Toledo Çevirmenler Okulu (İspanyolca:Escuela de Traductores de Toledo) on ikinci ve on üçüncü yüzyılda İslami-Yahudi literatürü ve Klasik Arapçadaki(Fusha) ilmi eserleri hususan Latinceye tercüme etmek maksadıyla teşkil edilmiş bir müessesedir.
Okul katiyyen tayin edilebilecek bir merhaleyle ayrılan iki farklı safha geçirdi.İlk safha on ikinci yüzyılda, umumen Klasik Arapçadan Latinceye dini ve felsefi eserlerin tercümesine sermaye temin eden Başpsikopos Don Raymond tarafından yürütüldü.On üçüncü yüzyılda Kastilyalı 10.Alfonso'nun emri tahtında artık mütercimlerin yegane maksadı Latinceye tercüme etmek değildi, eserleri Eski İspanyolcaya da çeviriyorlardı.Bu çalışma nihayetinde İspanyol dilinin biri Toledo'dan biri Sevilla'dan olmak üzere iki tür standardının temellerinin atılmasını netice verdi.
Öncesi
Vizigotlar, Franklara karşı kaybedilen Vouille savaşı ve başkentleri Toulouse'un kaybının ardından üstünkörü bir şekilde yönettikleri İspanya'ya çekildiler ve Roma şehri Toletum'u başkentleri yaptılar. Bundan yaklaşık 200 yıl sonra, 711 yılında Morolar, Toledo krallığını fethetti. 1085 yılında Toledo, günümüzde Ṭulayṭula (طليطلة), İmparator Totius Hispaniae VI. Alfonso tarafından "tekrar ele geçirildi". Mağribi döneminde Toledo, daha sonraki çevirilerin yaratılmasında önemli bir rol oynayan Mozaraplar denilen çok önemli bir Hristiyan azınlığa evsahipliği yapan bir şehirdi.
12. Yüzyıl (Erken Toledo)
Yaklaşık 1130'dan 1187'ye kadar süren çevirilerin ilk aşaması Toledo Başpiskoposu Raimund tarafından şekillendirildi. Madīnat as-Salām'da Abbassi egemenliği altında Yunanca'dan Arapça'ya çevrilen antik kökenli bilimsel ve felsefi yazılar (Platon, Aristoteles) ve aynı zamanda astronomi ve matematik alanında hakiki Arapça yazılar ve buna ek olarak da İslam dini ve teoloji alanındaki yazılar çevrildi. İslam dini ve ilahiyat bilgisi üzerine. 1142'de Cluny'nin başrahibi Petrus Venerabilis İspanya'ya geldi ve Robert von Ketton, Hermann von Carinthia, Peter of Toledo ve Saracen Mohammed ve başrahip Peter'a Kur'an çevirisi görevi verdi. Çeviri 1143 yılında tamamlandı ve başrahip yardımcısı Poitiers'li Peter tarafından dilbilimsel açıdan gözden geçirildi.
13. Yüzyıl (Yüksek toledo ve Geç toledo)
12. yüzyılın sonunda, 1191 yılında bir belgede adı geçen Toledo Katedral Okulu'nun piskopos danışmanı olan Marcus diaconus, Toledo Çevirmenler Okulu'na gitti. Orada, Galen'in nabız üzerine çalışmalarını ve Huneyn bin İshak'ın isagoci çalışmalarını Arapçadan Latinceye çevirdi. 13. yüzyılda, X. Alfonso hükümdarlığı, çevirilerin odak noktasının artık Latinceye değil Kastilyaca'ya olduğu ve özellikle de Toledo hükümdarlığı lehçesinin dilsel olarak standartlaştırıcı bir rol oynadığı yeni çeviri girişimleri başlattı. Tematik olarak astronomi, fizik, simya ve matematik odağı oluşturdu, ancak tiyatro ve doğu edebiyatı ve buna ek olarak İslam dini üzerine çalışmalar da çevrildi. X. Alfonso'ya göre, bu tür faaliyetler Toledo ile sınırlı değildi, aksine biraz da hükümdarlığın konumuna bağlı olarak Sevilla'ya kadar genişletildi.
Çeviri süreci
Toledo'da yaratılan çeviriler için tek tip bir yöntem olduğuna dair hiçbir kanıt yoktur. Eserlerin bazılarının başlangıç ve önsöz metinlerinden ve o yıllara kadar korunmuş versiyonlarının karşılaştırılmasından ve aynı zamanda çoğu durumda ilk olarak bir Yahudi ya da Mozarap’ın Arapça kaynak metninden muhtemelen sadece sözsel olarak var olan ve Latin versiyonunun temelini oluşturan Romanşça ara çevirisinden çeşitli çeviriler ortaya çıktı. Mozarapça ve Kastilyaca bu durumda iletici diller olarak görev aldı. Daha sonra Alfonso döneminde, çeviriler genellikle Arapçadan Kastilya İspanyolcasına yapıldı ve son düzenleme bir emendador tarafından gerçekleştirildi.
Yazılanların o zamana kadar Batı'da bilinmeyen veya az bilinen çok sayıda bilimsel konu üzerine çevrilmesi gerektiğinden, çevirmenler, erek dilde eşdeğeri bulunmayan Arapça sözcükler için uygun çeviriler bulma görevi ile karşı karşıya kaldılar. Bu görevi birçok durumda Arapçadan ödünç kelime alarak çözdüler ve bu durum günümüzde Avrupa dillerinde bilimsel ve teknik kelime haznesinin önemli bir kısmının Arapça kökenli veya Arapçanın diğer doğu dillerinden aktardığı kelimelerden oluşmasını sağladı.
"Toledo Çevirmenler Okulu" terimi hakkında
"Okul" teriminin kullanılmasına rağmen, Toledo'daki çeviri okulunun kurumsallaşmış bir formdaki varlığıyla ilgili olarak, literatür nihai bir netlik sağlamaz..Ancak bu soruya ilişkin hakim görüş, "Toledo Çevirmenler Okulu" teriminin 19. yüzyıl tarihçileri tarafından icat edildiği yönündedir. Toledo'daki çevirmenlerin faaliyetlerini belirtmek için "okul" veya "kolej" terimi ilk olarak 1819'da Başpiskopos Raimund'un 12. yüzyılda böyle bir kurum kurduğundan şüphelenen Fransız Amable Jourdain tarafından kullanıldı. Ancak bu durum, çağdaş kaynaklarda “çeviri okulu” teriminin açıkça belirtilmediği gerçeğiyle çelişmektedir. Ayrıca, “okul” teriminin 12. ve 13. yüzyıllarda Toledo'daki faaliyetler için ne ölçüde kullanıldığına dair belirsizlikler de vardır. 12. Yüzyılın sonlarında aktif yazarlık yapan Galfredus de Vino Salvo Toldeo’yu aritmetik geometri müzik ve astronominin araştırıldığı ve böylece Paris Bologna ve Salerno’daki üniversitelerde aynı seviyede olduğu bir merkez olarak tanımladı. Buna rağmen, "okul" terimi 19'uncu yüzyılda kullanılmaya başlandı. Valentin Rose'un da 1874'te, Toledo'daki faaliyetlerin, kitapların ve araştırma bilgilerinin Arapçadan Latinceye tercümesini amaçlayan bir okul olduğunu ekledi. Rose'a (1874) göre, akademisyenler Toledo'ya sadece kitapları çevirmek için değil, aynı zamanda dersler vermek ve çevrilen eserlerden yola çıkarak akademik tartışmalar yapmak için geldiler. Bu nedenle Toledo'daki olayların açıklaması, tam anlamıyla bir okulun faaliyetlerinden çok bir üniversitenin araştırma ve öğretim faaliyetlerine karşılık gelir.
Özetle, “Toledo Çevirmenler Okulu'nun”, ne bir öğretim kurumu ne de sabit bir altyapıya sahip bir çeviri kurumu olarak kurumsallaşmış bir formda var olduğu söylenebilir. Ancak, Toledo'da açıkça belgelenen çeviri faaliyetlerinin kurumsal çerçevesi belirsiz olsa bile, çevirmenlerin öğretmenlik yaptığına ve başpiskoposların genel olarak bu faaliyetleri tolere ettiklerine ve desteklediklerine dair göstergeler vardır. Hükümdar doğrudan işveren ve baş düzeltmeci olarak göründüğü için, en fazla X. Alfonso döneminde çeviri faaliyetinin belirli bir kurumsallaşmasından söz edilebilir.
Günümüzde "Toledo Çevirmenler Okulu"
Yeni Kastilya Üniversitesi (Kastilya-La Mancha Üniversitesi), 1994'ten beri Toledo'da, Avrupa Kültür Vakfı'nın destekleriyle, Escuela de Traductores de Toledo adıyla, Arapçadan ve İbraniceden İspanyolcaya çeviri için özel kurslar sunarak Orta Çağ dönemiyle bağ kuran bir gelenekle dersler vermektedir.
Çeviri okuluyla bağlantılı önemli kişiler (alfabetik)
- Abraham Alfaquí
- X. Alfonso
- Dominicus Gundisalvi
- Cremona'lı Gerhard
- Hermannus Alemannus
- Carinthia'lı Hermann
- Isaac Ibn Sid
- Yehuda Ben Mose
- Johannes Hispalensis
- Abraham ibn Daud
- Toledo'lu Marcus
- Ketton'lu Robert
- Michael Scotus
- Petrus Alfonsi
- Toledo'lu Raymond
- Samuel Ha-Levi Abulafia
Tercüme edilmiş yazarlar ve eserler (seçim)
- Gazzâlî
- İbn Rüşd
- Râzî
- İbn Cebirol (Avencebrol)
- İbn-i Sina
- Alfonso Tabletleri
Bilgin X. Alfonso'nun Satranç kitabı, İspanyolca Libro de los Juegos veya Libro de ajedrez, dados y tablas, Arapça metinlere dayanır, ancak satranç oyununu daha da geliştirir ve satranç kitaplarının edebi türünün başlangıcıdır.
Ayrıca bakınız
- Doğu'daki Hristiyan bilim adamları
- Graeco Arabica
- Bilgelik Evi (Bağdat)
- Orta Çağ'da Latince çeviriler
Edebiyat
- Georg Bossong: Mağribi İspanya. Tarih ve kültür (Beck bilgisi; 2395). Beck, Münih 2010, , s. 73-79 (EA Münih 2007).
- Robert I. Burns: Kültür imparatoru. Alfonso X the Learned of Kastilya ve on üçüncü yüzyıl Rönesansı (Orta Çağ Dizisi). University Press, Philadelphia 1990, .
- Anwar G. Chejne: Müslüman İspanya. Tarihi ve kültürü. University Press, Minneapolis, Minn. 1974,
- İspanyolca: Historia de España Musulmana. 4. Editoryal Catedra, Madrid 1999, (EA Madrid 1980, Pilar Vila tarafından çevrilmiştir).
- Arnold Hottinger: Moors. İspanya'da Arap kültürü. Fink, Münih 2005, (EA Zürih 1995).
- Matthias Lutz-Bachmann, Alexander Fidora (Eds.): Yahudiler, Hıristiyanlar ve Müslümanlar. Orta Çağ'da dini diyaloglar. Bilimsel Kitap Topluluğu, Darmstadt 2004;
- Paulino Iradiel, Salustiano Moreta, Estaban Sarasa: Historia Medieval de la España Cristiana. 4. Editör Cátedra, Madrid 2010, (EA Madrid 1989).
- María Rosa Menocal: Dünyanın süsü. Ortaçağ İspanya'sında Müslümanlar, Yahudiler ve Hıristiyanlar nasıl bir hoşgörü kültürü yarattı ? Little Brown, Boston, Mass. 2002, .
- Almanca: Batıdaki palmiye. Eski Endülüs'te Müslümanlar, Yahudiler ve Hıristiyanlar. Kindler Verlag, Berlin 2003, (Henning Thies tarafından çevrilmiştir).
- Anthony Pym: Onikinci Yüzyıl Toledo ve Literalist Truva Atı Stratejileri. In: International Journal of Translation Studies, Cilt 6 (1994), No. 1, s. 43-46, ISSN 0924-1884
- Heinrich Schipperges: Batılı bilim için önemi açısından Toledo okulları. Marburg Bilimler Akademisi'nin toplantı raporları 82, 1960, s. 3-18.
- Heinrich Schipperges (†): Toledo, çeviri okulu. Werner E. Gerabek, Bernhard D. Haage, Gundolf Keil, Wolfgang Wegner (ed.): Tıp Tarihi Ansiklopedisi. De Gruyter, Berlin/New York 2005, , s. 1402-1404.
- Karl Sudhoff: Toledo! İçinde: Sudhoffs Archiv 23, 1930, s. 1-6; ve bunun üzerine: Owsei Temkin, Janus 33, 1929, s. 358 f.
- İspanyolca: Paulo Vélez León. " Toledo ve Escuela de la noción, önemli ve önemli 29 Aralık 2020 tarihinde Wayback Machine sitesinde . ". Tartışma. Felsefi Araştırma Bülteni 6, sayı º 7 (2017), sayfa 537-579.
- Annette Đurović, Vlasta Kučiš: Politik olarak başlatılan çeviri ekip çalışması - o zaman ve şimdi çeviri hizmetleri, Informatol. 50, 2017., 3–4, urovic.pdf, s. 186–191, https://hrcak.srce.hr/file/283248 15 Mayıs 2018 tarihinde Wayback Machine sitesinde ., erişim 12. Mart 201
İnternet linkleri
- Günümüzdeki Escuela de Traductores de Toledo ana sayfası 1 Kasım 2015 tarihinde Wayback Machine sitesinde .
İktibas
- ^ Penny, Ralph (2002). A History Of The Spanish Language(2 ed.) (İngilizce). Cambridge University Press. ss. 20-21.
Bu maddenin tümü ya da bir kısmı Almanca Vikipedi'de yer alan Übersetzerschule von Toledo adlı sayfadan çevrilmiştir. Özgün metnin yazarlarını görmek için ilgili sayfanın geçmişine göz atabilirsiniz. |
wikipedia, wiki, viki, vikipedia, oku, kitap, kütüphane, kütübhane, ara, ara bul, bul, herşey, ne arasanız burada,hikayeler, makale, kitaplar, öğren, wiki, bilgi, tarih, yukle, izle, telefon için, turk, türk, türkçe, turkce, nasıl yapılır, ne demek, nasıl, yapmak, yapılır, indir, ücretsiz, ücretsiz indir, bedava, bedava indir, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, resim, müzik, şarkı, film, film, oyun, oyunlar, mobil, cep telefonu, telefon, android, ios, apple, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, pc, web, computer, bilgisayar
Toledo Cevirmenler Okulu Ispanyolca Escuela de Traductores de Toledo on ikinci ve on ucuncu yuzyilda Islami Yahudi literaturu ve Klasik Arapcadaki Fusha ilmi eserleri hususan Latinceye tercume etmek maksadiyla teskil edilmis bir muessesedir Okul katiyyen tayin edilebilecek bir merhaleyle ayrilan iki farkli safha gecirdi Ilk safha on ikinci yuzyilda umumen Klasik Arapcadan Latinceye dini ve felsefi eserlerin tercumesine sermaye temin eden Baspsikopos Don Raymond tarafindan yurutuldu On ucuncu yuzyilda Kastilyali 10 Alfonso nun emri tahtinda artik mutercimlerin yegane maksadi Latinceye tercume etmek degildi eserleri Eski Ispanyolcaya da ceviriyorlardi Bu calisma nihayetinde Ispanyol dilinin biri Toledo dan biri Sevilla dan olmak uzere iki tur standardinin temellerinin atilmasini netice verdi OncesiVizigotlar Franklara karsi kaybedilen Vouille savasi ve baskentleri Toulouse un kaybinin ardindan ustunkoru bir sekilde yonettikleri Ispanya ya cekildiler ve Roma sehri Toletum u baskentleri yaptilar Bundan yaklasik 200 yil sonra 711 yilinda Morolar Toledo kralligini fethetti 1085 yilinda Toledo gunumuzde Ṭulayṭula طليطلة Imparator Totius Hispaniae VI Alfonso tarafindan tekrar ele gecirildi Magribi doneminde Toledo daha sonraki cevirilerin yaratilmasinda onemli bir rol oynayan Mozaraplar denilen cok onemli bir Hristiyan azinliga evsahipligi yapan bir sehirdi 12 Yuzyil Erken Toledo Yaklasik 1130 dan 1187 ye kadar suren cevirilerin ilk asamasi Toledo Baspiskoposu Raimund tarafindan sekillendirildi Madinat as Salam da Abbassi egemenligi altinda Yunanca dan Arapca ya cevrilen antik kokenli bilimsel ve felsefi yazilar Platon Aristoteles ve ayni zamanda astronomi ve matematik alaninda hakiki Arapca yazilar ve buna ek olarak da Islam dini ve teoloji alanindaki yazilar cevrildi Islam dini ve ilahiyat bilgisi uzerine 1142 de Cluny nin basrahibi Petrus Venerabilis Ispanya ya geldi ve Robert von Ketton Hermann von Carinthia Peter of Toledo ve Saracen Mohammed ve basrahip Peter a Kur an cevirisi gorevi verdi Ceviri 1143 yilinda tamamlandi ve basrahip yardimcisi Poitiers li Peter tarafindan dilbilimsel acidan gozden gecirildi 13 Yuzyil Yuksek toledo ve Gec toledo 12 yuzyilin sonunda 1191 yilinda bir belgede adi gecen Toledo Katedral Okulu nun piskopos danismani olan Marcus diaconus Toledo Cevirmenler Okulu na gitti Orada Galen in nabiz uzerine calismalarini ve Huneyn bin Ishak in isagoci calismalarini Arapcadan Latinceye cevirdi 13 yuzyilda X Alfonso hukumdarligi cevirilerin odak noktasinin artik Latinceye degil Kastilyaca ya oldugu ve ozellikle de Toledo hukumdarligi lehcesinin dilsel olarak standartlastirici bir rol oynadigi yeni ceviri girisimleri baslatti Tematik olarak astronomi fizik simya ve matematik odagi olusturdu ancak tiyatro ve dogu edebiyati ve buna ek olarak Islam dini uzerine calismalar da cevrildi X Alfonso ya gore bu tur faaliyetler Toledo ile sinirli degildi aksine biraz da hukumdarligin konumuna bagli olarak Sevilla ya kadar genisletildi Ceviri sureciToledo da yaratilan ceviriler icin tek tip bir yontem olduguna dair hicbir kanit yoktur Eserlerin bazilarinin baslangic ve onsoz metinlerinden ve o yillara kadar korunmus versiyonlarinin karsilastirilmasindan ve ayni zamanda cogu durumda ilk olarak bir Yahudi ya da Mozarap in Arapca kaynak metninden muhtemelen sadece sozsel olarak var olan ve Latin versiyonunun temelini olusturan Romansca ara cevirisinden cesitli ceviriler ortaya cikti Mozarapca ve Kastilyaca bu durumda iletici diller olarak gorev aldi Daha sonra Alfonso doneminde ceviriler genellikle Arapcadan Kastilya Ispanyolcasina yapildi ve son duzenleme bir emendador tarafindan gerceklestirildi Yazilanlarin o zamana kadar Bati da bilinmeyen veya az bilinen cok sayida bilimsel konu uzerine cevrilmesi gerektiginden cevirmenler erek dilde esdegeri bulunmayan Arapca sozcukler icin uygun ceviriler bulma gorevi ile karsi karsiya kaldilar Bu gorevi bircok durumda Arapcadan odunc kelime alarak cozduler ve bu durum gunumuzde Avrupa dillerinde bilimsel ve teknik kelime haznesinin onemli bir kisminin Arapca kokenli veya Arapcanin diger dogu dillerinden aktardigi kelimelerden olusmasini sagladi Toledo Cevirmenler Okulu terimi hakkinda Okul teriminin kullanilmasina ragmen Toledo daki ceviri okulunun kurumsallasmis bir formdaki varligiyla ilgili olarak literatur nihai bir netlik saglamaz Ancak bu soruya iliskin hakim gorus Toledo Cevirmenler Okulu teriminin 19 yuzyil tarihcileri tarafindan icat edildigi yonundedir Toledo daki cevirmenlerin faaliyetlerini belirtmek icin okul veya kolej terimi ilk olarak 1819 da Baspiskopos Raimund un 12 yuzyilda boyle bir kurum kurdugundan suphelenen Fransiz Amable Jourdain tarafindan kullanildi Ancak bu durum cagdas kaynaklarda ceviri okulu teriminin acikca belirtilmedigi gercegiyle celismektedir Ayrica okul teriminin 12 ve 13 yuzyillarda Toledo daki faaliyetler icin ne olcude kullanildigina dair belirsizlikler de vardir 12 Yuzyilin sonlarinda aktif yazarlik yapan Galfredus de Vino Salvo Toldeo yu aritmetik geometri muzik ve astronominin arastirildigi ve boylece Paris Bologna ve Salerno daki universitelerde ayni seviyede oldugu bir merkez olarak tanimladi Buna ragmen okul terimi 19 uncu yuzyilda kullanilmaya baslandi Valentin Rose un da 1874 te Toledo daki faaliyetlerin kitaplarin ve arastirma bilgilerinin Arapcadan Latinceye tercumesini amaclayan bir okul oldugunu ekledi Rose a 1874 gore akademisyenler Toledo ya sadece kitaplari cevirmek icin degil ayni zamanda dersler vermek ve cevrilen eserlerden yola cikarak akademik tartismalar yapmak icin geldiler Bu nedenle Toledo daki olaylarin aciklamasi tam anlamiyla bir okulun faaliyetlerinden cok bir universitenin arastirma ve ogretim faaliyetlerine karsilik gelir Ozetle Toledo Cevirmenler Okulu nun ne bir ogretim kurumu ne de sabit bir altyapiya sahip bir ceviri kurumu olarak kurumsallasmis bir formda var oldugu soylenebilir Ancak Toledo da acikca belgelenen ceviri faaliyetlerinin kurumsal cercevesi belirsiz olsa bile cevirmenlerin ogretmenlik yaptigina ve baspiskoposlarin genel olarak bu faaliyetleri tolere ettiklerine ve desteklediklerine dair gostergeler vardir Hukumdar dogrudan isveren ve bas duzeltmeci olarak gorundugu icin en fazla X Alfonso doneminde ceviri faaliyetinin belirli bir kurumsallasmasindan soz edilebilir Gunumuzde Toledo Cevirmenler Okulu Yeni Kastilya Universitesi Kastilya La Mancha Universitesi 1994 ten beri Toledo da Avrupa Kultur Vakfi nin destekleriyle Escuela de Traductores de Toledo adiyla Arapcadan ve Ibraniceden Ispanyolcaya ceviri icin ozel kurslar sunarak Orta Cag donemiyle bag kuran bir gelenekle dersler vermektedir Ceviri okuluyla baglantili onemli kisiler alfabetik Abraham Alfaqui X Alfonso Dominicus Gundisalvi Cremona li Gerhard Hermannus Alemannus Carinthia li Hermann Isaac Ibn Sid Yehuda Ben Mose Johannes Hispalensis Abraham ibn Daud Toledo lu Marcus Ketton lu Robert Michael Scotus Petrus Alfonsi Toledo lu Raymond Samuel Ha Levi AbulafiaTercume edilmis yazarlar ve eserler secim Gazzali Ibn Rusd Razi Ibn Cebirol Avencebrol Ibn i Sina Alfonso Tabletleri Bilgin X Alfonso nun Satranc kitabi Ispanyolca Libro de los Juegos veya Libro de ajedrez dados y tablas Arapca metinlere dayanir ancak satranc oyununu daha da gelistirir ve satranc kitaplarinin edebi turunun baslangicidir Ayrica bakinizDogu daki Hristiyan bilim adamlari Graeco Arabica Bilgelik Evi Bagdat Orta Cag da Latince cevirilerEdebiyatGeorg Bossong Magribi Ispanya Tarih ve kultur Beck bilgisi 2395 Beck Munih 2010 ISBN 978 3 406 55488 9 s 73 79 EA Munih 2007 Robert I Burns Kultur imparatoru Alfonso X the Learned of Kastilya ve on ucuncu yuzyil Ronesansi Orta Cag Dizisi University Press Philadelphia 1990 ISBN 0 8122 8116 0 Anwar G Chejne Musluman Ispanya Tarihi ve kulturu University Press Minneapolis Minn 1974 ISBN 0 8166 0688 9 Ispanyolca Historia de Espana Musulmana 4 Editoryal Catedra Madrid 1999 ISBN 84 376 0225 4 EA Madrid 1980 Pilar Vila tarafindan cevrilmistir Arnold Hottinger Moors Ispanya da Arap kulturu Fink Munih 2005 ISBN 3 7705 3075 6 EA Zurih 1995 Matthias Lutz Bachmann Alexander Fidora Eds Yahudiler Hiristiyanlar ve Muslumanlar Orta Cag da dini diyaloglar Bilimsel Kitap Toplulugu Darmstadt 2004 ISBN 3 534 17533 6 Paulino Iradiel Salustiano Moreta Estaban Sarasa Historia Medieval de la Espana Cristiana 4 Editor Catedra Madrid 2010 ISBN 978 84 376 2556 0 EA Madrid 1989 Maria Rosa Menocal Dunyanin susu Ortacag Ispanya sinda Muslumanlar Yahudiler ve Hiristiyanlar nasil bir hosgoru kulturu yaratti Little Brown Boston Mass 2002 ISBN 978 0 316 16871 7 Almanca Batidaki palmiye Eski Endulus te Muslumanlar Yahudiler ve Hiristiyanlar Kindler Verlag Berlin 2003 ISBN 3 463 40430 3 Henning Thies tarafindan cevrilmistir Anthony Pym Onikinci Yuzyil Toledo ve Literalist Truva Ati Stratejileri In International Journal of Translation Studies Cilt 6 1994 No 1 s 43 46 ISSN 0924 1884 Heinrich Schipperges Batili bilim icin onemi acisindan Toledo okullari Marburg Bilimler Akademisi nin toplanti raporlari 82 1960 s 3 18 Heinrich Schipperges Toledo ceviri okulu Werner E Gerabek Bernhard D Haage Gundolf Keil Wolfgang Wegner ed Tip Tarihi Ansiklopedisi De Gruyter Berlin New York 2005 ISBN 3 11 015714 4 s 1402 1404 Karl Sudhoff Toledo Icinde Sudhoffs Archiv 23 1930 s 1 6 ve bunun uzerine Owsei Temkin Janus 33 1929 s 358 f Ispanyolca Paulo Velez Leon Toledo ve Escuela de la nocion onemli ve onemli 29 Aralik 2020 tarihinde Wayback Machine sitesinde Tartisma Felsefi Arastirma Bulteni 6 sayi º 7 2017 sayfa 537 579 Annette Đurovic Vlasta Kucis Politik olarak baslatilan ceviri ekip calismasi o zaman ve simdi ceviri hizmetleri Informatol 50 2017 3 4 urovic pdf s 186 191 https hrcak srce hr file 283248 15 Mayis 2018 tarihinde Wayback Machine sitesinde erisim 12 Mart 201Internet linkleriGunumuzdeki Escuela de Traductores de Toledo ana sayfasi 1 Kasim 2015 tarihinde Wayback Machine sitesinde Iktibas Penny Ralph 2002 A History Of The Spanish Language 2 ed Ingilizce Cambridge University Press ss 20 21 Bu maddenin tumu ya da bir kismi Almanca Vikipedi de yer alan Ubersetzerschule von Toledo adli sayfadan cevrilmistir Ozgun metnin yazarlarini gormek icin ilgili sayfanin gecmisine goz atabilirsiniz