Çevirmen bir metni veya sözlü iletişimi bir dilden başka bir dile çevirmeyi meslek edinen kişiye denir. Yazılı çeviri yapan kişiye mütercim, sözlü çeviri yapan kişiye de tercüman adı verilir. Çevirmenler kitap, film, video oyunu, makale, tez, ticarî yazışma ve sözleşmeler, hukukî dokümanlar, vize evrakı gibi belgeleri tercüme eden veya toplantılarda, seminerlerde, konferanslarda ardıl veya eş zamanlı çeviri yapan kişilerdir.
Çeviri
Çeviri (tercüme), değişik insan topluluklarının kullandıkları farklı dilleri birbirlerine için kullandıkları yönteme verilen addır. Farklı bölge ve iklimlerde yaşayan insanlar farklı diller kullanırlar ve birbirleriyle kültürel, ticari, hukuki, edebi anlamda tanışıp kaynaşabilmek için birbirlerinin dillerini anlamaya ve aktarmaya ihtiyaç duyarlar. İşte bu noktada devreye çeviri (tercüme) girer.
Sözlü ve yazılı çeviri olmak üzere iki ana gruba ayrılır. Aktarma işi yazılı olduğunda işi yapan kişi "mütercim", sözlü olduğunda "tercüman" adını alır. Ancak günümüzde her iki gruba da yaygın olarak tercüman ya da çevirmen denmektedir.
Çeviri çalışmalarında dil, kaynak ve hedef dil olarak iki kısma ayrılır. Hedef dil aktarımın yapılacağı dildir. Örneğin, İngilizceden Türkçeye çeviri yapılacağında hedef dil Türkçe, kaynak dil ise İngilizcedir. Bu örnekte, yani hedef dilin Türkçe olduğu durumlarda, anadili Türkçe olan bir kişinin çeviriyi yapması en uygun çözümdür.
Ardıl çeviri
Bir konuşmanın ya da metnin söylendiği ya da yazıldığı andan daha sonra gerçekleşen çeviriye verilen isimdir. Çevirmen, konuşmacının söylediklerini not alır veya hafızasında tutar ve daha sonra da diğer dile sözlü olarak aktarır. Konuşmacı her 3-5 cümlede bir durur, çevirmen de aldığı notlara dayanarak, o kısmı diğer dile aktarır. Profesyonel anlamda not tutma tekniklerine hakim çevirmenler çok daha uzun konuşma bölümlerini de kesintisiz çevirebilirler.
Eş zamanlı (simültane) çeviri
Yapılan konuşmaların konuşma anında çevrilmesi olup çevirmen, konuşmacının sözlerini eş zamanlı olarak bir dilden diğer dile aktarır. Farklı dili konuşan insanların katıldığı toplantı ve konferanslarda sık sık karşılaşılır. Çevirmenler, ses yalıtımlı ve en az iki kişinin rahat çalışabileceği aydınlatma ve havalandırma sistemi olan kabinlerde çeviri yapar. Çevirinin bu modunda çevirmen, konuşmacının 1-2 saniye ardından gelir. Yoğun konsantrasyon gerektirdiği ve zihni yorduğu için konferanslarda bir kabinde en az iki çevirmen çalışır. Çevirmenler, konferansın da seyrine göre ortalama her 20 dakikada bir dönüşümlü olarak çeviri yapar. Eş zamanlı çeviri medyada da sık sık kullanılır. Canlı yayınlarda, basın toplantılarında ve röportajların izleyiciye aktarılması için de bu eş zamanlı çeviriden yararlanılır.
Toplum çevirmenliği
Toplum çevirmenliğinin temel özelliği, daha çok kamusal hizmetlerde sunulan bir sözlü çeviri türü olmasıdır. Sağlık hizmetlerinde, mahkemelerde ve göçmen bürolarında yaygın şekilde görülür. Toplum çevirmenliği Büyük Britanya, Kanada ve Avustralya gibi ülkelerde yaygın şekilde kullanılmaktadır. Örneğin İngiltere'de hastaneden randevu alan ve İngilizce seviyesi yetersiz olan hastalara bir toplum çevirmeni sunmaktadır.
Yeminli tercüman
Türkiye Cumhuriyeti yetkili kurumları tarafından kabul edilmiş 3 çeşit yeminli tercümanlık mevcuttur. Bunlardan ilki Noterler tarafından Noter huzurunda yemin ettirilerek, sadece o noterde geçerli yeminli tercümanlık, Adalet Bakanlığı tarafından, Adalet Komisyonu huzurunda yemin ettirilerek yapılan bilirkişi tercümanlık, Dışişleri Bakanlığına bağlı dış temsilciliklere bağlı çalışan yeminli tercümanlardır. Türkiye Cumhuriyeti yasaları çerçevesinde, yeminli tercümanlık yapmak için bir akreditasyona ihtiyaç bulunmamaktadır. Mevcut yasalar 1938'de yayımlanan ilk Noterlik Kanununa göre Noterin ilgili dili bildiğine kanaat getirmesi ve Ceza Muhakemeleri Usulü Kanununa göre beyan esasına göre yapılmaktadır. Yeminli tercüman, yaptığı tercümeler üzerine kendi imzasını atmasına kanunlar önünde izin verilmiş kişi anlamına gelir.
Mütercim
Mütercim, yazılı bir ürünü (kitap, metin, gazete, ansiklopedi, hukukî veya ticarî sözleşmeler, hukukî kararlar vs.) bir dilden başka bir dile yazılı olarak çevirmeyi meslek edinen kişidir. Yazılı kültürün paylaşılmasında mütercimin rolü büyüktür. Tercümeler doğruluk ve tarafsızlık göz önünde bulundurularak yapılmalıdır. Aksi takdirde okuyucuya hatalı, taraflı ve yanlış bir tercüme sunulmuş olur. Mütercimin tercümandan farkı, tercümanın sözlü çeviri, mütercimin ise yazılı çeviri yapmasıdır. Bu bağlamda iki dili konuşmayı bilen bir tercüman kaynak dil ve hedef dil arasında tercümanlık yapabilir, fakat o dillerde okuryazarlık bilgisine sahip değilse mütercimlik yapamaz. Bir kişi hem mütercim, hem de tercüman olabilir. Bu da bildiği dillerde gerekli okuryazarlık ve konuşma seviyelerinde yeterli olması ile mümkündür.
Kaynakça
wikipedia, wiki, viki, vikipedia, oku, kitap, kütüphane, kütübhane, ara, ara bul, bul, herşey, ne arasanız burada,hikayeler, makale, kitaplar, öğren, wiki, bilgi, tarih, yukle, izle, telefon için, turk, türk, türkçe, turkce, nasıl yapılır, ne demek, nasıl, yapmak, yapılır, indir, ücretsiz, ücretsiz indir, bedava, bedava indir, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, resim, müzik, şarkı, film, film, oyun, oyunlar, mobil, cep telefonu, telefon, android, ios, apple, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, pc, web, computer, bilgisayar
Cevirmen bir metni veya sozlu iletisimi bir dilden baska bir dile cevirmeyi meslek edinen kisiye denir Yazili ceviri yapan kisiye mutercim sozlu ceviri yapan kisiye de tercuman adi verilir Cevirmenler kitap film video oyunu makale tez ticari yazisma ve sozlesmeler hukuki dokumanlar vize evraki gibi belgeleri tercume eden veya toplantilarda seminerlerde konferanslarda ardil veya es zamanli ceviri yapan kisilerdir CeviriCeviri tercume degisik insan topluluklarinin kullandiklari farkli dilleri birbirlerine icin kullandiklari yonteme verilen addir Farkli bolge ve iklimlerde yasayan insanlar farkli diller kullanirlar ve birbirleriyle kulturel ticari hukuki edebi anlamda tanisip kaynasabilmek icin birbirlerinin dillerini anlamaya ve aktarmaya ihtiyac duyarlar Iste bu noktada devreye ceviri tercume girer Sozlu ve yazili ceviri olmak uzere iki ana gruba ayrilir Aktarma isi yazili oldugunda isi yapan kisi mutercim sozlu oldugunda tercuman adini alir Ancak gunumuzde her iki gruba da yaygin olarak tercuman ya da cevirmen denmektedir Ceviri calismalarinda dil kaynak ve hedef dil olarak iki kisma ayrilir Hedef dil aktarimin yapilacagi dildir Ornegin Ingilizceden Turkceye ceviri yapilacaginda hedef dil Turkce kaynak dil ise Ingilizcedir Bu ornekte yani hedef dilin Turkce oldugu durumlarda anadili Turkce olan bir kisinin ceviriyi yapmasi en uygun cozumdur Ardil ceviri Bir konusmanin ya da metnin soylendigi ya da yazildigi andan daha sonra gerceklesen ceviriye verilen isimdir Cevirmen konusmacinin soylediklerini not alir veya hafizasinda tutar ve daha sonra da diger dile sozlu olarak aktarir Konusmaci her 3 5 cumlede bir durur cevirmen de aldigi notlara dayanarak o kismi diger dile aktarir Profesyonel anlamda not tutma tekniklerine hakim cevirmenler cok daha uzun konusma bolumlerini de kesintisiz cevirebilirler Es zamanli simultane ceviri Yapilan konusmalarin konusma aninda cevrilmesi olup cevirmen konusmacinin sozlerini es zamanli olarak bir dilden diger dile aktarir Farkli dili konusan insanlarin katildigi toplanti ve konferanslarda sik sik karsilasilir Cevirmenler ses yalitimli ve en az iki kisinin rahat calisabilecegi aydinlatma ve havalandirma sistemi olan kabinlerde ceviri yapar Cevirinin bu modunda cevirmen konusmacinin 1 2 saniye ardindan gelir Yogun konsantrasyon gerektirdigi ve zihni yordugu icin konferanslarda bir kabinde en az iki cevirmen calisir Cevirmenler konferansin da seyrine gore ortalama her 20 dakikada bir donusumlu olarak ceviri yapar Es zamanli ceviri medyada da sik sik kullanilir Canli yayinlarda basin toplantilarinda ve roportajlarin izleyiciye aktarilmasi icin de bu es zamanli ceviriden yararlanilir Toplum cevirmenligi Toplum cevirmenliginin temel ozelligi daha cok kamusal hizmetlerde sunulan bir sozlu ceviri turu olmasidir Saglik hizmetlerinde mahkemelerde ve gocmen burolarinda yaygin sekilde gorulur Toplum cevirmenligi Buyuk Britanya Kanada ve Avustralya gibi ulkelerde yaygin sekilde kullanilmaktadir Ornegin Ingiltere de hastaneden randevu alan ve Ingilizce seviyesi yetersiz olan hastalara bir toplum cevirmeni sunmaktadir Yeminli tercumanTurkiye Cumhuriyeti yetkili kurumlari tarafindan kabul edilmis 3 cesit yeminli tercumanlik mevcuttur Bunlardan ilki Noterler tarafindan Noter huzurunda yemin ettirilerek sadece o noterde gecerli yeminli tercumanlik Adalet Bakanligi tarafindan Adalet Komisyonu huzurunda yemin ettirilerek yapilan bilirkisi tercumanlik Disisleri Bakanligina bagli dis temsilciliklere bagli calisan yeminli tercumanlardir Turkiye Cumhuriyeti yasalari cercevesinde yeminli tercumanlik yapmak icin bir akreditasyona ihtiyac bulunmamaktadir Mevcut yasalar 1938 de yayimlanan ilk Noterlik Kanununa gore Noterin ilgili dili bildigine kanaat getirmesi ve Ceza Muhakemeleri Usulu Kanununa gore beyan esasina gore yapilmaktadir Yeminli tercuman yaptigi tercumeler uzerine kendi imzasini atmasina kanunlar onunde izin verilmis kisi anlamina gelir MutercimMutercim yazili bir urunu kitap metin gazete ansiklopedi hukuki veya ticari sozlesmeler hukuki kararlar vs bir dilden baska bir dile yazili olarak cevirmeyi meslek edinen kisidir Yazili kulturun paylasilmasinda mutercimin rolu buyuktur Tercumeler dogruluk ve tarafsizlik goz onunde bulundurularak yapilmalidir Aksi takdirde okuyucuya hatali tarafli ve yanlis bir tercume sunulmus olur Mutercimin tercumandan farki tercumanin sozlu ceviri mutercimin ise yazili ceviri yapmasidir Bu baglamda iki dili konusmayi bilen bir tercuman kaynak dil ve hedef dil arasinda tercumanlik yapabilir fakat o dillerde okuryazarlik bilgisine sahip degilse mutercimlik yapamaz Bir kisi hem mutercim hem de tercuman olabilir Bu da bildigi dillerde gerekli okuryazarlik ve konusma seviyelerinde yeterli olmasi ile mumkundur Kaynakca