Yerelleştirme, yazılım geliştirme sürecinde, içeriklerin (kitaplar, filmler, ), süreçlerin, ürünlerin ve özellikle bilgisayar yazılımlarının () belirli bir coğrafyaya ya da etnik topluluğa özgü pazar ya da coğrafi bölgede (ülke, bölge ya da etnik gruplar) geçerli yerel dilsel ve kültürel özelliklere uyarlanmasıdır.
Bu sözcüğün İngilizcesi olan localization (Amerikan İngilizcesi) ya da localisation (İngiltere) yazılım geliştiriciler tarafından şeklinde kısaltılmıştır. 10 rakamı L ile N harfleri arasında kalan harflerin sayısını gösterir. Yerelleştirmenin karşıt anlamına gelen ise için kullanılır.)
Süreç
Yazılım geliştirmede yerelliştirme kavramı ilk başta ürünün bir başka dile aktarılmasını, yani çevrilmesini içerir. Yerelleştirme amaçlı çeviriler genelellikle özel bilgisayar destekli çeviri yazılımlarıyla yapılır. Ancak, çevirinin yanı sıra tarih, zaman, para ve ısı birimleri ya da ölçü birimlerinin dönüştürülmesi gibi işlemleri de içerir. Yereleştirmenin en önemli görevlerinden birisi de ürünlerin ya da ürünlere ait belgelerin ürünün satışa sunulacağı yerin hukuk kurallarına uyumlu hale getirilmesidir. Örneğin, renk, yazı tipi, alfabe, görsel ya da sesli metinler ile resimlerin (örneğin bayrak) uyarlanması. Özellikle grafik kullanımında coğrafi ya da kültürel bölgenin alışkanlıklarına ya da tercihlerine dikkat edilir.
Bir yazılımın yerelleştirilebilmesi için yazılım geliştirilme aşamasında uluslararasılaştırılması planlanmış ve yazılım tekniği açısından hazırlanmış olmalıdır. Başlangıçta plan yapılmazsa yerelleştirme çok masraflı ya da zaman alıcı olabilir.
Bir yardım dosyasındaki grafikler de yerelleştirilmelidir. Bu amaçla, erek dilde hazırlanan yazılım çalıştırılarak ekran görüntüleri alınır. Bu grafikler daha sonra yardım dosyalarında kullanılır.
Yerelleştirme araçları
Yerelleştirme araçları, yerelleştirme uzmanlarına yerelleştirme işlemi sırasında yardımcı olan yazılımlardır. Bunlar yazılımlardan dilsel metinleri () süzer, çeviri yapılmasını sağlar ve yazılımın erek dildeki sürümünü oluşturur. Kaynak dilde yazılımın yeni bir sürümü çıkmışsa, yerelleştirme yazılımları yeni ya da değiştirilmiş metinleri bularak çevrilmesini sağlar.
Bu tür yazılımlar ayrıca, tabii ki kaynak ve erek metinlerde arama-bulma, başka yerelleştirme araçlarında kullanılması amacıyla çevirileri dışarıya verme, çeviri hatalarının kontrolü vb. işlevlere de sahiptir.
Kaynakça
- Bert Esselink: A Practical Guide to Localization. Benjamins, Amsterdam 2000,
- Klaus-Dirk Schmitz, Kirsten Wahle: Softwarelokalisierung. Stauffenburg-Verlag, Tübingen 2000,
- Detlef Reineke, Klaus-Dirk Schmitz: Einführung in die Softwarelokalisierung. Gunter NarrVerlag, Tübingen 2005,
Dış bağlantılar
- - Yazılım yerelleştirme destek sitesi
- http://www.theverybestofstuff.de 13 Eylül 2019 tarihinde Wayback Machine sitesinde . – Kaynakça ve test
- Yazılım yerelleştirme uzmanlığı eğitimi - ve
- http://www.gala-global.org31 Mart 2017 tarihinde Wayback Machine sitesinde . – Globalization and Localization Association (İngilizce) – Yerelleştirme yazılımları geliştiren şirketlerin birliği
- http://www.lisa.org3 Şubat 2011 tarihinde Wayback Machine sitesinde . – Localization Industry Standards Association (İngilizce) – GILT (GILT = Globalization, Internationalization, Localization, Translation) alanında çalışan kurum ve kuruluşların birliği
- http://doku.info/articlesearch.php?aq=lokalisierung&sec=0 11 Aralık 2008 tarihinde Wayback Machine sitesinde . – Teknik Belgeler ve Yerelleştirme konusunda belgeler...
wikipedia, wiki, viki, vikipedia, oku, kitap, kütüphane, kütübhane, ara, ara bul, bul, herşey, ne arasanız burada,hikayeler, makale, kitaplar, öğren, wiki, bilgi, tarih, yukle, izle, telefon için, turk, türk, türkçe, turkce, nasıl yapılır, ne demek, nasıl, yapmak, yapılır, indir, ücretsiz, ücretsiz indir, bedava, bedava indir, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, resim, müzik, şarkı, film, film, oyun, oyunlar, mobil, cep telefonu, telefon, android, ios, apple, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, pc, web, computer, bilgisayar
Yerellestirme yazilim gelistirme surecinde iceriklerin kitaplar filmler sureclerin urunlerin ve ozellikle bilgisayar yazilimlarinin belirli bir cografyaya ya da etnik topluluga ozgu pazar ya da cografi bolgede ulke bolge ya da etnik gruplar gecerli yerel dilsel ve kulturel ozelliklere uyarlanmasidir Bu sozcugun Ingilizcesi olan localization Amerikan Ingilizcesi ya da localisation Ingiltere yazilim gelistiriciler tarafindan seklinde kisaltilmistir 10 rakami L ile N harfleri arasinda kalan harflerin sayisini gosterir Yerellestirmenin karsit anlamina gelen ise icin kullanilir SurecYazilim gelistirmede yerellistirme kavrami ilk basta urunun bir baska dile aktarilmasini yani cevrilmesini icerir Yerellestirme amacli ceviriler genelellikle ozel bilgisayar destekli ceviri yazilimlariyla yapilir Ancak cevirinin yani sira tarih zaman para ve isi birimleri ya da olcu birimlerinin donusturulmesi gibi islemleri de icerir Yerelestirmenin en onemli gorevlerinden birisi de urunlerin ya da urunlere ait belgelerin urunun satisa sunulacagi yerin hukuk kurallarina uyumlu hale getirilmesidir Ornegin renk yazi tipi alfabe gorsel ya da sesli metinler ile resimlerin ornegin bayrak uyarlanmasi Ozellikle grafik kullaniminda cografi ya da kulturel bolgenin aliskanliklarina ya da tercihlerine dikkat edilir Bir yazilimin yerellestirilebilmesi icin yazilim gelistirilme asamasinda uluslararasilastirilmasi planlanmis ve yazilim teknigi acisindan hazirlanmis olmalidir Baslangicta plan yapilmazsa yerellestirme cok masrafli ya da zaman alici olabilir Bir yardim dosyasindaki grafikler de yerellestirilmelidir Bu amacla erek dilde hazirlanan yazilim calistirilarak ekran goruntuleri alinir Bu grafikler daha sonra yardim dosyalarinda kullanilir Yerellestirme araclariYerellestirme araclari yerellestirme uzmanlarina yerellestirme islemi sirasinda yardimci olan yazilimlardir Bunlar yazilimlardan dilsel metinleri suzer ceviri yapilmasini saglar ve yazilimin erek dildeki surumunu olusturur Kaynak dilde yazilimin yeni bir surumu cikmissa yerellestirme yazilimlari yeni ya da degistirilmis metinleri bularak cevrilmesini saglar Bu tur yazilimlar ayrica tabii ki kaynak ve erek metinlerde arama bulma baska yerellestirme araclarinda kullanilmasi amaciyla cevirileri disariya verme ceviri hatalarinin kontrolu vb islevlere de sahiptir KaynakcaBert Esselink A Practical Guide to Localization Benjamins Amsterdam 2000 ISBN 1 58811 006 0 Klaus Dirk Schmitz Kirsten Wahle Softwarelokalisierung Stauffenburg Verlag Tubingen 2000 ISBN 3 86057 071 4 Detlef Reineke Klaus Dirk Schmitz Einfuhrung in die Softwarelokalisierung Gunter NarrVerlag Tubingen 2005 ISBN 3 8233 6156 2Dis baglantilar Yazilim yerellestirme destek sitesi http www theverybestofstuff de 13 Eylul 2019 tarihinde Wayback Machine sitesinde Kaynakca ve test Yazilim yerellestirme uzmanligi egitimi ve http www gala global org31 Mart 2017 tarihinde Wayback Machine sitesinde Globalization and Localization Association Ingilizce Yerellestirme yazilimlari gelistiren sirketlerin birligi http www lisa org3 Subat 2011 tarihinde Wayback Machine sitesinde Localization Industry Standards Association Ingilizce GILT GILT Globalization Internationalization Localization Translation alaninda calisan kurum ve kuruluslarin birligi http doku info articlesearch php aq lokalisierung amp sec 0 11 Aralik 2008 tarihinde Wayback Machine sitesinde Teknik Belgeler ve Yerellestirme konusunda belgeler