Binbir Gündüz Masalları (Elfü’n Nehar Ve’n Nehar), erkeklerin güvenilmez ve sadakatsiz oldukları düşüncesi etrafından anlatılan yirmi kadar masalı kapsayan bi masal külliyatıdır.
Fransız yazar François Pétis de la Croix tarafından 1710-1712'de "Les mille et un jours, contes persans " adıyla Fransızca olarak yayımlanmıştır. Eser, Keşmir hükümdarının kızı Ferahnaz’ın, gördüğü bir rüya nedeniyle edindiği, erkeklerin sadakatsiz olduğu şeklindeki fikrini değiştirmek üzere dadısının bin bir gündüz boyunca anlattığı uzun masallardan oluşur. Eserin, Binbir Gece Masallarında yer alan "kadınların sadakatsiz olduğu" fikrine bir nazire olarak yazıldığı öne sürülür.
Eserdeki masalların çıkış yeri Hindistan gösterilmesine rağmen masalların konusu daha çok Bağdat odak noktası olacak şekilde Orta Doğu bölgesinde (Kahire, Şam, Keşmir, Kandahar, Kazan, Tataristan, İsfahan, Basra, Musul vb.) geçmektedir. İçinde bazı Arap masalları, fıkralar, öyküler de yer almaktadır. Külliyatta yer alan masallar, güneşin doğuşuyla başlar, batışına kadar devam eder.
François Pétis de la Croix ,1710-1712'de "Les mille et un jours, contes persans " adıyla yayımladığı Fransızca kitabın önsözünde, İran’da tanıştığı bir dervişin bazı Hint hikâyelerini Farsça’ya tercüme edip masala çevirdiğini ve Hezâr-yek Rûz diye adlandırdığı bu eserin yazma nüshasını kendisine verdiğini açıklar; kitabın, bu yazma nüshadan yaptığı Fransızca'ya çeviri olduğunu belirtir. Ancak eserin kaynağı tartışma konusu olmuş; bu masalların uydurma olduğu, Arap ve İran edebiyatında “Binbir Gündüz Masalları” diye bir şey bulunmadığı ve Pétis de la Croix’nın o sırada büyük ilgi gören Binbir Gece Masalları’nın bir benzerini ortaya koymak için bu ismi kullandığı iddia edilmiştir. Günümüzde bu görüş kabul görür ve Pétis’nin "Binbir Gündüz Masalları", "edebî yaratıcılıkla, çeviri, adaptasyon ve uydurmacanın karışımı bir eser” olarak değerlendirilir.
Binbir Gündüz Masalları'nın ilk Türkçe çevirisi Ahmed Raşid tarafından Elfü'n Nehar ve'n Nehar adıyla yapılmıştır. Ahmed Raşit, Fransızcadan dört cilt olarak yaptığı çeviriyi 1867-1871 yılarında yayımlamıştır. Diğer bir çeviri ise 1873 yılında yine Fransızca nüshasından Türkçeye Mustafa Hami, Ali Raşid, Ahmet Şükrü ve Sait Fehmi tarafından çevrilmiştir. Eser, Türk edebiyatının ilk hikâyesi olarak kabul edilen Muhayyelât'a da esin kaynağı olmuştur.
Binbir Gündüz Masallarının günümüz Türkiye Türkçesine iki çevirisi bulunmaktadır. Bunlardan biri Recep Kırıkçı, diğeri ise Hasan Karayiğit tarafından yapılan çeviridir. Her iki çalışma da daha önce Mustafa Hami, Ahmet Şükrü, Ali Reşit ve Said Fehmi tarafından yapılan çeviriye dayanır.
Kaynakça
- ^ "Erkeklerin ihanet etmediğine inandırmak için: Binbir Gündüz Masalları". Cumhuriyet. 2 Eylül 2014. 4 Nisan 2017 tarihinde kaynağından . Erişim tarihi: 4 Nisan 2017.
- ^ Uysal, Zeynep (2006). Olağanüstü Masaldan Çağdaş Anlatıya: Muhayyelat-ı Aziz Efendi (1. bas.). İstanbul: Boğaziçi Üniversitesi Yayınları. s. 30-31. .
- ^ a b "PÉTIS de la CROIX, François". TDV İslâm Ansiklopedisi. 30 Mart 2023 tarihinde kaynağından . Erişim tarihi: 15 Ekim 2023.
- ^ OĞUZ, Mehmet Öcal (2019). "Halk Masalları II. Ünite" (PDF). Anadolu Üniversitesi Yayınları. ISBN . 3 Temmuz 2022 tarihinde kaynağından (PDF). Erişim tarihi: 15 Ekim 2023.
- ^ Köse, Nerin (1996). "Binbir Gündüz'deki Fıkralar Üzerine" (PDF). Millî Folklor Yayınları Halk Edebiyatı Dizisi. 24 Ocak 2023 tarihinde kaynağından (PDF). Erişim tarihi: 15 Ekim 2023.
- ^ İleri, Selim. (PDF). Türk Dili. 24 Ekim 2007 tarihinde kaynağından (pdf) arşivlendi. Erişim tarihi: 4 Nisan 2017.
- ^ Kasimoğlu, Seval (30 Ağustos 2023). "Rüya, Masal, Resim Çerçevesinde Monomiti. Binbir Gündüz Masalları Örneği". Folklor Akademi Dergisi. 6 (2): 436-444. doi:10.55666/folklor.1247572. ISSN 2651-253X.
wikipedia, wiki, viki, vikipedia, oku, kitap, kütüphane, kütübhane, ara, ara bul, bul, herşey, ne arasanız burada,hikayeler, makale, kitaplar, öğren, wiki, bilgi, tarih, yukle, izle, telefon için, turk, türk, türkçe, turkce, nasıl yapılır, ne demek, nasıl, yapmak, yapılır, indir, ücretsiz, ücretsiz indir, bedava, bedava indir, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, resim, müzik, şarkı, film, film, oyun, oyunlar, mobil, cep telefonu, telefon, android, ios, apple, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, pc, web, computer, bilgisayar
Binbir Gunduz Masallari Elfu n Nehar Ve n Nehar erkeklerin guvenilmez ve sadakatsiz olduklari dusuncesi etrafindan anlatilan yirmi kadar masali kapsayan bi masal kulliyatidir Fransiz yazar Francois Petis de la Croix tarafindan 1710 1712 de Les mille et un jours contes persans adiyla Fransizca olarak yayimlanmistir Eser Kesmir hukumdarinin kizi Ferahnaz in gordugu bir ruya nedeniyle edindigi erkeklerin sadakatsiz oldugu seklindeki fikrini degistirmek uzere dadisinin bin bir gunduz boyunca anlattigi uzun masallardan olusur Eserin Binbir Gece Masallarinda yer alan kadinlarin sadakatsiz oldugu fikrine bir nazire olarak yazildigi one surulur Eserdeki masallarin cikis yeri Hindistan gosterilmesine ragmen masallarin konusu daha cok Bagdat odak noktasi olacak sekilde Orta Dogu bolgesinde Kahire Sam Kesmir Kandahar Kazan Tataristan Isfahan Basra Musul vb gecmektedir Icinde bazi Arap masallari fikralar oykuler de yer almaktadir Kulliyatta yer alan masallar gunesin dogusuyla baslar batisina kadar devam eder Francois Petis de la Croix 1710 1712 de Les mille et un jours contes persans adiyla yayimladigi Fransizca kitabin onsozunde Iran da tanistigi bir dervisin bazi Hint hikayelerini Farsca ya tercume edip masala cevirdigini ve Hezar yek Ruz diye adlandirdigi bu eserin yazma nushasini kendisine verdigini aciklar kitabin bu yazma nushadan yaptigi Fransizca ya ceviri oldugunu belirtir Ancak eserin kaynagi tartisma konusu olmus bu masallarin uydurma oldugu Arap ve Iran edebiyatinda Binbir Gunduz Masallari diye bir sey bulunmadigi ve Petis de la Croix nin o sirada buyuk ilgi goren Binbir Gece Masallari nin bir benzerini ortaya koymak icin bu ismi kullandigi iddia edilmistir Gunumuzde bu gorus kabul gorur ve Petis nin Binbir Gunduz Masallari edebi yaraticilikla ceviri adaptasyon ve uydurmacanin karisimi bir eser olarak degerlendirilir Binbir Gunduz Masallari nin ilk Turkce cevirisi Ahmed Rasid tarafindan Elfu n Nehar ve n Nehar adiyla yapilmistir Ahmed Rasit Fransizcadan dort cilt olarak yaptigi ceviriyi 1867 1871 yilarinda yayimlamistir Diger bir ceviri ise 1873 yilinda yine Fransizca nushasindan Turkceye Mustafa Hami Ali Rasid Ahmet Sukru ve Sait Fehmi tarafindan cevrilmistir Eser Turk edebiyatinin ilk hikayesi olarak kabul edilen Muhayyelat a da esin kaynagi olmustur Binbir Gunduz Masallarinin gunumuz Turkiye Turkcesine iki cevirisi bulunmaktadir Bunlardan biri Recep Kirikci digeri ise Hasan Karayigit tarafindan yapilan ceviridir Her iki calisma da daha once Mustafa Hami Ahmet Sukru Ali Resit ve Said Fehmi tarafindan yapilan ceviriye dayanir Kaynakca Erkeklerin ihanet etmedigine inandirmak icin Binbir Gunduz Masallari Cumhuriyet 2 Eylul 2014 4 Nisan 2017 tarihinde kaynagindan Erisim tarihi 4 Nisan 2017 Uysal Zeynep 2006 Olaganustu Masaldan Cagdas Anlatiya Muhayyelat i Aziz Efendi 1 bas Istanbul Bogazici Universitesi Yayinlari s 30 31 ISBN 9789756193150 a b PETIS de la CROIX Francois TDV Islam Ansiklopedisi 30 Mart 2023 tarihinde kaynagindan Erisim tarihi 15 Ekim 2023 OGUZ Mehmet Ocal 2019 Halk Masallari II Unite PDF Anadolu Universitesi Yayinlari ISBN 978 975 06 3122 1 3 Temmuz 2022 tarihinde kaynagindan PDF Erisim tarihi 15 Ekim 2023 Kose Nerin 1996 Binbir Gunduz deki Fikralar Uzerine PDF Milli Folklor Yayinlari Halk Edebiyati Dizisi 24 Ocak 2023 tarihinde kaynagindan PDF Erisim tarihi 15 Ekim 2023 Ileri Selim PDF Turk Dili 24 Ekim 2007 tarihinde kaynagindan pdf arsivlendi Erisim tarihi 4 Nisan 2017 Kasimoglu Seval 30 Agustos 2023 Ruya Masal Resim Cercevesinde Monomiti Binbir Gunduz Masallari Ornegi Folklor Akademi Dergisi 6 2 436 444 doi 10 55666 folklor 1247572 ISSN 2651 253X