Gloomy Sunday (Macarca: Szomorú Vasárnap, Türkçe: Kederli Pazar), Macar besteci tarafından 1933'te bestelenmiş bir eserdir.
Eser, Seress tarafından eski sevgilisine ithaf edilmiş, fakat I. Dünya Savaşı'nın yarattığı duygusal çöküntüyü henüz atlatamamış olan Avrupalı dinleyiciler tarafından çok çabuk benimsenmiştir ve gerek sözlerindeki gerek ezgisindeki kasvet yüzünden intiharlara bile sebep olmuştur.
Şarkı yayınlandıktan kısa bir süre sonra eserin ithaf edildiği kadın başta olmak üzere, parçanın kasvetine kapılan çoğu kişi, hatta 11 Ocak 1968'de besteci Rezső Seress bile intihar etmiştir.
1940'lı yıllarda eserin ünü Avrupa'yı aşmış, Amerikalı dinleyicilere kadar ulaşmıştır. Avrupa'daki örneklerinden farksız olan intihar vakaları üzerine şarkının radyolarda çalınması yasaklanmış fakat bu durum II. Dünya Savaşı yıllarının popüler şarkılarından olmasına engel olmamıştır.
Orijinal Macarca sözleri
I. Szomorú vasárnap
Szomorú vasárnap
száz fehér virággal
vártalak kedvesem
templomi imával.
Álmokat kergető
vasárnap délelőtt,
bánatom hintaja
nélküled visszajött.
Azóta szomorú
mindig a vasárnap,
könny csak az italom,
kenyerem a bánat.
Szomorú vasárnap.
Utolsó vasárnap
kedvesem gyere el,
pap is lesz, koporsó,
ravatal, gyászlepel.
Akkor is miránk vár,
virág és – koporsó.
Virágos fák alatt
utam az utolsó.
Nyitva lesz szemem, hogy
még egyszer lássalak.
Ne félj a szememtől,
holtan is áldalak…
Utolsó vasárnap.
II. Meghalt a szeretet*
(*quasi second verse, Rezső Seres has written in the Second World War)
Ősz van és peregnek
A sárgult levelek
Meghalt a földön az
Emberi szeretet.
Bánatos könnyekkel
Zokog az őszi szél
Szívem már új tavaszt
Nem vár és nem remél.
Hiába sírok és
Hiába szenvedek
Szívtelen rosszak és
Kapzsik az emberek
Meghalt a szeretet.
Vége a világnak
Vége a reménynek
Városok pusztulnak
Srapnelek zenélnek.
Emberek vérétől
Piros a tarka rét.
Halottak fekszenek az
Úton szerteszét.
Még egyszer elmondom
Csendben az imámat:
"Uram, az emberek
gyarlók és hibáznak…"
Vége a világnak!
İngilizce Tercümesi ♫
I. Gloomy Sunday
Gloomy Sunday with a hundred white flowers
I was waiting for you my dearest with a prayer
A Sunday morning, chasing after my dreams
The carriage of my sorrow returned to me without you
It is since then that my Sundays have been forever sad
Tears my only drink, the sorrow my bread...
Gloomy Sunday
This last Sunday, my darling please come to me
There'll be a priest, a coffin, a catafalque and a winding-sheet
There'll be flowers for you, flowers and a coffin
Under the blossoming trees it will be my last journey
My eyes will be open, so that I could see you for a last time
Don't be afraid of my eyes, I'm blessing you even in my death...
The last Sunday
II. Love has died!*
(*quasi second verse, Rezső Seres has written in the Second World War)
It is autumn and the leaves are falling
All love has died on earth
The wind is weeping with sorrowful tears
My heart will never hope for a new spring again
My tears and my sorrows are all in vain
People are heartless, greedy and wicked...
Love has died!
The world has come to its end, hope has ceased to have a meaning
Cities are being wiped out, shrapnel is making music
Meadows are coloured red with human blood
There are dead people on the streets everywhere
I will say another quiet prayer:
People are sinners, lord, they make mistakes...
The world has ended!
Türkçe Tercümesi ♫
I. Kederli Pazar
Beyaz yüz çiçekle kederli pazar,
Dualarımda sevgilimi bekliyordum
Bir pazar sabahı, hayallerimi kovalıyordum,
Hayallerim bana kederle ve sensiz döndü,
O vakitten beri pazarlar bende sonsuz bir acı olmuştur.
Gözyaşları tek suyum, kederler tek ekmeğim.
Kederli Pazar
Bu pazar sonrası, sevgilim lütfen bana gel
Orada bir rahip, bir tabut, bir musalla ve kefen olacak.
Orada senin için çiçekler, çiçekler ve tabut olacak
Son seyahatim çiçek açmış ağaçlar altında olacak
Gözlerim açılacak, böylece son bir kez seni görebileceğim,
Gözlerimden korkma, öldüğümde bile sana dua ediyorum...
Son Pazar...
II. Aşk öldü! (Rezso Seres bu kısmı ikinci dünya savaşında yazmıştır.)
Bu sonbahar ve yapraklar düşüyor
Dünya üzerindeki bütün aşk öldü
rüzgar acı gözyaşlarıyla ağlıyor
Kalbim asla yeni bir bahar için umutlu olmayacak
Gözyaşlarım ve acılarımın hepsi nafile
insanlar kalpsiz, açgözlü ve günahkar
aşk öldü!
Dünyanın sonu geldi, umudun bir anlamı kalmadı
şehirler silindi, şarapnel müzik yapıyor
çayırlar insan kanıyla kırmızıya döndü
bütün sokaklarda ölü insanlar var
Başka bir sessiz dua söyleyeceğim ki:
insanlar günahkar efendim, hata yaparlar...
dünya sona erdi!
(♫) Eser bugüne kadar onlarca sanatçı tarafından pek çok farklı sözlerle yorumlanmıştır, bu nedenle orijinalinden farklı sözlerle de dinlemek mümkündür.
Meşhur Yorumcular
- 1934:
- 1935: Paul Robeson
- 1935: ("Mratschnoje Woskresenje")
- 1936: ("Sombre Dimanche")
- 1936:
- 1936:
- 1940:
- 1941: Billie Holiday
- 1957:
- 1958:
- 1958: Ricky Nelson
- 1959: ("Surullinen sunnuntai")
- 1961: Sarah Vaughan
- 1962:
- 1966:
- 1967:
- 1968: Genesis
- 1969: Ray Charles
- 1979:
- 1981: Elvis Costello & the Attractions ()
- 1982: ()
- 1983:
- 1983:
- 1983: () ("Sombre Dimanche", Jean Marèze ve Gonda Jenő Ferenc)
- 1984:
- 1985: Harri Marstio ("Surullinen sunnuntai")
- 1986:
- 1988: Serge Gainsbourg ()
- 1991: ()
- 1992: Diamanda Galás ()
- 1992: Sinéad O'Connor ()
- 1995:
- 1996: Sarah McLachlan ()
- 1996: ( soundtrack)
- 1998: Marianne Faithfull
- 1998: (
- 1999: ()
- 1999: Björk
- 2000:
- 2000: Sarah Brightman
- 2001: ()
- 2001: ()
- 2003:
- 2003:
- 2003: Priscilla Chan
- 2004: Branford Marsalis (Eternal)
- 2004:
- 2005:
- 2005:
- 2005: Venetian Snares
- 2006:
- 2006: ()
- 2006:
- 2006:
- 2006: [1]13 Ağustos 2019 tarihinde Wayback Machine sitesinde .
- 2007:
- 2007:
- Mahalia Jackson
- Billie Holiday
- 2007: Nguyen Hong Nhung & Thuy Huong (Vietnamese singers)
- 2008: 's EP: Goth Kids and suicide singles
- 2009: (Frozen Roses)
- 2009:
wikipedia, wiki, viki, vikipedia, oku, kitap, kütüphane, kütübhane, ara, ara bul, bul, herşey, ne arasanız burada,hikayeler, makale, kitaplar, öğren, wiki, bilgi, tarih, yukle, izle, telefon için, turk, türk, türkçe, turkce, nasıl yapılır, ne demek, nasıl, yapmak, yapılır, indir, ücretsiz, ücretsiz indir, bedava, bedava indir, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, resim, müzik, şarkı, film, film, oyun, oyunlar, mobil, cep telefonu, telefon, android, ios, apple, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, pc, web, computer, bilgisayar
Gloomy Sunday Macarca Szomoru Vasarnap Turkce Kederli Pazar Macar besteci tarafindan 1933 te bestelenmis bir eserdir Eser Seress tarafindan eski sevgilisine ithaf edilmis fakat I Dunya Savasi nin yarattigi duygusal cokuntuyu henuz atlatamamis olan Avrupali dinleyiciler tarafindan cok cabuk benimsenmistir ve gerek sozlerindeki gerek ezgisindeki kasvet yuzunden intiharlara bile sebep olmustur Sarki yayinlandiktan kisa bir sure sonra eserin ithaf edildigi kadin basta olmak uzere parcanin kasvetine kapilan cogu kisi hatta 11 Ocak 1968 de besteci Rezso Seress bile intihar etmistir 1940 li yillarda eserin unu Avrupa yi asmis Amerikali dinleyicilere kadar ulasmistir Avrupa daki orneklerinden farksiz olan intihar vakalari uzerine sarkinin radyolarda calinmasi yasaklanmis fakat bu durum II Dunya Savasi yillarinin populer sarkilarindan olmasina engel olmamistir Orijinal Macarca sozleriI Szomoru vasarnap Szomoru vasarnap szaz feher viraggal vartalak kedvesem templomi imaval Almokat kergeto vasarnap delelott banatom hintaja nelkuled visszajott Azota szomoru mindig a vasarnap konny csak az italom kenyerem a banat Szomoru vasarnap Utolso vasarnap kedvesem gyere el pap is lesz koporso ravatal gyaszlepel Akkor is mirank var virag es koporso Viragos fak alatt utam az utolso Nyitva lesz szemem hogy meg egyszer lassalak Ne felj a szememtol holtan is aldalak Utolso vasarnap II Meghalt a szeretet quasi second verse Rezso Seres has written in the Second World War Osz van es peregnek A sargult levelek Meghalt a foldon az Emberi szeretet Banatos konnyekkel Zokog az oszi szel Szivem mar uj tavaszt Nem var es nem remel Hiaba sirok es Hiaba szenvedek Szivtelen rosszak es Kapzsik az emberek Meghalt a szeretet Vege a vilagnak Vege a remenynek Varosok pusztulnak Srapnelek zenelnek Emberek veretol Piros a tarka ret Halottak fekszenek az Uton szerteszet Meg egyszer elmondom Csendben az imamat Uram az emberek gyarlok es hibaznak Vege a vilagnak Ingilizce Tercumesi I Gloomy Sunday Gloomy Sunday with a hundred white flowers I was waiting for you my dearest with a prayer A Sunday morning chasing after my dreams The carriage of my sorrow returned to me without you It is since then that my Sundays have been forever sad Tears my only drink the sorrow my bread Gloomy Sunday This last Sunday my darling please come to me There ll be a priest a coffin a catafalque and a winding sheet There ll be flowers for you flowers and a coffin Under the blossoming trees it will be my last journey My eyes will be open so that I could see you for a last time Don t be afraid of my eyes I m blessing you even in my death The last Sunday II Love has died quasi second verse Rezso Seres has written in the Second World War It is autumn and the leaves are falling All love has died on earth The wind is weeping with sorrowful tears My heart will never hope for a new spring again My tears and my sorrows are all in vain People are heartless greedy and wicked Love has died The world has come to its end hope has ceased to have a meaning Cities are being wiped out shrapnel is making music Meadows are coloured red with human blood There are dead people on the streets everywhere I will say another quiet prayer People are sinners lord they make mistakes The world has ended Turkce Tercumesi I Kederli Pazar Beyaz yuz cicekle kederli pazar Dualarimda sevgilimi bekliyordum Bir pazar sabahi hayallerimi kovaliyordum Hayallerim bana kederle ve sensiz dondu O vakitten beri pazarlar bende sonsuz bir aci olmustur Gozyaslari tek suyum kederler tek ekmegim Kederli Pazar Bu pazar sonrasi sevgilim lutfen bana gel Orada bir rahip bir tabut bir musalla ve kefen olacak Orada senin icin cicekler cicekler ve tabut olacak Son seyahatim cicek acmis agaclar altinda olacak Gozlerim acilacak boylece son bir kez seni gorebilecegim Gozlerimden korkma oldugumde bile sana dua ediyorum Son Pazar II Ask oldu Rezso Seres bu kismi ikinci dunya savasinda yazmistir Bu sonbahar ve yapraklar dusuyor Dunya uzerindeki butun ask oldu ruzgar aci gozyaslariyla agliyor Kalbim asla yeni bir bahar icin umutlu olmayacak Gozyaslarim ve acilarimin hepsi nafile insanlar kalpsiz acgozlu ve gunahkar ask oldu Dunyanin sonu geldi umudun bir anlami kalmadi sehirler silindi sarapnel muzik yapiyor cayirlar insan kaniyla kirmiziya dondu butun sokaklarda olu insanlar var Baska bir sessiz dua soyleyecegim ki insanlar gunahkar efendim hata yaparlar dunya sona erdi Eser bugune kadar onlarca sanatci tarafindan pek cok farkli sozlerle yorumlanmistir bu nedenle orijinalinden farkli sozlerle de dinlemek mumkundur Meshur Yorumcular1934 1935 Paul Robeson 1935 Mratschnoje Woskresenje 1936 Sombre Dimanche 1936 1936 1940 1941 Billie Holiday 1957 1958 1958 Ricky Nelson 1959 Surullinen sunnuntai 1961 Sarah Vaughan 1962 1966 1967 1968 Genesis 1969 Ray Charles 1979 1981 Elvis Costello amp the Attractions 1982 1983 1983 1983 Sombre Dimanche Jean Mareze ve Gonda Jeno Ferenc 1984 1985 Harri Marstio Surullinen sunnuntai 1986 1988 Serge Gainsbourg 1991 1992 Diamanda Galas 1992 Sinead O Connor 1995 1996 Sarah McLachlan 1996 soundtrack 1998 Marianne Faithfull 1998 1999 1999 Bjork 2000 2000 Sarah Brightman 2001 2001 2003 2003 2003 Priscilla Chan 2004 Branford Marsalis Eternal 2004 2005 2005 2005 Venetian Snares 2006 2006 2006 2006 2006 1 13 Agustos 2019 tarihinde Wayback Machine sitesinde 2007 2007 Mahalia Jackson Billie Holiday 2007 Nguyen Hong Nhung amp Thuy Huong Vietnamese singers 2008 s EP Goth Kids and suicide singles 2009 Frozen Roses 2009