragram M O birinci yuzyilin ve M S birinci yuzyilin adetlerine gore bu yerde Elcilerin Isleri 3 22 kullanildi Kutsal Kitap bilgini George Howard Georgia Universitesi nde ABD Yunanca Kutsal Yazilarda Tetragramin kullanimi hakkinda sunlari yazdi Misir daki ve Yahudiye colundeki son kesifler bize Tanri nin adinin Hristiyanlik oncesi zamanlarda kullanimi hakkinda ilk elden fikir veriyor Bu kesifler Yeni Ahit in incelenmesi icin onemlidir cunku en eski Hristiyan yazilarina edebi bir analoji saglarlar ve belki de Yeni Antlasma yazarlarinin ilahi ismi nasil kullandiklarini aciklarlar Sonraki sayfalarda Tanri nin isminin יהוה ve kisaltmalari aslinda Eski Ahit ten olan Yeni Ahit alintilarla ve Eski Ahit e yapilan atiflarda yazildigina ve daha sonra en cok yerine gecen ks Kyrios un kisaltmasi Rab ile degistirildigine dair bir teori sunacagiz Bize gore Tetragramin kaldirilmasi Yeni Ahit in metninin el yazmalari geleneginde yansitildigi gibi milletlerden gelen ilk Hristiyanlarin Rab Tanri ve Rab Mesih arasindaki iliski hakkindaki anlayisinda bir kafa karisikligina yol acti Bu gorus bir teori olarak degil Kutsal Kitap el yazmalarinin iletilmesiyle baglantili tarihsel gerceklerin bir sunumu olarak gorulmelidir Hristiyanlarin Tanrisal ismi kullanmamasiYunanca Kutsal Yazilarin mevcut eski el yazmalarinda Tanrisal ismin tam biciminde yer almamasinin nedeni olarak Yunanca Kutsal Yazilarin yazarlarinin Ibranice Kutsal Yazilardan alintilar yaparken Septuagint tercumesini kullanip bu ceviride dusunuldugu gibi Tanrisal isim gecmedigi icin Tanri nin adini yazmadiklari uzun zamandir ileri suruldu Ancak ustte gosterildigi gibi ikinci sebep artik gecerli degildir Gorunuse gore bugune dek hayatta kalan kopyalar yapilirken M S 3 yuzyildan itibaren kyrios veya theos kavramlari Tetragramin yerine koyarak Isa nin elcilerinin ve ogrencilerinin yazilarinin orijinal metni degistirilmisti Gerceklerin gosterdigi gibi Ibranice Kutsal Yazilarin Yunanca cevirisi olan Septuagint in sonraki kopyalarinda bu yapilmisti Bunun nedeni Yunanca Kutsal Yazilarin yazilmasindan sonraki yuzyillarda Yunan filozoflarinin goruslerini benimseyen sozde Hristiyanlar tarafindan Kutsal Kitap taki saf gercegin tahrif edilmesiydi Roma kulturu ve dininin de Hristiyan ogretisi uzerinde guclu bir etkisi vardi Bircogu sonunda pagan ogretilerini gercek olarak kabul etme hatasina dustu Tarihci Will Durant soyle acikliyor Kilise Hristiyanlik oncesi Roma da kullanilan bazi dini gelenek ve kult bicimlerini kabul etti pagan rahiplerin omuz atkisi ve diger kiyafetleri arinma torenlerinde tutsu ve kutsal su kullanimi sunak onundeki mumlar ve ebedi isik azizler kultu bazilika mimarisi kanonik hukukun temeli olarak Roma hukuku Papa icin Pontifeks Maximus unvani ve dorduncu yuzyilda Latin dili Az sonra artik Romali kaymakamlar degil piskoposlar sehirlerde iktidara sahip oldular metropolitler ya da baspiskoposlar onlarin yerine gecmemislerse Roma eyalet valilerini desteklediler ve zamanla eyalet meclislerinin yerini piskoposlar meclisi aldi Roma Kilisesi Roma devletinin izinden gitti Tarihci Paul Johnson soyle yaziyor Murted Hristiyanlik karisiklik cekisme ve bolunme ile basladi ve boyle kaldi M S birinci ve ikinci yuzyillarda orta ve dogu Akdeniz bolgeleri militan bir sekilde yayilan bir dizi dini fikirle dolup tasiyordu Dolayisiyla baslangictan beri pek az ortak noktasi olan cok sayida Hristiyanlik cesidi vardi Ucuncu yuzyilin ikinci yarisindan once Hristiyanligin hakim bir cizgisinden bahsetmek yanlis olur Anlayabildigimiz kadariyla birinci yuzyilin sonunda ve neredeyse ikinci yuzyilin tamaminda cogu Hristiyan Hristiyan Gnostisizmin cesitli bicimlerinin yandasiydi ya da karizmatik liderler etrafinda kumelenen rakip mezheplere aitti Ortodoksluk ucuncu yuzyilda Hristiyanligin cesitli bicimlerinden sadece biriydi ve belki de Eusebius dorduncu yuzyilin baslarinda zamanina kadar baskin degildi Harvard Universitesi nden Profesor Wolfson The Crucible of Christianity eserine gore 2 yuzyilda Hristiyanliga felsefeleri bilen paganlarin buyuk bir akimi oldugunu belirtiyor Yunanlarin bilgisine hayran kaldilar ve Yunan felsefesi ile Kutsal Kitap in ogretileri arasinda benzerlikler gorduklerine inandilar Profesor Wolfson devam ediyor Bazilari bazen felsefenin tipki Kutsal Yazilari dogrudan vahiy yoluyla Yahudilere ilettigi gibi Tanri nin Yunanlara akil yoluyla verdigi ozel bir armagan oldugunu one surduler Sonra devam ediyor Kilise Babalari Kutsal Yazilarin basit dilinin arkasina filozoflarin akademide lisede ve Stoa da Yunan felsefe okulu icat edilen belirsiz ozel ifadelerde gomulu ogretileri gizlendigini sistematik olarak kanitlamayi kabul etti Konstantin in Hristiyan inancina gecmesinin gercek nedeni ne olursa olsun hem krallik hem de Mesih in Kilisesi icin sonuclari genis kapsamli bir oneme sahipti Hristiyanligi alenen ilan etmenin onundeki tum engeller kaldirildi ve Hristiyanlik yerlesik devlet dini haline geldi Bununla birlikte cogu zaman cesitli sekillerde ornegin bu degisikligin kendisine sagladigi avantajlar vasitasiyla aci cekmeye basladi cunku kendisine karsi iyi niyetli olan dunyevi gucle yakin temasa getirildi Incilin basitligi lekelendi Gorkemli ayinler ve torenler sokuldu Hristiyanligin ogretmenleri dunyevi onurlar ve maaslar aldi ve Mesih in kralligi buyuk olcude bu dunyanin kralligi oldu Bu gelisme Isa Mesih ve elciler Petrus Yuhanna ve Pavlus tarafindan onceden bildirilmisti Matta 13 24 30 36 43 Elcilerin Isleri 20 29 30 2 Selanikliler 3 2 1 Timoteos 4 1 3 2 Petrus 2 1 3 1 Yuhanna 2 22 Sonuc olarak Septuagint kopyalarinda Tetragram icin kyrios u kullananlar Isa nin ilk ogrencileri degil sozde Hristiyanlar di Onlar onceden bildirilen irtidatin acikliga kavustugu ve Hristiyan ogretilerin safliginin bozuldugu sonraki yuzyillardan kalma insanlardi Sonuc Kuskusuz Yunanca Kutsal Yazilarin orijinal metninin yazarlari ozellikle Ibranice Kutsal Yazilardan tetragramin gorundugu pasajlardan alinti yaptiklarinda Tanrisal ismi kullandilar Tanri nin isminin tekrar Yeni Ahit in metnine konulmasiTanri nin ismini kullanan eski ceviriler Gecen yuzyillarda Yunanca Kutsal Yazilarin bir kisminin veya tamaminin Ibranice ve diger dillerde bircok cevirisi yapildi Bu tur ceviriler Yunanca Kutsal Yazilarin cesitli yerlerinde yalnizca Ibranice Kutsal Yazilardan yapilan alintilarda degil ayni zamanda metnin boyle bir yeniden kurulma talep ettigi baska yerlerde de Tanrisal ismi yeniden kullandi 18 yuzyilindan itibaren Yunanca Kutsal Yazilarin bircok cevirilerinde Tanri nin adi geciyor 1774 Johann Christoph Friedrich Schulz Almanca en az 20 defa 1781 82 Johann Jakob Stolz Almanca en az 108 defa 1789 90 Sebastian Mutschelle Almanca 18 defa 1790 91 Dominikus von Brentano Almanca en az 1 defa 1805 Johann Babor Almanca en az 1 defa 1858 De Wette Almanca bir defa Luka 4 19 1863 Herman Heinfetter Ingilizce 1864 Benjamin Wilson Ingilizce 1898 George Barker Stevens Ingilizce 1900 W G Rutherford Ingilizce 1932 Professor Dr P Dausch Almanca 1 defa Luka 20 37 1946 J W C Wand Ingilizce 1991 Claude Tresmontant Fransizca 2002 Heinz Schumacher Alnanca 2006 Instituto Cultural Alef y Tau Ispanyolca 2008 Yeni Dunya Tercumesi Turkce gt 160 dil 237 kez Luther tercumesinde bile 1545 ve 1546 baskilarinda HERR in RAB ozel yazilisi Yunanca Kutsal Yazilarin bircok yerinde Yehova nin kastedildigini gosterir Bu nedenle D Martin Luthers Werke adli bir kitapta Matta 1 20 ye bir notta su aciklama bulunur HERR Iehova ilahi majeste Ayni sekilde ilk Elberfelder Bibel editorleri Matta 1 20 ye bir dipnotta soyle yazmislardir Tanim edati olmayan Rab burada ve baska bircok yerde Yehova adini ifade eder Tanri nin ismini kullanma nedenleri Yeni Ahit te Tanri nin ismini kullanan cevirmenler ilahi ismin nerede Yunanca Kyrios ve 8eos sozcukleriyle degistirildigini belirlemeye calisti Bu amacla Yunanca Kutsal Yazilarin yazarlarinin Ibranice Kutsal Yazilardan hangi noktalarda ayetler pasajlar ve ifadeler aktardiklari incelenmistir Sonra Ibranice metinde ilahi ismin orada gorunup gorunmedigi belirlendi Bu sekilde kyrios ve theos un kimligi ve hedeflenen kisi tespit edilebildi Ayrica bir cevirinin Ibranice tercumelerle uyum icinde olduguna dikkat edilebilir Ustte bahsedilen bazi nedenler Tanri nin adinin Yeni Ahit te yeniden yer almasina yol acmistir 1 Isa ve elciler zamaninda dolasimda olan Ibranice Kutsal Yazilarin el yazmalarinda metnin tumunde Tetragram יהוה YHWH goruluyordu Gecmiste bu bircok uzman tarafindan reddedildi Bununla birlikte Ibranice Kutsal Yazilarin birinci yuzyildaki kopyalari Kumran da bulundugundan artik hicbir suphe kalmadi 2 Isa ve elciler zamaninda Tetragram יהוה YHWH Ibranice Kutsal Yazilarin Yunanca cevirilerinde ornegin Septuagint de bulundu Yuzyillar boyunca uzmanlar Tetragramin Ibranice Kutsal Yazilarin Yunanca cevirisi olan Septuagint in el yazmalarinda bulunmadigina inaniyorlardi Daha sonra yirminci yuzyilin ortalarinda Kutsal Kitap bilginlerinin dikkatleri Yunanca Septuagint in Isa nin zamaninda var olan cok eski bazi parcalarina cevrildi Bu parcalar Ibranice harflerle Tanri nin adini iceriyordu Bu yuzden aslinda o zamanlar Yunanca Kutsal Kitap el yazmalarinda gorundu Ancak 4 yuzyilda bu isim artik Septuagint in en onemli el yazmalarinda kodeks Vaticanus ve kodeks Sinaiticus gibi Baslangic tan Malaki ye kadar olan kitaplarda yer almiyordu daha onceki el yazmalarinda hala vardi Bu nedenle Yeni Ahit in bu doneme ait kopyalarinda Tanri nin adinin bulunmamasi sasirtici degildir 3 Yunanca Kutsal Yazilarin kendisinde belirtildigi gibi Isa bircok kez Tanri in adini kullanip onu insanlara duyurdu Isa soyle dedi Babamin adiyla geldim Yuhanna 5 43 10 25 ve Tanri ya bir duada soyle dedi Senin adini onlara bildirdim Yuhanna 17 6 11 12 26 4 Yunanca Kutsal Yazilar Ibranice Kutsal Yazilarin bir devami oldugundan Kutsal Kitabin bu bolumunde isme artik ihtiyac duyulmadigini dusunmek akla yakin degildir M S 1 yuzyilin ortalarinda ogrenci Yakup Yerusalim deki ihtiyarlara sunlari soyledi Tanri nin Kendi ismini tasiyan bir toplum olusturmak icin diger milletlerden insanlarla nasil ilgilenmeye basladigini Simeon etraflica anlatti Elcilerin Isleri 15 14 1 yuzyilda kimse Tanri nin adini bilmeyip kullanmasaydi bu ifade anlamli olmazdi 5 Yunanca Kutsal Yazilarda Tanri nin adinin kisaltilmis bicimi gecer Vahiy 19 1 3 4 6 daki dipnotlar halleluyah kelimesinde bulunur Halleluyah kelimesinin tam anlamiyla Yah i yuceltin anlamina gelen Ibranice bir ifadeden gelir Yah Yehova nin bir kisaltmasidir Bundan baska Yunanca Kutsal Yazilarda Tanri nin adini iceren bircok kisisel isimler gecmektedir Ornegin Isa nin adi referans kitaplarinin gosterdigi gibi Yehova kurtulustur anlamina gelir 6 Erken Yahudi kaynaklar Tanri nin adinin Yahudi asilli Hristiyanlar tarafindan meydana getirilen yazilarda gectigini gosterir M S 300 civarinda tamamlanmis olan sozlu Yahudi yasalarin bir koleksiyonu olan Tosefta da Hristiyan kutsal kitaplarinin Sebt Sabat gunundeki yakilmasi hakkinda soyle soylenir Incil i duyuranlar ve Yahudi kokenli Hristiyanlar olduklari dusunulen minim lerin kitaplari atesten esirgenmez Tersine Tanri nin isminin gectigi kisimlar da dahil o kitaplarin tumuyle yanmasina goz yumulur Ayni eser 2 yuzyilin baslangicinda yasamis Celileli Haham Yose yi alintilamaktadir Hristiyan yazilarin diger gunlerde yapilan yakilmasi hakkinda sunu belirtti Is gunlerinde icinde bulunan Tanri isimleri kesilip saklansin artakalani yakilsin 7 Bazi uzmanlar Tanri nin adinin buyuk olasilikla Yunanca Kutsal Yazilarin Ibranice Kutsal Yazilardan alintilarinda bulundugunu kabul ederler Yeni Ahit te Tetragram basligi altinda The Anchor Bible Dictionary sunu yaziyor YA nin Yeni Ahit orijinal metninde EA dan Eski Ahit alintilandiginda birkac kez hatta her zaman Tetragram ilahi isim Yahveh bulunuyordu Kutsal Kitap bilgini George Howard sunu belirtti Tetragramin erken Kilise nin yazilari olan Yunanca Kutsal Kitap in Septuagint kopyalarinda hala yazildigi icin YA Yeni Ahit yazicilarinin yazilardan alintiladiklari zaman Tetragrami Kutsal Kitap metninde muhafaza ettiklerini varsaymak akla yakindir 8 Taninmis Kutsal Kitap cevirmenleri Yeni Ahit te Tanri nin adini kullandi ustteki listeye bakiniz 16 yuzyildan itibaren Yunanca Kutsal Yazilarin Ibranice cevirilerinde Tetragram cok pasajda gecmektedir Almancada en az 11 ceviride Yunanca Kutsal Kitap in metninde Jehova h Jhova veya Jahwe Jahve yer alir Dort cevirmen Herr Rab sozcugunden sonra parantez icinde Tanri nin ismini koydu Ayrica Almanca cevirilerde Tanrisal isim dipnotlarda ve aciklamalarda gecer Bunun yaninda toplam olarak 70 ten fazla Kutsal Kitap yorumlari iceren eserde kullanilmaktadir 9 Afrika Asya Avrupa Pasifik Adalari ve yerli Amerikalilardan konusulan yuzden fazla dilde yapilan Kutsal Kitap cevirileri Yunanca Kutsal Yazilarda Tanri nin adini icerir Bu Kutsal Kitaplar in tercumanlari daha once verilen nedenlerden dolayi Tanri nin adini kullanmaya karar verdi Yunanca Kutsal Yazilarin bu dillerdeki bazi baskilari o kadar eski degildir Ornegin Rotumanca Kutsal Kitap 1999 48 ayette 51 defa Jihova ve Endonezyali Toba Batak taki baski 1989 110 kez Jahowa adini icerir Yunanca Kutsal Yazilarin metninde Tanri nin adinin gectigi diller ve lehceler Dil Isim Dil Isim Dil IsimAlmanca Jehova Jehovah Jahve Aneityum Ihova Angami JihovaArawakan Jehovah Awabakal Yehoa Bangi YaweBenga Jĕhova Bolia Yawe Bube YehovahBullom Jehovah Chacobo Jahue Cherokee YihowaChin Haka Zahova Choctow Chihowa Dakota JehowaDobuan Ieoba Douala Yehowa Efik JehovahEromanganca Iehōva Ewe Yehowa Fang JehovaFici Jiova Fransizca IHVH yhwh Ga IehowaGalca Iehofah Gilbert Iehova Goaribari Kerewo lehcesi IehovaGrebo Jehova Hawaii Iehowa Hindustani YihovahHiri Motu Iehova Hocak Winnebago Jehowa Hollandaca JehovahHrvatca Jehova Ibranice יהוה Ila YaaveIndonezce YAHWEH Ingilizce Jehovah Ispanyolca Jehova Yahve YHWH YahwehKala Lagaw Ya Iehovan Kalanga Yehova Yahwe Kalenjin JehovahKerewo Iehova Kipsikis Jehoba Konyak JihovaKorece Yeohowa Kosrae Jeova Kuanua IeovaKuliviu Iova Lao Yehowa Lele JehovaLewo Yehova Liku Lusengo lehcesi Yawe Lingala YaweLogo Yehova Lonwolwol Jehovah Lotha JihovaLuba Yehova Luba Lulua Yehowa Luena YehovaLugbara Yehova Luimbi Yehova Luna YeobaLunda Yehova Luo Yawe Malagassi Jehovah IehovahMalo Iova Mao Jihova Marques IehovaMarschall Jeova Mbundu Yehova Mentawai JehobaMiriam Iehoua Misima Iehova Mizo Jehovan Jihova nMohawk Yehovah Mongo Yawe Yova Mortlock JiouaMotu Iehova Mpungwe Myene lehcesi Jehova Muskog CehofvMyene Yeova Namakuran Yehova Nande JehovaNarrinyeri Jehovah Nauru Jehova Navajo Jiho vahNdau Jehova Nembe Jehovah Nengone ya da Mare IehovaNgando Yawe Ntenyi Jihova Ntomba YaweNukuoro Jehova Ojibwa Jehovah Polonyaca JehowaPortekizce Iahve Rarotonga Jehova Iehova Rerep IovaRotuman Jihova Sakau Ihova Iehova Samoa IeovaSangtam Jihova Seneca Ya wĕn Sengele YaweSonge Yehowa Sotho Yehofa Sranaca JehovaSukuma Yahuwa Jakwe Tahiti Iehova Teke Eboo YaweTemne Yehṓfa Yehofa Thai Yahowa Toaripi Jehova IehovaToba Batak Jahowa Tonga Jehova Tongaca Jihova SihovaTruk Jiowa Tswana Jehofa Yehova Yehofa Uripiv IovaWampanoag Jehovah Xhosa Yehova Zande YekovaZulu Jehova YAHWE Diger dillerde ve lehcelerde Tanri nin isminin turleri dipnotlarda veya aciklamalarda yer alir Tanri nin adinin kisa bicimi olan Yah Ibranice halelu Jah in bir transkripsiyonu olan Yunanca hallelouia ifadesinde yer alir Yah i yuceltin Vahiy 4 kez 19 1 3 4 6 Ayrica bakinizYehovaKaynakca Wilhelm Gesenius Hrsg Hebraisches und Aramaisches Handworterbuch uber das Alte Testament Zweite Teillieferung 18 Auflage Springer 1995 ISBN 3 540 58048 4 S 446 BILD cilt 1 s 326 W G Waddell JThS Cilt 45 sayfa 158 161 Papiro Fuad Inv 266 Analisi critica dei Frammenti pubblicati in New World Translation of the Christian Greek Scriptures Brooklyn N Y 1950 p 13s yayim Studia Patristica Bd 1 Teil 1 Kurt Aland ve F L Cross Berlin 1957 S 339 342 Papyrus Fouad Inv No 266 yayim Nederlands Theologisch Tijdschrift Bd 13 Wageningen 1959 S 442 446 The Oldest Greek Text of Deuteronomy Hebrew Union College Annual Cilt 42 Cincinnati 1971 S 125 131 Die Kairoer Genisa Berlin 1962 s 232 233 Bkz ayrica Kurt Aland FL Cross Jean Danielou Harald Riesenfeld ve WC van Unnik Berlin 1959 s 614 tarafindan duzenlenen Studia Evangelica calismasinda PE Kahle nin yorumu Etudes de Papyrologie Bd 9 Kairo 1971 S 81 150 227 228 Three Rolls of the Early Septuagint Genesis and Deuteronomy Papyrologische Texte und Abhandlungen serisi Cilt 27 Bonn 1980 Supplements to Vetus Testamentum Cilt 10 Leide n 1963 S 170 178 Israel Exploration Journal Cilt 12 1962 S 203 Supplements to Vetus Testamentum Cilt 10 1963 S 178 Supplements to Vetus Testamentum Cilt 4 1957 S 157 The Oxyrhynchus Papyri Bol VII Arthur S Hunt London 1910 S 1 2 F Crawford Burkitt Fragments of the Books of Kings According to the Translation of Aquila Cambridge 1898 1897 S 3 8 C Taylor Hebrew Greek Cairo Genizah Palimpsests Cambridge 1900 S 54 65 Dr Carl Wessely in Studien zur Palaeographie und Papyruskunde Cilt 11 Leipzig 1911 S 171 Giovanni Mercati Psalterii Hexapli reliquiae Pars prima Codex rescriptus Bybliothecae Ambrosianae O 39 sup phototypice expressus et transcriptus Roma 1958 Dr P Kahle Die Kairoer Genisa Berlin 1962 S 235 Judische Altertumer ubersetzt von H Clementz 2 Buch Kap 12 Abs 4 S 121 The Mishna ins Englische ubersetzt von H Danby London 1954 S xiv xv Misna Joma tercume J Meinhold 1913 s 61 Misna Soṭa tercume H Bietenhard 1956 s 117 Misna Sanhedrin Makkōt tercuman S Krauss 1933 s 267 271 Misna Berakot tercuman O Holtzmann 1912 9 5 s 97 The Journal of Theological Studies Oxford Cilt XLV 1944 s 158 159 P Kahle den alintilanmistir Der Hebraische Bibeltext seit Franz Delitzsch Stuttgart 1961 s 46 F Dunand Papyrus Grecs Bibliques Kahire 1966 s 47 dipnot 4 Hieronymus De viris inlustribus Bolum III Journal of Biblical Literature Bd 96 1977 S 63 BILD cilt 1 s 324 Will Durant Kulturgeschichte der Menschheit Cilt 5 Weltreiche des Glaubens Paul Johnson A History of Christianity Henderson and Buck Theological Dictionary M Clintock and Strong s Cyclopaedia Cilt 9 sayfa 488a Gibbon Decline and Fall of the Roman Empire Cilt 1 sayfa 454 vd P Kahle Cairo Genisa s 235 Johann Christoph Friedrich Schulz Neues Testament 1774 Leipzig Bd 1 Die vier Evangelisten Johann Jakob Stolz Samtliche Schriften des Neuen Testaments zusammen mit Johann Kaspar Haefeli Zurich 1781 82 3 Auflage Zurich und Leipzig 1798 Sebastian Mutschelle Die heiligen Schriften des neuen Testaments Munchen 1789 90 Dominikus von Brentano Die heilige Schrift des neuen Testaments Kempten 1790 91 Johann Babor Uebersetzung des neuen Testaments Wien 1805 De Wette Die Heilige Schrift Heidelberg 1858 Herman Heinfetter A Literal Translation of the New Testament From the Text of the Vatican Manuscript 1863 Benjamin Wilson The Emphatic Diaglott 1864 George Barker Stevens The Epistles of Paul in Modern English 1898 W G Rutherford St Paul s Epistle to the Romans 1900 Professor Dr P Dausch Bonner Bibel Bd 2 1932 J W C Wand The New Testament Letters 1946 Claude Tresmontant Les Evangiles 1991 Heinz Schumacher Neues Testament mit Anmerkungen 2002 Instituto Cultural Alef y Tau Biblia Peshitta en Espanol 2006 Watch Tower Society New World Translation 1950 D Martin Luthers Werke Die Deutsche Bibel Cilt 6 Weimar 1929 s 539 a b c d e Watch Tower Society New World Translation 2018 Ek A5