Bilgi işlemde, uluslararasılaştırma ve yerelleştirme, genellikle i18n (internationalization) ve L10n (localization) olarak kısaltılır,bilgisayar yazılımını farklı dillere, bölgesel özelliklere ve bir hedef yerel ayarın teknik gereksinimlerine uyarlamanın araçlarıdır. Uluslararasılaştırma, bir yazılım uygulamasının mühendislik değişiklikleri olmaksızın çeşitli dillere ve bölgelere uyarlanabilmesi için tasarlama sürecidir. Yerelleştirme, metni çevirerek ve yerel ayara özel bileşenler ekleyerek uluslararasılaştırılmış yazılımı belirli bir bölge veya dile uyarlama sürecidir. Yerelleştirme (potansiyel olarak farklı yerel ayarlar için birden çok kez gerçekleştirilir), uluslararasılaştırmanın sağladığı altyapıyı veya esnekliği kullanır (ideal olarak yerelleştirmeden önce yalnızca bir kez veya devam eden geliştirmenin ayrılmaz bir parçası olarak gerçekleştirilir).
Adlandırma
Terimler sıklıkla i18n numeronimiyle kısaltılır (burada 18, 1970'lerde veya 1980'lerde Digital Equipment Corporation'da ortaya atılan bir kullanım olan "internationalization" sözcüğündeki ilk i ile son n arasındaki harf sayısını ifade eder) ve kelimelerin uzunluğundan dolayı localization, L10n şeklinde kısaltılır. Bazı yazarlar, ikisini ayırt etmeye yardımcı olmak için ikinci kısaltmayı büyük harfle yazmıştır.
IBM ve Oracle gibi bazı şirketler, uluslararasılaştırma ve yerelleştirmenin birleşimi için küreselleşme, g11n(globalization) terimini kullanır.
Microsoft, uluslararasılaştırmayı dünyaya hazır olma ve yerelleştirmenin bir birleşimi olarak tanımlar. Dünyaya hazır olma, bir ürünün birden çok komut dosyası ve kültürle kullanılmasını (küreselleşme) ve kullanıcı arabirimi kaynaklarını yerelleştirilebilir bir biçimde ayırmasını (yerelleştirilebilirlik(localizability), L12y olarak kısaltılır) sağlayan bir geliştirici görevidir.
Hewlett-Packard ve HP-UX, yerelleştirilebilir yazılımlar üretmek için "National Language Support" veya "Native Language Support" (NLS) adlı bir sistem oluşturdu.
Kapsam
Software without frontiers'a göre, bir ürünü uluslararası hale getirirken göz önünde bulundurulması gereken tasarım unsurları "veri kodlama, veri ve dokümantasyon, yazılım yapımı, donanım cihaz desteği, kullanıcı etkileşimi"; tamamen uluslararasılaştırılmış bir ürünü sıfırdan oluştururken göz önünde bulundurulması gereken temel tasarım alanları "kullanıcı etkileşimi, algoritma tasarımı ve veri formatları, yazılım hizmetleri, dokümantasyon"dur.
Çeviri, genellikle dil yerelleştirmesinin en çok zaman alan bileşenidir. Bu şunları içerebilir:
- Film, video ve ses için, genellikle dublaj veya altyazı kullanarak konuşulan kelimelerin veya müzik sözlerinin çevirisi
- Basılı materyaller, dijital medya için metin çevirisi (muhtemelen hata mesajları ve belgeler dahil)
- Çeviriler veya genel simgeler içerecek şekilde metin içeren görüntüleri ve logoları potansiyel olarak değiştirme
- Farklı çeviri uzunlukları ve karakter boyutlarındaki farklılıklar (örneğin Latin alfabesindeki harfler ve Çince karakterler arasındaki), bir dilde iyi çalışan düzenlerin diğerlerinde kötü çalışmasına neden olabilir
- Lehçe, sicil veya çeşit farklılıklarının dikkate alınması
- Aşağıdaki gibi yazma kuralları:
- Sayıların biçimlendirilmesi (özellikle ondalık ayırıcı ve basamak gruplaması )
- Muhtemelen farklı takvimlerin kullanımını içeren tarih ve saat formatı
Standart yerel ayar verileri
Bilgisayar programları dinamik olarak içerik üretebildiğinden, bilgisayar yazılımları kelimelerin ve ifadelerin basit çevirilerinin ötesinde farklılıklarla karşılaşabilir. Bu farklılıkların çeviriye hazırlanırken uluslararasılaştırma sürecinde dikkate alınması gerekebilir. Bu farklılıkların çoğu o kadar düzenlidir ki, diller arasındaki bir dönüşüm kolayca otomatikleştirilebilir. Unicode'un Ortak Yerel Ayar Veri Havuzu(Common Locale Data Repository), bu tür farklılıkların bir koleksiyonunu sağlar. Verileri Microsoft Windows, macOS ve Debian dahil olmak üzere büyük işletim sistemleri ve Google ve Wikimedia Foundation gibi büyük İnternet şirketleri veya projeleri tarafından kullanılmaktadır. Bu tür farklılıkların örnekleri şunları içerir:
- Farklı yazı sistemlerindeki farklı "komut dosyaları" farklı karakterler kullanır - farklı bir harf, hece, logogram veya sembol seti. Modern sistemler, birçok farklı dili tek bir karakter kodlamasıyla temsil etmek için Unicode standardını kullanır.
- Yazma yönü çoğu Avrupa dilinde soldan sağa, İbranice ve Arapçada sağdan sola veya boustrophedon yazılarında her ikisinde de ve isteğe bağlı olarak bazı Asya dillerinde dikeydir.
- Karakterlerin bağlama göre şekil değiştirdiği diller için karmaşık metin düzeni
- Bazı komut dosyalarında büyük harf kullanımı vardır, diğerlerinde yoktur
- Farklı dillerin ve yazı sistemlerinin farklı metin sıralama kuralları vardır.
- Farklı diller farklı sayı sistemlerine sahiptir; bu, Batı Arap rakamları kullanılmadığında desteklenmesi gerekebilir.
- Farklı dillerin, sayısal içeriği dinamik olarak görüntüleyen programları karmaşıklaştırabilecek farklı çoğullaştırma kuralları vardır. Diğer dilbilgisi kuralları da değişebilir, örneğin tamlama .
- Farklı diller farklı noktalama işaretleri kullanır (örneğin, İngilizcedeki gibi çift tırnak (" ") veya guillemet («) kullanarak metinden alıntı yapmak ») Fransızcada olduğu gibi)
- Klavye kısayolları, yalnızca yerelleştirilmekte olan klavye düzeni üzerindeki düğmeleri kullanabilir. Bir kısayol belirli bir dildeki bir kelimeye karşılık geliyorsa (örn. Ctrl-s İngilizcede "kaydet" anlamına gelir), değiştirilmesi gerekebilir.
Ulusal sözleşmeler
Farklı ülkeler, aşağıdakiler de dahil olmak üzere farklı standartlara sahiptir:
- Kağıt boyutları
- Yayın televizyon sistemleri ve popüler depolama ortamı
- Telefon numarası biçimleri
- Posta adresi biçimleri, posta kodları ve teslimat hizmetleri seçimi
- Para birimi (semboller, para birimi işaretçilerinin pozisyonları ve farklı enflasyon geçmişleri nedeniyle makul miktarlar) – ISO 4217 kodları genellikle uluslararasılaştırma için kullanılır
- Ölçüm sistemi
- Pil boyutları
- Gerilim ve akım standartları
Özellikle Amerika Birleşik Devletleri ve Avrupa bu vakaların çoğunda farklılık göstermektedir. Diğer alanlar genellikle bunlardan birini takip eder.
Çevrimiçi haritalar, hava durumu raporları veya ödeme hizmeti sağlayıcıları gibi belirli üçüncü taraf hizmetleri, dünya çapında aynı taşıyıcılardan veya hiç mevcut olmayabilir.
Zaman dilimleri dünya çapında farklılık gösterir ve bir ürün orijinal olarak yalnızca tek bir zaman dilimindeki insanlarla etkileşime girdiyse bu dikkate alınmalıdır. Uluslararasılaştırma için, UTC genellikle dahili olarak kullanılır ve ardından görüntüleme amacıyla yerel bir saat dilimine dönüştürülür.
Farklı ülkelerin farklı yasal gereksinimleri vardır, örneğin:
- Mevzuata uygunluk, belirli bir yargı yetkisi için özelleştirme veya bir bütün olarak üründe aşağıdakiler gibi bir değişiklik gerektirebilir:
- Gizlilik yasasına uygunluk
- Bir web sitesinde veya ambalajında ek sorumluluk reddi beyanları
- Farklı tüketici etiketleme gereksinimleri
- İhracat kısıtlamalarına ve şifrelemeye ilişkin düzenlemelere uygunluk
- İnternet sansür rejimine veya mahkeme celbi prosedürlerine uygunluk
- Erişilebilirlik gereksinimleri
- Satış vergisi, katma değer vergisi veya gümrük vergileri gibi farklı vergilerin tahsil edilmesi
- Haritalarda gösterilen coğrafi adlandırma anlaşmazlıkları ve tartışmalı sınırlar gibi farklı siyasi konulara duyarlılık (örneğin, Hindistan, Keşmir ve diğer bölgelerin hükümet tarafından amaçlandığı şekilde gösterilmemesini suç haline getirecek bir yasa tasarısı önerdi)
- Devlet tarafından atanan numaraların farklı biçimleri vardır (pasaportlar, Sosyal Güvenlik Numaraları ve diğer ulusal kimlik numaraları gibi)
Yerelleştirme ayrıca aşağıdakiler gibi kültür farklılıklarını da hesaba katabilir:
- Yerel tatiller
- Kişisel ad ve unvan kuralları
- Estetik
- Görüntülerin ve renk sembolizminin anlaşılırlığı ve kültürel uygunluğu
- İnsanların etnik köken, giyim ve sosyoekonomik durumu ve resimde görülen yerlerin mimarisi
- Japon kültüründe sosyal tabular, popüler yerel dinler veya kan grupları gibi batıl inançlar gibi yerel gelenek ve görenekler ve diğer kültürlerdeki astrolojik işaretler
Yazılımı uluslararası hale getirmek için iş süreci
Bir ürünü uluslararası hale getirmek için, ürünün öngörülebilir şekilde gireceği çeşitli pazarlara bakmak önemlidir. Sokak adresleri için alan uzunluğu, adres için benzersiz biçim, posta kodu alanını posta kodu olmayan ülkelere adreslemek için isteğe bağlı hale getirebilme veya eyaletleri olmayan ülkeler için eyalet alanı gibi ayrıntılar ve ayrıca yeni kaydın tanıtılması yerel yasalara bağlı akışlar, uluslararasılaştırmayı karmaşık bir proje haline getiren örneklerden sadece birkaçıdır. Daha geniş bir yaklaşım, örneğin iş süreci mantığının uyarlanması veya bireysel kültürel (davranışsal) yönlerin dahil edilmesi ile ilgili kültürel faktörleri hesaba katar.
Daha 1990'larda, Bull gibi şirketler tüm çeviri faaliyetleri için büyük ölçekte makine çevirisini (Systran) kullandılar: insan çevirmenler ön düzenlemeyi (girdiyi makine tarafından okunabilir hale getirme) ve son düzenlemeyi ele aldılar.
Mühendislik
Hem mevcut bir yazılımı yeniden tasarlarken hem de yeni bir uluslararasılaştırılmış yazılım tasarlarken, uluslararasılaştırmanın ilk adımı, potansiyel olarak yerel ayara bağlı her bir parçayı (kod, metin veya veri) ayrı bir modüle bölmektir. Her modül daha sonra standart bir kitaplığa/bağımlılığa dayanabilir veya her yerel ayar için gerektiğinde bağımsız olarak değiştirilebilir.
Geçerli geçerli uygulama, uygulamaların gerektiğinde program yürütme sırasında yüklenen kaynak dizelerine metin yerleştirmesidir. Kaynak dosyalarında saklanan bu dizelerin çevrilmesi nispeten kolaydır. Programlar genellikle seçilen yerel ayar verilerine bağlı olarak kaynak kitaplıklarına başvurmak üzere oluşturulur.
Çevrilebilir ve çevrilmiş dizeler için depolama, dizelere mesaj adı verildiğinden bazen mesaj kataloğu olarak da adlandırılır. Katalog genellikle belirli bir yerelleştirme formatında bir dizi dosyadan ve söz konusu formatı işlemek için standart bir kitaplıktan oluşur. Buna yardımcı olan bir yazılım kitaplığı ve formatı gettext'tir .
Bu nedenle, birden çok dili destekleyecek bir uygulama elde etmek için uygulama, çalışma zamanında ilgili dil kaynak dosyasını seçecek şekilde tasarlanır. Veri girişi doğrulamasını yönetmek için gereken kod ve yerel ayara duyarlı diğer birçok veri türü de farklı yerel ayar gereksinimlerini desteklemelidir. Modern geliştirme sistemleri ve işletim sistemleri, bu türlerin uluslararası desteği için gelişmiş kitaplıklar içerir, ayrıca yukarıdaki Standart yerel ayar verilerine bakın.
Birçok yerelleştirme sorunu (örneğin yazma yönü, metin sıralama), yazılımda metin çevirisinden daha derin değişiklikler gerektirir. Örneğin, OpenOffice.org bunu derleme anahtarlarıyla başarır.
İşlem
Bir küreselleştirme yöntemi, planlamadan sonra üç uygulama adımını içerir: uluslararasılaştırma, yerelleştirme ve kalite güvencesi.
Geliştirme ekipleri, bir dereceye kadar (örneğin kalite güvencesi için), sürecin temel/merkezi aşamalarını yöneten ve daha sonra diğerlerini etkinleştiren birini içerir. Bu kişiler tipik olarak yabancı dilleri ve kültürleri anlar ve bazı teknik altyapıya sahiptir. Uzman teknik yazarların, yerelleştirme öğelerini dağıtmak ve test etmek için mühendislik kaynaklarıyla birlikte, potansiyel olarak karmaşık kavramlar için kültürel olarak uygun bir sözdizimi oluşturması gerekir.
Düzgün bir şekilde uluslararası hale getirildikten sonra, yazılım yerelleştirme için daha merkezi olmayan modellere güvenebilir: ücretsiz ve açık kaynaklı yazılımlar genellikle, bazen ekipler halinde organize edilen son kullanıcılar ve gönüllüler tarafından kendi kendine yerelleştirmeye dayanır. Örneğin KDE3 projesi 100'den fazla dile çevrildi; 270 dilde MediaWiki, 100'ü (2016 itibarıyla) çoğunlukla tamamlandı.
Mevcut metni diğer dillere çevirirken, ürünün kullanım ömrü boyunca metinlerin paralel versiyonlarını korumak zordur. Örneğin, kullanıcıya görüntülenen bir mesaj değiştirilirse, çevrilen tüm sürümlerin değiştirilmesi gerekir.
Ticari hususlar
Ticari bir ortamda, yerelleştirmenin avantajı daha fazla pazara erişimdir. 1980'lerin başında, Lotus 1-2-3, program kodunu ve metnini ayırmak iki yıl sürdü ve Avrupa'da Microsoft Multiplan üzerindeki pazar liderliğini kaybetti. MicroPro, Batı Almanya pazarı için Avusturyalı bir tercüman kullanmanın WordStar belgelerinin bir yöneticinin "olması gereken tonda" olmamasına neden olduğunu tespit etti.
Bununla birlikte, mühendisliğin çok ötesine geçen önemli maliyetler söz konusudur. Ayrıca, ticari operasyonlar, genellikle tamamen farklı para birimlerinde, düzenleyici ortamlarda ve vergi rejimlerinde satılan çok sayıda ayrı yerelleştirilmiş ürünün üretimini, depolanmasını ve dağıtımını yönetmek için uyum sağlamalıdır.
Son olarak, yerelleştirilmiş ürünler için müşterileri desteklemek için satış, pazarlama ve teknik destek de yeni dillerde kendi operasyonlarını kolaylaştırmalıdır. Özellikle nispeten küçük dil popülasyonları için, yerelleştirilmiş bir ürün sunmak asla ekonomik olarak uygun olmayabilir. Büyük dil popülasyonlarının belirli bir ürün için yerelleştirmeyi haklı çıkarabileceği ve bir ürünün iç yapısının yerelleştirmeye zaten izin verdiği durumlarda bile, belirli bir yazılım geliştiricisi veya yayıncısı, birden çok yerel ayarda çalışmakla ilişkili yardımcı işlevleri yönetmek için boyut ve karmaşıklıktan yoksun olabilir.
Ayrıca bakınız
- Alt bileşenler ve standartlar
- Çift yönlü komut dosyası desteği
- Unicode için Uluslararası Bileşenler
- Dil kodu
- Dil yerelleştirme
- Web sitesi yerelleştirme
- Ilgili kavramlar
- Bilgisayar erişilebilirliği
- Bilgisayar Ruslaştırması, Rus diline yerelleştirme
- Konuların ayrılması
- Yöntemler ve örnekler
- Oyun yerelleştirme
- Küreselleşme Yönetim Sistemi
- Sözde yerelleştirme, bir yazılım ürününün yerelleştirmeye hazır olup olmadığını test etmeye yönelik bir yazılım test yöntemi.
- Diğer
- Giriş yöntemi düzenleyicisi
- Dil endüstrisi
Kaynakça
- ^ a b . W3C. 3 Nisan 2016 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 27 Mart 2016.
- ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q Hall, P. A. V., (Ed.) (1997). Software without Frontiers: A Multi-Platform, Multi-Cultural, Multi-Nation Approach. Chichester: Wiley. ISBN .
- ^ Pym, Anthony, (Ed.) (2006). (PDF). Translation Technology and Its Teaching (With Much Mention of Localization). Tarragona: Intercultural Studies Group – URV. ss. 21-29. ISBN . 7 Eylül 2012 tarihinde kaynağından (PDF) arşivlendi.
In a nutshell, localization revolves around combining language and technology to produce a product that can cross cultural and language barriers. No more, no less.
Yazar|ad1=
eksik|soyadı1=
() - ^ . W3C. 2 Eylül 2011 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 13 Ekim 2008.
- ^ . I18nGuy. 27 Haziran 2014 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 19 Şubat 2022.
- ^ . gnu.org. 18 Eylül 2019 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 29 Ekim 2019.
Two long words appear all the time when we discuss support of native language in programs, and these words have a precise meaning, worth being explained here, once and for all in this document. The words are internationalization and localization. Many people, tired of writing these long words over and over again, took the habit of writing i18n and l10n instead, quoting the first and last letter of each word, and replacing the run of intermediate letters by a number merely telling how many such letters there are.
- ^ a b . ccjk.com. 29 Mart 2011. 2 Nisan 2015 tarihinde kaynağından arşivlendi.
The capital L in L10n helps to distinguish it from the lowercase i in i18n.
- ^ . IBM. 31 Mart 2016 tarihinde kaynağından arşivlendi.
- ^ . Go Global Developer Center. 12 Nisan 2015 tarihinde kaynağından arşivlendi.
- ^ . Go Global Developer Center. 26 Mayıs 2015 tarihinde kaynağından arşivlendi.
- ^ . gnu.org. 9 Aralık 2011 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 19 Şubat 2022.
- ^ . Human Translation Services – Language to Language Translation. 21 Ağustos 2014. 3 Nisan 2015 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 19 Şubat 2022.
- ^ Mateen Haider (17 Mayıs 2016). . Dawn. 10 Mayıs 2018 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 9 Mayıs 2018.
- ^ . The Express Tribune. 18 Mayıs 2016. 26 Ekim 2022 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 19 Şubat 2022.
- ^ . Madras Courier. 24 Temmuz 2017. 29 Ekim 2020 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 19 Şubat 2022.
- ^ . Microsoft Docs (İngilizce). 2 Haziran 2008. 19 Mayıs 2021 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 19 Şubat 2022.
- ^ (PDF), 16 Temmuz 2011 tarihinde kaynağından (PDF) arşivlendi, erişim tarihi: 1 Ekim 2009 Yazar
|ad1=
eksik|soyadı1=
() - ^ Petrinja, Etiel, (Ed.) (2013). A Preliminary Analysis of Localization in Free Software: How Translations Are Performed. IFIP Advances in Information and Communication Technology (İngilizce). Springer Berlin Heidelberg. ss. 153-167. doi:10.1007/978-3-642-38928-3_11. ISBN . Yazar
|ad1=
eksik|soyadı1=
() - ^ . translatewiki.net. 23 Mart 2019 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 27 Mart 2016.
- ^ . PocketGamer.biz. 4 Nisan 2014. 7 Aralık 2017 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 19 Şubat 2022.
- ^ . Washington Post (İngilizce). 17 Şubat 1985. 29 Ağustos 2018 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 29 Ağustos 2018. Birden fazla yazar-name-list parameters kullanıldı (); Yazar
|ad1=
eksik|soyadı1=
()
Konuyla ilgili yayınlar
- Smith-Ferrier, Guy (2006). .NET Internationalization: The Developer's Guide to Building Global Windows and Web Applications. Upper Saddle River, New Jersey: Addison Wesley Professional. ISBN .
- Esselink, Bert (2000). A Practical Guide to Localization. Amsterdam: John Benjamins. ISBN .
- Ash, Lydia (2003). The Web Testing Companion: The Insider's Guide to Efficient and Effective Tests. Indianapolis, Indiana: Wiley. ISBN .
- DePalma, Donald A. (2004). Business Without Borders: A Strategic Guide to Global Marketing. Chelmsford, Massachusetts: Globa Vista Press. ISBN .
Dış bağlantılar
- FOSS Localization at Wikibooks
- Instantly Learn Localization Testing 29 Eylül 2022 tarihinde Wayback Machine sitesinde .
- Localization vs. Internationalization by The World Wide Web Consortium 25 Eylül 2022 tarihinde Wayback Machine sitesinde .
- Wikimedia Commons'ta Internationalization and localization ile ilgili çoklu ortam belgeleri bulunur
wikipedia, wiki, viki, vikipedia, oku, kitap, kütüphane, kütübhane, ara, ara bul, bul, herşey, ne arasanız burada,hikayeler, makale, kitaplar, öğren, wiki, bilgi, tarih, yukle, izle, telefon için, turk, türk, türkçe, turkce, nasıl yapılır, ne demek, nasıl, yapmak, yapılır, indir, ücretsiz, ücretsiz indir, bedava, bedava indir, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, resim, müzik, şarkı, film, film, oyun, oyunlar, mobil, cep telefonu, telefon, android, ios, apple, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, pc, web, computer, bilgisayar
Bilgi islemde uluslararasilastirma ve yerellestirme genellikle i18n internationalization ve L10n localization olarak kisaltilir bilgisayar yazilimini farkli dillere bolgesel ozelliklere ve bir hedef yerel ayarin teknik gereksinimlerine uyarlamanin araclaridir Uluslararasilastirma bir yazilim uygulamasinin muhendislik degisiklikleri olmaksizin cesitli dillere ve bolgelere uyarlanabilmesi icin tasarlama surecidir Yerellestirme metni cevirerek ve yerel ayara ozel bilesenler ekleyerek uluslararasilastirilmis yazilimi belirli bir bolge veya dile uyarlama surecidir Yerellestirme potansiyel olarak farkli yerel ayarlar icin birden cok kez gerceklestirilir uluslararasilastirmanin sagladigi altyapiyi veya esnekligi kullanir ideal olarak yerellestirmeden once yalnizca bir kez veya devam eden gelistirmenin ayrilmaz bir parcasi olarak gerceklestirilir Cogunlukla Cince Geleneksel dilinde yerellestirilmis TDE yazilim programlarinin ekran goruntusu AdlandirmaTerimler siklikla i18n numeronimiyle kisaltilir burada 18 1970 lerde veya 1980 lerde Digital Equipment Corporation da ortaya atilan bir kullanim olan internationalization sozcugundeki ilk i ile son n arasindaki harf sayisini ifade eder ve kelimelerin uzunlugundan dolayi localization L10n seklinde kisaltilir Bazi yazarlar ikisini ayirt etmeye yardimci olmak icin ikinci kisaltmayi buyuk harfle yazmistir IBM ve Oracle gibi bazi sirketler uluslararasilastirma ve yerellestirmenin birlesimi icin kuresellesme g11n globalization terimini kullanir Microsoft uluslararasilastirmayi dunyaya hazir olma ve yerellestirmenin bir birlesimi olarak tanimlar Dunyaya hazir olma bir urunun birden cok komut dosyasi ve kulturle kullanilmasini kuresellesme ve kullanici arabirimi kaynaklarini yerellestirilebilir bir bicimde ayirmasini yerellestirilebilirlik localizability L12y olarak kisaltilir saglayan bir gelistirici gorevidir Hewlett Packard ve HP UX yerellestirilebilir yazilimlar uretmek icin National Language Support veya Native Language Support NLS adli bir sistem olusturdu KapsamUluslararasilasma ve yerellestirme sureci LISA web sitesindeki bir cizelgeye gore Software without frontiers a gore bir urunu uluslararasi hale getirirken goz onunde bulundurulmasi gereken tasarim unsurlari veri kodlama veri ve dokumantasyon yazilim yapimi donanim cihaz destegi kullanici etkilesimi tamamen uluslararasilastirilmis bir urunu sifirdan olustururken goz onunde bulundurulmasi gereken temel tasarim alanlari kullanici etkilesimi algoritma tasarimi ve veri formatlari yazilim hizmetleri dokumantasyon dur Ceviri genellikle dil yerellestirmesinin en cok zaman alan bilesenidir Bu sunlari icerebilir Film video ve ses icin genellikle dublaj veya altyazi kullanarak konusulan kelimelerin veya muzik sozlerinin cevirisi Basili materyaller dijital medya icin metin cevirisi muhtemelen hata mesajlari ve belgeler dahil Ceviriler veya genel simgeler icerecek sekilde metin iceren goruntuleri ve logolari potansiyel olarak degistirme Farkli ceviri uzunluklari ve karakter boyutlarindaki farkliliklar ornegin Latin alfabesindeki harfler ve Cince karakterler arasindaki bir dilde iyi calisan duzenlerin digerlerinde kotu calismasina neden olabilir Lehce sicil veya cesit farkliliklarinin dikkate alinmasi Asagidaki gibi yazma kurallari Sayilarin bicimlendirilmesi ozellikle ondalik ayirici ve basamak gruplamasi Muhtemelen farkli takvimlerin kullanimini iceren tarih ve saat formatiStandart yerel ayar verileri Bilgisayar programlari dinamik olarak icerik uretebildiginden bilgisayar yazilimlari kelimelerin ve ifadelerin basit cevirilerinin otesinde farkliliklarla karsilasabilir Bu farkliliklarin ceviriye hazirlanirken uluslararasilastirma surecinde dikkate alinmasi gerekebilir Bu farkliliklarin cogu o kadar duzenlidir ki diller arasindaki bir donusum kolayca otomatiklestirilebilir Unicode un Ortak Yerel Ayar Veri Havuzu Common Locale Data Repository bu tur farkliliklarin bir koleksiyonunu saglar Verileri Microsoft Windows macOS ve Debian dahil olmak uzere buyuk isletim sistemleri ve Google ve Wikimedia Foundation gibi buyuk Internet sirketleri veya projeleri tarafindan kullanilmaktadir Bu tur farkliliklarin ornekleri sunlari icerir Farkli yazi sistemlerindeki farkli komut dosyalari farkli karakterler kullanir farkli bir harf hece logogram veya sembol seti Modern sistemler bircok farkli dili tek bir karakter kodlamasiyla temsil etmek icin Unicode standardini kullanir Yazma yonu cogu Avrupa dilinde soldan saga Ibranice ve Arapcada sagdan sola veya boustrophedon yazilarinda her ikisinde de ve istege bagli olarak bazi Asya dillerinde dikeydir Karakterlerin baglama gore sekil degistirdigi diller icin karmasik metin duzeni Bazi komut dosyalarinda buyuk harf kullanimi vardir digerlerinde yoktur Farkli dillerin ve yazi sistemlerinin farkli metin siralama kurallari vardir Farkli diller farkli sayi sistemlerine sahiptir bu Bati Arap rakamlari kullanilmadiginda desteklenmesi gerekebilir Farkli dillerin sayisal icerigi dinamik olarak goruntuleyen programlari karmasiklastirabilecek farkli cogullastirma kurallari vardir Diger dilbilgisi kurallari da degisebilir ornegin tamlama Farkli diller farkli noktalama isaretleri kullanir ornegin Ingilizcedeki gibi cift tirnak veya guillemet kullanarak metinden alinti yapmak Fransizcada oldugu gibi Klavye kisayollari yalnizca yerellestirilmekte olan klavye duzeni uzerindeki dugmeleri kullanabilir Bir kisayol belirli bir dildeki bir kelimeye karsilik geliyorsa orn Ctrl s Ingilizcede kaydet anlamina gelir degistirilmesi gerekebilir Ulusal sozlesmeler Farkli ulkeler asagidakiler de dahil olmak uzere farkli standartlara sahiptir Kagit boyutlari Yayin televizyon sistemleri ve populer depolama ortami Telefon numarasi bicimleri Posta adresi bicimleri posta kodlari ve teslimat hizmetleri secimi Para birimi semboller para birimi isaretcilerinin pozisyonlari ve farkli enflasyon gecmisleri nedeniyle makul miktarlar ISO 4217 kodlari genellikle uluslararasilastirma icin kullanilir Olcum sistemi Pil boyutlari Gerilim ve akim standartlari Ozellikle Amerika Birlesik Devletleri ve Avrupa bu vakalarin cogunda farklilik gostermektedir Diger alanlar genellikle bunlardan birini takip eder Cevrimici haritalar hava durumu raporlari veya odeme hizmeti saglayicilari gibi belirli ucuncu taraf hizmetleri dunya capinda ayni tasiyicilardan veya hic mevcut olmayabilir Zaman dilimleri dunya capinda farklilik gosterir ve bir urun orijinal olarak yalnizca tek bir zaman dilimindeki insanlarla etkilesime girdiyse bu dikkate alinmalidir Uluslararasilastirma icin UTC genellikle dahili olarak kullanilir ve ardindan goruntuleme amaciyla yerel bir saat dilimine donusturulur Farkli ulkelerin farkli yasal gereksinimleri vardir ornegin Mevzuata uygunluk belirli bir yargi yetkisi icin ozellestirme veya bir butun olarak urunde asagidakiler gibi bir degisiklik gerektirebilir Gizlilik yasasina uygunluk Bir web sitesinde veya ambalajinda ek sorumluluk reddi beyanlari Farkli tuketici etiketleme gereksinimleri Ihracat kisitlamalarina ve sifrelemeye iliskin duzenlemelere uygunluk Internet sansur rejimine veya mahkeme celbi prosedurlerine uygunluk Erisilebilirlik gereksinimleri Satis vergisi katma deger vergisi veya gumruk vergileri gibi farkli vergilerin tahsil edilmesi Haritalarda gosterilen cografi adlandirma anlasmazliklari ve tartismali sinirlar gibi farkli siyasi konulara duyarlilik ornegin Hindistan Kesmir ve diger bolgelerin hukumet tarafindan amaclandigi sekilde gosterilmemesini suc haline getirecek bir yasa tasarisi onerdi Devlet tarafindan atanan numaralarin farkli bicimleri vardir pasaportlar Sosyal Guvenlik Numaralari ve diger ulusal kimlik numaralari gibi Yerellestirme ayrica asagidakiler gibi kultur farkliliklarini da hesaba katabilir Yerel tatiller Kisisel ad ve unvan kurallari Estetik Goruntulerin ve renk sembolizminin anlasilirligi ve kulturel uygunlugu Insanlarin etnik koken giyim ve sosyoekonomik durumu ve resimde gorulen yerlerin mimarisi Japon kulturunde sosyal tabular populer yerel dinler veya kan gruplari gibi batil inanclar gibi yerel gelenek ve gorenekler ve diger kulturlerdeki astrolojik isaretlerYazilimi uluslararasi hale getirmek icin is sureciBir urunu uluslararasi hale getirmek icin urunun ongorulebilir sekilde girecegi cesitli pazarlara bakmak onemlidir Sokak adresleri icin alan uzunlugu adres icin benzersiz bicim posta kodu alanini posta kodu olmayan ulkelere adreslemek icin istege bagli hale getirebilme veya eyaletleri olmayan ulkeler icin eyalet alani gibi ayrintilar ve ayrica yeni kaydin tanitilmasi yerel yasalara bagli akislar uluslararasilastirmayi karmasik bir proje haline getiren orneklerden sadece birkacidir Daha genis bir yaklasim ornegin is sureci mantiginin uyarlanmasi veya bireysel kulturel davranissal yonlerin dahil edilmesi ile ilgili kulturel faktorleri hesaba katar Daha 1990 larda Bull gibi sirketler tum ceviri faaliyetleri icin buyuk olcekte makine cevirisini Systran kullandilar insan cevirmenler on duzenlemeyi girdiyi makine tarafindan okunabilir hale getirme ve son duzenlemeyi ele aldilar MuhendislikHem mevcut bir yazilimi yeniden tasarlarken hem de yeni bir uluslararasilastirilmis yazilim tasarlarken uluslararasilastirmanin ilk adimi potansiyel olarak yerel ayara bagli her bir parcayi kod metin veya veri ayri bir module bolmektir Her modul daha sonra standart bir kitapliga bagimliliga dayanabilir veya her yerel ayar icin gerektiginde bagimsiz olarak degistirilebilir Gecerli gecerli uygulama uygulamalarin gerektiginde program yurutme sirasinda yuklenen kaynak dizelerine metin yerlestirmesidir Kaynak dosyalarinda saklanan bu dizelerin cevrilmesi nispeten kolaydir Programlar genellikle secilen yerel ayar verilerine bagli olarak kaynak kitapliklarina basvurmak uzere olusturulur Cevrilebilir ve cevrilmis dizeler icin depolama dizelere mesaj adi verildiginden bazen mesaj katalogu olarak da adlandirilir Katalog genellikle belirli bir yerellestirme formatinda bir dizi dosyadan ve soz konusu formati islemek icin standart bir kitapliktan olusur Buna yardimci olan bir yazilim kitapligi ve formati gettext tir Bu nedenle birden cok dili destekleyecek bir uygulama elde etmek icin uygulama calisma zamaninda ilgili dil kaynak dosyasini sececek sekilde tasarlanir Veri girisi dogrulamasini yonetmek icin gereken kod ve yerel ayara duyarli diger bircok veri turu de farkli yerel ayar gereksinimlerini desteklemelidir Modern gelistirme sistemleri ve isletim sistemleri bu turlerin uluslararasi destegi icin gelismis kitapliklar icerir ayrica yukaridaki Standart yerel ayar verilerine bakin Bircok yerellestirme sorunu ornegin yazma yonu metin siralama yazilimda metin cevirisinden daha derin degisiklikler gerektirir Ornegin OpenOffice org bunu derleme anahtarlariyla basarir IslemBir kuresellestirme yontemi planlamadan sonra uc uygulama adimini icerir uluslararasilastirma yerellestirme ve kalite guvencesi Gelistirme ekipleri bir dereceye kadar ornegin kalite guvencesi icin surecin temel merkezi asamalarini yoneten ve daha sonra digerlerini etkinlestiren birini icerir Bu kisiler tipik olarak yabanci dilleri ve kulturleri anlar ve bazi teknik altyapiya sahiptir Uzman teknik yazarlarin yerellestirme ogelerini dagitmak ve test etmek icin muhendislik kaynaklariyla birlikte potansiyel olarak karmasik kavramlar icin kulturel olarak uygun bir sozdizimi olusturmasi gerekir Duzgun bir sekilde uluslararasi hale getirildikten sonra yazilim yerellestirme icin daha merkezi olmayan modellere guvenebilir ucretsiz ve acik kaynakli yazilimlar genellikle bazen ekipler halinde organize edilen son kullanicilar ve gonulluler tarafindan kendi kendine yerellestirmeye dayanir Ornegin KDE3 projesi 100 den fazla dile cevrildi 270 dilde MediaWiki 100 u 2016 2016 itibariyla cogunlukla tamamlandi Mevcut metni diger dillere cevirirken urunun kullanim omru boyunca metinlerin paralel versiyonlarini korumak zordur Ornegin kullaniciya goruntulenen bir mesaj degistirilirse cevrilen tum surumlerin degistirilmesi gerekir Ticari hususlarTicari bir ortamda yerellestirmenin avantaji daha fazla pazara erisimdir 1980 lerin basinda Lotus 1 2 3 program kodunu ve metnini ayirmak iki yil surdu ve Avrupa da Microsoft Multiplan uzerindeki pazar liderligini kaybetti MicroPro Bati Almanya pazari icin Avusturyali bir tercuman kullanmanin WordStar belgelerinin bir yoneticinin olmasi gereken tonda olmamasina neden oldugunu tespit etti Bununla birlikte muhendisligin cok otesine gecen onemli maliyetler soz konusudur Ayrica ticari operasyonlar genellikle tamamen farkli para birimlerinde duzenleyici ortamlarda ve vergi rejimlerinde satilan cok sayida ayri yerellestirilmis urunun uretimini depolanmasini ve dagitimini yonetmek icin uyum saglamalidir Son olarak yerellestirilmis urunler icin musterileri desteklemek icin satis pazarlama ve teknik destek de yeni dillerde kendi operasyonlarini kolaylastirmalidir Ozellikle nispeten kucuk dil populasyonlari icin yerellestirilmis bir urun sunmak asla ekonomik olarak uygun olmayabilir Buyuk dil populasyonlarinin belirli bir urun icin yerellestirmeyi hakli cikarabilecegi ve bir urunun ic yapisinin yerellestirmeye zaten izin verdigi durumlarda bile belirli bir yazilim gelistiricisi veya yayincisi birden cok yerel ayarda calismakla iliskili yardimci islevleri yonetmek icin boyut ve karmasikliktan yoksun olabilir Ayrica bakinizAlt bilesenler ve standartlar Cift yonlu komut dosyasi destegi Unicode icin Uluslararasi Bilesenler Dil kodu Dil yerellestirme Web sitesi yerellestirme Ilgili kavramlar Bilgisayar erisilebilirligi Bilgisayar Ruslastirmasi Rus diline yerellestirme Konularin ayrilmasi Yontemler ve ornekler Oyun yerellestirme Kuresellesme Yonetim Sistemi Sozde yerellestirme bir yazilim urununun yerellestirmeye hazir olup olmadigini test etmeye yonelik bir yazilim test yontemi Diger Giris yontemi duzenleyicisi Dil endustrisiKaynakca a b W3C 3 Nisan 2016 tarihinde kaynagindan arsivlendi Erisim tarihi 27 Mart 2016 a b c d e f g h i j k l m n o p q Hall P A V Ed 1997 Software without Frontiers A Multi Platform Multi Cultural Multi Nation Approach Chichester Wiley ISBN 0 471 96974 5 Pym Anthony Ed 2006 PDF Translation Technology and Its Teaching With Much Mention of Localization Tarragona Intercultural Studies Group URV ss 21 29 ISBN 84 611 1131 1 7 Eylul 2012 tarihinde kaynagindan PDF arsivlendi In a nutshell localization revolves around combining language and technology to produce a product that can cross cultural and language barriers No more no less Yazar ad1 eksik soyadi1 yardim W3C 2 Eylul 2011 tarihinde kaynagindan arsivlendi Erisim tarihi 13 Ekim 2008 I18nGuy 27 Haziran 2014 tarihinde kaynagindan arsivlendi Erisim tarihi 19 Subat 2022 gnu org 18 Eylul 2019 tarihinde kaynagindan arsivlendi Erisim tarihi 29 Ekim 2019 Two long words appear all the time when we discuss support of native language in programs and these words have a precise meaning worth being explained here once and for all in this document The words are internationalization and localization Many people tired of writing these long words over and over again took the habit of writing i18n and l10n instead quoting the first and last letter of each word and replacing the run of intermediate letters by a number merely telling how many such letters there are a b ccjk com 29 Mart 2011 2 Nisan 2015 tarihinde kaynagindan arsivlendi The capital L in L10n helps to distinguish it from the lowercase i in i18n IBM 31 Mart 2016 tarihinde kaynagindan arsivlendi Go Global Developer Center 12 Nisan 2015 tarihinde kaynagindan arsivlendi Go Global Developer Center 26 Mayis 2015 tarihinde kaynagindan arsivlendi gnu org 9 Aralik 2011 tarihinde kaynagindan arsivlendi Erisim tarihi 19 Subat 2022 Human Translation Services Language to Language Translation 21 Agustos 2014 3 Nisan 2015 tarihinde kaynagindan arsivlendi Erisim tarihi 19 Subat 2022 Mateen Haider 17 Mayis 2016 Dawn 10 Mayis 2018 tarihinde kaynagindan arsivlendi Erisim tarihi 9 Mayis 2018 The Express Tribune 18 Mayis 2016 26 Ekim 2022 tarihinde kaynagindan arsivlendi Erisim tarihi 19 Subat 2022 Madras Courier 24 Temmuz 2017 29 Ekim 2020 tarihinde kaynagindan arsivlendi Erisim tarihi 19 Subat 2022 Microsoft Docs Ingilizce 2 Haziran 2008 19 Mayis 2021 tarihinde kaynagindan arsivlendi Erisim tarihi 19 Subat 2022 PDF 16 Temmuz 2011 tarihinde kaynagindan PDF arsivlendi erisim tarihi 1 Ekim 2009 Yazar ad1 eksik soyadi1 yardim Petrinja Etiel Ed 2013 A Preliminary Analysis of Localization in Free Software How Translations Are Performed IFIP Advances in Information and Communication Technology Ingilizce Springer Berlin Heidelberg ss 153 167 doi 10 1007 978 3 642 38928 3 11 ISBN 978 3 642 38927 6 Yazar ad1 eksik soyadi1 yardim translatewiki net 23 Mart 2019 tarihinde kaynagindan arsivlendi Erisim tarihi 27 Mart 2016 PocketGamer biz 4 Nisan 2014 7 Aralik 2017 tarihinde kaynagindan arsivlendi Erisim tarihi 19 Subat 2022 Washington Post Ingilizce 17 Subat 1985 29 Agustos 2018 tarihinde kaynagindan arsivlendi Erisim tarihi 29 Agustos 2018 Birden fazla yazar name list parameters kullanildi yardim Yazar ad1 eksik soyadi1 yardim Konuyla ilgili yayinlarSmith Ferrier Guy 2006 NET Internationalization The Developer s Guide to Building Global Windows and Web Applications Upper Saddle River New Jersey Addison Wesley Professional ISBN 0 321 34138 4 Esselink Bert 2000 A Practical Guide to Localization Amsterdam John Benjamins ISBN 1 58811 006 0 Ash Lydia 2003 The Web Testing Companion The Insider s Guide to Efficient and Effective Tests Indianapolis Indiana Wiley ISBN 0 471 43021 8 DePalma Donald A 2004 Business Without Borders A Strategic Guide to Global Marketing Chelmsford Massachusetts Globa Vista Press ISBN 0 9765169 0 X Dis baglantilarFOSS Localization at Wikibooks Instantly Learn Localization Testing 29 Eylul 2022 tarihinde Wayback Machine sitesinde Localization vs Internationalization by The World Wide Web Consortium 25 Eylul 2022 tarihinde Wayback Machine sitesinde Wikimedia Commons ta Internationalization and localization ile ilgili coklu ortam belgeleri bulunur