Vietnam alfabesi (Vietnamca: kelimenin tam anlamıyla "[Ulusal dil]") Vietnamca dilinin yazılmasında kullanılan modern yazı sistemidir. Latin dillerinin alfabeleri, özellikle Portekiz alfabesinden alınmış bazı digraflar ve dokuz aksan işareti veya aksan kullanır. Bu diyakritik işaretler aynı sesli harfte iki tane görülebildiği için yazılı Vietnamcayı Latin alfabelerinin yerelleştirilmiş varyantları arasında kolayca tanınabilir kılar.
Vietnam alfabesi | |
---|---|
Tür | alfabe |
Oluşturan | Portekizli misyonerler, ve daha sonra Alexandre de Rhodes |
Aile sistemi | Mısır hiyeroglifleri
|
Harf isimleri ve telaffuzlar
Vietnam alfabesinde 29 harf vardır. Uluslararası Fonetik Alfabe'de fonetik değeri takiben üstküme olarak işaretlenen 4-6 ton vardır.
mektup | ad | Yazımda kullanıldığında ad | IPA |
---|---|---|---|
A a | Vietnamca: a | /aː˧˥/ | |
Ă ă | Vietnamca: á | /aː˧˥/ | |
 â | Vietnamca: ớ | /əː˧˥/ | |
B b | Vietnamca: bê | Vietnamca: bờ | /ɓe˧, ɓəː˧˩/ |
C c | Vietnamca: xê | Vietnamca: cờ | /se˧, kəː˧˩/ |
D D | Vietnamca: dê | Vietnamca: dờ | /ze˧, zəː˧˩/ |
Đ đ | Vietnamca: đê | Vietnamca: đờ | /ɗe˧, ɗəː˧˩/ |
E e | Vietnamca: e | Vietnamca: e | /ɛ˧/ |
Ê ê | Vietnamca: ê | Vietnamca: ê | /e˧/ |
G g | Vietnamca: giê | Vietnamca: gờ | /ze˧, ɣəː˧˩/ |
H h | Vietnamca: hát | Vietnamca: hờ | /hək˧˥, həː˧˩/ |
Ben ben | Vietnamca: i ngắn | /i˧ ŋan˧˥/ | |
K k | Vietnamca: ca | /kaː˧/ | |
L l | Vietnamca: e lờ | Vietnamca: lờ | /(ɛ˧)ləː˧˩/ |
M m | Vietnamca: em mờ | Vietnamca: mờ | /(ɛm˧)məː˧˩/ |
N n | Vietnamca: en nờ | Vietnamca: nờ | /(ɛn˧)nəː˧˩/ |
O o | Vietnamca: o | /ɔ˧/ | |
Ô ô | Vietnamca: ô | /o˧/ | |
Ç Ç | Vietnamca: ơ | /əː˧/ | |
P p | Vietnamca: pê | Vietnamca: pờ | /pe˧, pəː˧˩/ |
Q q | Vietnamca: quy | Vietnamca: quờ | /ku˧, kwi˧, kwəː˧˩/ |
R r | Vietnamca: e rờ | Vietnamca: rờ | /(ɛ˧)rəː˧˩, rəː˧˩/ |
S s | Vietnamca: ét xì | Vietnamca: sờ | /ɛt˦˥si˧˩, ʂəː˧˩/ |
T t | Vietnamca: tê | Vietnamca: tờ | /te˧, təː˧˩/ |
U u | Vietnamca: u | /u˧/ | |
Ư ư | Vietnamca: ư | /ɨ˧/ | |
V v | Vietnamca: vê | Vietnamca: vờ | /ve˧, vəː˧/ |
X x | Vietnamca: ích xì | Vietnamca: xờ | /ik˦˥si˧˩, səː˧˩/ |
Y y | Vietnamca: y dài | /i˧zaːj˧˩ |
Sessiz harfler
Alfabe büyük ölçüde Portekizceden türetilmiştir, ancak gh ve gi kullanımı İtalyancadan ödünç alınmış (ghetto, Giuseppe) ve Yunanca ve Latinceden c / k / qu (canis, Grekçe: kinesis karşılaştırması), bu harflerin İngilizce kullanımını yansıtır (cat, kite, queen).
Sesli harfler
Yazım ve telaffuz arasındaki bağlantı biraz karmaşıktır. Bazı durumlarda, aynı harf birkaç farklı sesi temsil edebilir ve farklı harfler aynı sesi temsil edebilir. Çünkü ortografi yüzyıllar önce tasarlanmıştı ve doğrudan yukarıdaki grafikte gösterildiği gibi Orta ve Modern Vietnamca arasındaki farktan da anlaşılabileceği üzere konuşulan dil değişti.
Ton işaretleri
Vietnamca bir tonlu dilidir, yani her kelimenin anlamı, telaffuz edildiği tona bağlıdır. Standart kuzey lehçesinde altı farklı ton vardır. Güneyde, hỏi ve ngã tonlarının birleşmesi vardır, aslında beş temel ton bırakır. Birincisi ("seviye tonu") işaretlenmez ve diğer beşi hecenin sesli harf kısmına uygulanan aksanlarla gösterilir. Ton adları, her tonun adı tanımladığı tonda söylenecek şekilde seçilir.
Çin yazı sisteminden gelen etkinin bir sonucu olarak, Vietnamca hece her biri sanki bir sözcükmiş gibi yazılır. Geçmişte, çok heceli kelimelerdeki heceler tireler ile birleştirildi, ancak bu uygulama öldü ve tireleme artık ödünç kelimeler için ayrıldı. Yazılı hece soldan sağa aşağıdaki sırayla en fazla üç bölümden oluşur:
- İsteğe bağlı bir başlangıç ünsüz kısmı
- Gerekli bir sesli hece çekirdeği ve gerekirse ton işareti, üstüne veya altına uygulanır
- Bir bitiş ünsüz kısmı sadece aşağıdakilerden biri olabilir: c, ch, m, n, ng, nh, p, t veya hiçbir şey.
Tarih
M.Ö. en az 111'den beri Vietnam edebiyatı, hükûmet makaleleri, bilimsel çalışmalar ve dini yazılar klasik Çince (ch (Han) dilinde yazılmıştır.
En azından 8. yüzyıldan beri Vietnamca, çeşitli Çince karakterler (Vietnamca: ) kullanılarak yazılmıştır, her biri bir kelimeyi temsil eder. Sistem chu Han'a dayanıyordu, ancak Vietnamca icat edilen karakterlerle de desteklendi (Vietnamca: chữ thuần nôm, uygun Nom karakterleri) yerel Vietnamca kelimeleri temsil eder.
Quoc-ngu'nun icadı
1520 gibi erken bir tarihte, Vietnam'daki Portekizli ve İtalyan Cizvit misyonerleri Latin alfabesini dili öğrenmeye yardımcı olmak ve yazmak için kullanmaya başladılar. Bu çabalar sonunda Portekizli misyoner Francisco de Pina tarafından başlatılan mevcut Vietnam alfabesinin geliştirilmesine yol açtı. Çalışmalarına, ülkede 1624-1644 yılları arasında çalışan Avignon misyoneri Alexandre de Rhodes tarafından devam edildi. Gaspar do Amaral ve António Barbosa'nun önceki sözlüklerini temel alan Rhodes, daha sonra 1651'de Roma'da yazım sistemlerini kullanarak yazdırılan Vietnamca – Portekizce – Latin sözlük olan Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum'u yazdı.
Quoc-ngu ve Fransız kolonizasyonu
1910'da Fransız Çinhindi yönetimi chữ Quốc ngữ'yu (modern Vietnam alfabesi) zorunlu kıldı.
Başlangıçta Vietnam'daki Hristiyan topluluklarında kullanılmıştır. Bazı misyonerler Konfüçyüsçü edebiyatı Vietnam'daki Katolik dönüşümünün (ve Vietnam'ın Fransız kontrolünün) ana engeli olarak gördüler. Latin alfabesi, Çinli eğitimli emperyal seçkinler tarafından kaba olarak küçülen Vietnamca popüler literatürü yayınlamanın bir aracı haline geldi.
Tarihçi Pamela A. Pears Vietnam'da, Latin alfabesini oluşturarak Fransızların Vietnamlıları geleneksel edebiyatlarından kestiğini ve okuyamadıklarını iddia etti. Bazı Fransızlar başlangıçta Vietnamca'yı tamamen Fransızca diliyle değiştirmeyi planladılar, ancak yerli nüfusa kıyasla az sayıda Fransız yerleşimci göz önüne alındığında, bu asla ciddi bir proje değildi. 1910'a kadar Vietnamca yazmak için chữ Quốc ngữ kullanımını kabul ettiler, çünkü hâlâ dili romanlaştırma ve Han Nom'u silme hedeflerine ulaşmışlardı.
Kitlesel eğitim
1907-1908 yılları arasında kısa ömürlü Tonkin Özgür Okulu quoc ngu'yu ilan etti ve genel nüfusa Fransızca öğretti.
1917'de Fransızlar, "eski rejim" ile bağlantılı aristokrat bir sistem olarak görülen Vietnam'ın Konfüçyüsçü sınav sistemini bastırdı ve böylece Vietnamlı seçkinlerin çocuklarını Fransız dil eğitim sisteminde eğitmeye zorladı. İmparator Khải Định, 1918'de geleneksel yazı sisteminin kaldırıldığını ilan etti. En geleneksel milliyetçiler Konfüçyüsçü sınav sistemini ve ideogramların kullanılmasını desteklerken, Vietnamlı devrimciler ve ilerici milliyetçiler ve Fransız yanlısı seçkinler Fransız eğitim sistemini eski Çin hakimiyetinin tüm kalıntılarından kurtulmanın, demokratikleştirmenin bir yolu olarak gördüler; Vietnamlıları modern dünyaya ve Fransız cumhuriyeti ile belirlenen ideallere açmak.
Fransız sömürge rejimi daha sonra yerliler için başka bir eğitim sistemi kurdu ve Vietnamca'yı Latin alfabesi kullanarak ilkokulda ilk dil olarak, sonra Fransızcayı ikinci dil olarak öğrettiler. İlköğretim için yüz binlerce ders kitabı Latin alfabesi kullanılarak yayınlanmaya başladı, Vietnam kültürünün ifadesi için popüler ortama dönüştürmenin istemsiz sonucu ile. 1930'ların sonlarına doğru nüfusun yaklaşık % 10'u okuryazardı. Bu birkaç on yıl öncesine kıyasla dev bir artış idi.
20. yüzyılın sonlarından günümüze
21. yüzyıl bilgisayar destekli dizgi yöntemlerinin ortaya çıkmasından önce, Vietnamlıların dizgi ve baskı sistemi, aksan ve diyakritik işaret sayısı nedeniyle bir "kabus" olarak tanımlanmıştı.
Çağdaş Vietnamca metinler bazen Vietnamca yazım kurallarına uyarlanmamış kelimeler içerebilir.
Ayrıca bakınız
- Ã, Â, İ, Ê, Ô, Ey, Ü
- Chữ Nôm, Vietnamca yazmak için kullanılan eski yazı.
- Chu Han, Vietnamca'nın Klasik Çince alfabesi ile yazılan ilk ve en eski formu
- Nokta (diyakrıtik işaret)
- Üstten kanca
- Boynuz (aksan)
- VIQR, Vietnam alfabesinin standart bir 7 bit yazma kuralı.
- VISCII, Vietnam alfabesinin standart 8 bit kodlaması.
- Vietnamca Braille alfabesi
- Vietnamca kaligrafi
- Vietnam fonolojisi
Kaynakça
- ^ Haudricourt, André-Georges. 2010. "The Origin of the Peculiarities of the Vietnamese Alphabet." 21 Nisan 2014 tarihinde Wayback Machine sitesinde . Mon-Khmer Studies 39: 89–104. Translated from: Haudricourt, André-Georges. 1949. "L'origine Des Particularités de L'alphabet Vietnamien." Dân Viêt-Nam 3: 61–68.
- ^ Jakob Rupert Friederichsen Opening Up Knowledge Production Through Participatory Research? Frankfurt 2009 [6.1 History of Science and Research in Vietnam] Page 126 "6.1.2 French colonial science in Vietnam: With the colonial era, deep changes took place in education, communication, and ... French colonizers installed a modern European system of education to replace the literary and Confucianism-based model, they promoted a romanized Vietnamese script (Quốc Ngữ) to replace the Sino-Vietnamese characters (Hán Nôm)"
- ^ . vietnamesetypography. 27 Şubat 2017 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 5 Nisan 2020.
- ^ "Quoc-ngu | Vietnamese writing system". Encyclopedia Britannica (İngilizce). 19 Temmuz 2015 tarihinde kaynağından . Erişim tarihi: 13 Nisan 2019.
- ^ a b Nguyên Tùng, "Langues, écritures et littératures au Viêt-nam", Aséanie, Sciences humaines en Asie du Sud-Est, Vol. 2000/5, pp. 135-149.
- ^ Pamela A. Pears (Aralık 2006). Remnants of Empire in Algeria and Vietnam (İngilizce). Lexington Books. ISBN . 1 Ağustos 2020 tarihinde kaynağından . Erişim tarihi: 5 Nisan 2020.
- ^ (Vietnamca). 13 Mart 2016 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 5 Nisan 2020. Note 3. "The French had to accept reluctantly the existence of chữ quốc ngữ. The propagation of chữ quốc ngữ in Cochinchina was, in fact, not without resistance [by French authority or pro-French Vietnamese elite] [...] Chữ quốc ngữ was created by Portuguese missionaries in the phonemic orthography of Portuguese language. The Vietnamese could not use chữ quốc ngữ to learn French script. The French would mispronounce chữ quốc ngữ in French orthography, particularly people's names and place names. Thus, the French constantly disparaged chữ quốc ngữ because of its uselessness in helping with the propagation of French script."
- ^ Anderson, Benedict. 1991. Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. London: Verso. pp. 127-128.
- ^ Wellisch 1978 1 Ağustos 2020 tarihinde Wayback Machine sitesinde ., p. 94.
- ^ "Language Monthly, Issues 40–57" 1987 1 Ağustos 2020 tarihinde Wayback Machine sitesinde ., p. 20.
- ^ Sassoon 1995, p. 123.
wikipedia, wiki, viki, vikipedia, oku, kitap, kütüphane, kütübhane, ara, ara bul, bul, herşey, ne arasanız burada,hikayeler, makale, kitaplar, öğren, wiki, bilgi, tarih, yukle, izle, telefon için, turk, türk, türkçe, turkce, nasıl yapılır, ne demek, nasıl, yapmak, yapılır, indir, ücretsiz, ücretsiz indir, bedava, bedava indir, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, resim, müzik, şarkı, film, film, oyun, oyunlar, mobil, cep telefonu, telefon, android, ios, apple, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, pc, web, computer, bilgisayar
Vietnam alfabesi Vietnamca kelimenin tam anlamiyla Ulusal dil Vietnamca dilinin yazilmasinda kullanilan modern yazi sistemidir Latin dillerinin alfabeleri ozellikle Portekiz alfabesinden alinmis bazi digraflar ve dokuz aksan isareti veya aksan kullanir Bu diyakritik isaretler ayni sesli harfte iki tane gorulebildigi icin yazili Vietnamcayi Latin alfabelerinin yerellestirilmis varyantlari arasinda kolayca taninabilir kilar Vietnam alfabesiTuralfabeOlusturanPortekizli misyonerler ve daha sonra Alexandre de RhodesAile sistemiMisir hiyeroglifleriOn CinceFenike alfabesiYunan alfabesiLatin alfabesiPortekizce alfabesiVietnam alfabesiHarf isimleri ve telaffuzlarVietnam alfabesinde 29 harf vardir Uluslararasi Fonetik Alfabe de fonetik degeri takiben ustkume olarak isaretlenen 4 6 ton vardir Vietnam alfabesi mektup ad Yazimda kullanildiginda ad IPAA a Vietnamca a aː Ă ă Vietnamca a aː A a Vietnamca ớ eː B b Vietnamca be Vietnamca bờ ɓe ɓeː C c Vietnamca xe Vietnamca cờ se keː D D Vietnamca de Vietnamca dờ ze zeː Đ đ Vietnamca đe Vietnamca đờ ɗe ɗeː E e Vietnamca e Vietnamca e ɛ E e Vietnamca e Vietnamca e e G g Vietnamca gie Vietnamca gờ ze ɣeː H h Vietnamca hat Vietnamca hờ hek heː Ben ben Vietnamca i ngắn i ŋan K k Vietnamca ca kaː L l Vietnamca e lờ Vietnamca lờ ɛ leː M m Vietnamca em mờ Vietnamca mờ ɛm meː N n Vietnamca en nờ Vietnamca nờ ɛn neː O o Vietnamca o ɔ O o Vietnamca o o C C Vietnamca ơ eː P p Vietnamca pe Vietnamca pờ pe peː Q q Vietnamca quy Vietnamca quờ ku kwi kweː R r Vietnamca e rờ Vietnamca rờ ɛ reː reː S s Vietnamca et xi Vietnamca sờ ɛt si ʂeː T t Vietnamca te Vietnamca tờ te teː U u Vietnamca u u Ư ư Vietnamca ư ɨ V v Vietnamca ve Vietnamca vờ ve veː X x Vietnamca ich xi Vietnamca xờ ik si seː Y y Vietnamca y dai i zaːj Sessiz harflerAlfabe buyuk olcude Portekizceden turetilmistir ancak gh ve gi kullanimi Italyancadan odunc alinmis ghetto Giuseppe ve Yunanca ve Latinceden c k qu canis Grekce kinesis karsilastirmasi bu harflerin Ingilizce kullanimini yansitir cat kite queen Sesli harflerYazim ve telaffuz arasindaki baglanti biraz karmasiktir Bazi durumlarda ayni harf birkac farkli sesi temsil edebilir ve farkli harfler ayni sesi temsil edebilir Cunku ortografi yuzyillar once tasarlanmisti ve dogrudan yukaridaki grafikte gosterildigi gibi Orta ve Modern Vietnamca arasindaki farktan da anlasilabilecegi uzere konusulan dil degisti Ton isaretleriVietnamca bir tonlu dilidir yani her kelimenin anlami telaffuz edildigi tona baglidir Standart kuzey lehcesinde alti farkli ton vardir Guneyde hỏi ve nga tonlarinin birlesmesi vardir aslinda bes temel ton birakir Birincisi seviye tonu isaretlenmez ve diger besi hecenin sesli harf kismina uygulanan aksanlarla gosterilir Ton adlari her tonun adi tanimladigi tonda soylenecek sekilde secilir Cin yazi sisteminden gelen etkinin bir sonucu olarak Vietnamca hece her biri sanki bir sozcukmis gibi yazilir Gecmiste cok heceli kelimelerdeki heceler tireler ile birlestirildi ancak bu uygulama oldu ve tireleme artik odunc kelimeler icin ayrildi Yazili hece soldan saga asagidaki sirayla en fazla uc bolumden olusur Istege bagli bir baslangic unsuz kismi Gerekli bir sesli hece cekirdegi ve gerekirse ton isareti ustune veya altina uygulanir Bir bitis unsuz kismi sadece asagidakilerden biri olabilir c ch m n ng nh p t veya hicbir sey TarihM O en az 111 den beri Vietnam edebiyati hukumet makaleleri bilimsel calismalar ve dini yazilar klasik Cince ch Han dilinde yazilmistir Alexandre de Rhodes in 1651 sozlugunden bir sayfa En azindan 8 yuzyildan beri Vietnamca cesitli Cince karakterler Vietnamca kullanilarak yazilmistir her biri bir kelimeyi temsil eder Sistem chu Han a dayaniyordu ancak Vietnamca icat edilen karakterlerle de desteklendi Vietnamca chữ thuần nom uygun Nom karakterleri yerel Vietnamca kelimeleri temsil eder Quoc ngu nun icadi 1520 gibi erken bir tarihte Vietnam daki Portekizli ve Italyan Cizvit misyonerleri Latin alfabesini dili ogrenmeye yardimci olmak ve yazmak icin kullanmaya basladilar Bu cabalar sonunda Portekizli misyoner Francisco de Pina tarafindan baslatilan mevcut Vietnam alfabesinin gelistirilmesine yol acti Calismalarina ulkede 1624 1644 yillari arasinda calisan Avignon misyoneri Alexandre de Rhodes tarafindan devam edildi Gaspar do Amaral ve Antonio Barbosa nun onceki sozluklerini temel alan Rhodes daha sonra 1651 de Roma da yazim sistemlerini kullanarak yazdirilan Vietnamca Portekizce Latin sozluk olan Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum u yazdi Quoc ngu ve Fransiz kolonizasyonu 1910 da Fransiz Cinhindi yonetimi chữ Quốc ngữ yu modern Vietnam alfabesi zorunlu kildi Baslangicta Vietnam daki Hristiyan topluluklarinda kullanilmistir Bazi misyonerler Konfucyuscu edebiyati Vietnam daki Katolik donusumunun ve Vietnam in Fransiz kontrolunun ana engeli olarak gorduler Latin alfabesi Cinli egitimli emperyal seckinler tarafindan kaba olarak kuculen Vietnamca populer literaturu yayinlamanin bir araci haline geldi Tarihci Pamela A Pears Vietnam da Latin alfabesini olusturarak Fransizlarin Vietnamlilari geleneksel edebiyatlarindan kestigini ve okuyamadiklarini iddia etti Bazi Fransizlar baslangicta Vietnamca yi tamamen Fransizca diliyle degistirmeyi planladilar ancak yerli nufusa kiyasla az sayida Fransiz yerlesimci goz onune alindiginda bu asla ciddi bir proje degildi 1910 a kadar Vietnamca yazmak icin chữ Quốc ngữ kullanimini kabul ettiler cunku hala dili romanlastirma ve Han Nom u silme hedeflerine ulasmislardi Kitlesel egitim 1907 1908 yillari arasinda kisa omurlu Tonkin Ozgur Okulu quoc ngu yu ilan etti ve genel nufusa Fransizca ogretti 1917 de Fransizlar eski rejim ile baglantili aristokrat bir sistem olarak gorulen Vietnam in Konfucyuscu sinav sistemini bastirdi ve boylece Vietnamli seckinlerin cocuklarini Fransiz dil egitim sisteminde egitmeye zorladi Imparator Khải Định 1918 de geleneksel yazi sisteminin kaldirildigini ilan etti En geleneksel milliyetciler Konfucyuscu sinav sistemini ve ideogramlarin kullanilmasini desteklerken Vietnamli devrimciler ve ilerici milliyetciler ve Fransiz yanlisi seckinler Fransiz egitim sistemini eski Cin hakimiyetinin tum kalintilarindan kurtulmanin demokratiklestirmenin bir yolu olarak gorduler Vietnamlilari modern dunyaya ve Fransiz cumhuriyeti ile belirlenen ideallere acmak Fransiz somurge rejimi daha sonra yerliler icin baska bir egitim sistemi kurdu ve Vietnamca yi Latin alfabesi kullanarak ilkokulda ilk dil olarak sonra Fransizcayi ikinci dil olarak ogrettiler Ilkogretim icin yuz binlerce ders kitabi Latin alfabesi kullanilarak yayinlanmaya basladi Vietnam kulturunun ifadesi icin populer ortama donusturmenin istemsiz sonucu ile 1930 larin sonlarina dogru nufusun yaklasik 10 u okuryazardi Bu birkac on yil oncesine kiyasla dev bir artis idi 20 yuzyilin sonlarindan gunumuze 21 yuzyil bilgisayar destekli dizgi yontemlerinin ortaya cikmasindan once Vietnamlilarin dizgi ve baski sistemi aksan ve diyakritik isaret sayisi nedeniyle bir kabus olarak tanimlanmisti Cagdas Vietnamca metinler bazen Vietnamca yazim kurallarina uyarlanmamis kelimeler icerebilir Ayrica bakinizA A I E O Ey U Chữ Nom Vietnamca yazmak icin kullanilan eski yazi Chu Han Vietnamca nin Klasik Cince alfabesi ile yazilan ilk ve en eski formu Nokta diyakritik isaret Ustten kanca Boynuz aksan VIQR Vietnam alfabesinin standart bir 7 bit yazma kurali VISCII Vietnam alfabesinin standart 8 bit kodlamasi Vietnamca Braille alfabesi Vietnamca kaligrafi Vietnam fonolojisiKaynakca Haudricourt Andre Georges 2010 The Origin of the Peculiarities of the Vietnamese Alphabet 21 Nisan 2014 tarihinde Wayback Machine sitesinde Mon Khmer Studies 39 89 104 Translated from Haudricourt Andre Georges 1949 L origine Des Particularites de L alphabet Vietnamien Dan Viet Nam 3 61 68 Jakob Rupert Friederichsen Opening Up Knowledge Production Through Participatory Research Frankfurt 2009 6 1 History of Science and Research in Vietnam Page 126 6 1 2 French colonial science in Vietnam With the colonial era deep changes took place in education communication and French colonizers installed a modern European system of education to replace the literary and Confucianism based model they promoted a romanized Vietnamese script Quốc Ngữ to replace the Sino Vietnamese characters Han Nom vietnamesetypography 27 Subat 2017 tarihinde kaynagindan arsivlendi Erisim tarihi 5 Nisan 2020 Quoc ngu Vietnamese writing system Encyclopedia Britannica Ingilizce 19 Temmuz 2015 tarihinde kaynagindan Erisim tarihi 13 Nisan 2019 a b Nguyen Tung Langues ecritures et litteratures au Viet nam Aseanie Sciences humaines en Asie du Sud Est Vol 2000 5 pp 135 149 Pamela A Pears Aralik 2006 Remnants of Empire in Algeria and Vietnam Ingilizce Lexington Books ISBN 0 7391 2022 0 1 Agustos 2020 tarihinde kaynagindan Erisim tarihi 5 Nisan 2020 Vietnamca 13 Mart 2016 tarihinde kaynagindan arsivlendi Erisim tarihi 5 Nisan 2020 Note 3 The French had to accept reluctantly the existence of chữ quốc ngữ The propagation of chữ quốc ngữ in Cochinchina was in fact not without resistance by French authority or pro French Vietnamese elite Chữ quốc ngữ was created by Portuguese missionaries in the phonemic orthography of Portuguese language The Vietnamese could not use chữ quốc ngữ to learn French script The French would mispronounce chữ quốc ngữ in French orthography particularly people s names and place names Thus the French constantly disparaged chữ quốc ngữ because of its uselessness in helping with the propagation of French script Anderson Benedict 1991 Imagined Communities Reflections on the Origin and Spread of Nationalism London Verso pp 127 128 Wellisch 1978 1 Agustos 2020 tarihinde Wayback Machine sitesinde p 94 Language Monthly Issues 40 57 1987 1 Agustos 2020 tarihinde Wayback Machine sitesinde p 20 Sassoon 1995 p 123