Deniz Ezgisi (veya Meryem Ezgisi, Az Yaşir Moşe, İbranice: שירת הים, Şirat HaYam) Eski Ahit'in Çıkış kitabında yer alan bir şiirdir. 20 ve 21. baplarda geçen daha kısa olan ilahi ise Miryam ve diğer kadınlar tarafından söylendi. İddia edildiğine göre bu ezgi, İsrailoğulları Kızıldeniz'i geçip güvenliğe kavuştuğu zaman, denizi geçmeye çalışan Mısır ordularının yıkılmasından sonra ve Kenan topraklarını fethetmeden önce söylendi.
Yahudi dua kitaplarında yer alan bu şiir, her gün sabahları söylenen duasında tekrarlanır. Bu şiir ayrıca Doğu Ortodoks kanon müziğinin ilk ilahisini oluşturur ve buna Musa Kasidesi veya Ezgisi denir.Roma Katolikleri de bunu ayinlerinde kullanıp buna Musa'nın Ezgisi der ve bu Tesniye'deki "Musa Ezgisi" ile karıştırılmamalıdır.
Köken
Bu şiir peraşasında yer almaktadır. Tevrat'ta metin basit sütunlar halinde yazılmasına rağmen bu ezgi, Musa Ezgisi ile birlikte, farklı yazılır ve yukarıdaki resimde de görüldüğü üzere kelimeler tuğla dizilişine benzer. Bu diziliş, Kızıldeniz'i ve denizin iki yakasını simgeler.
Tercüme
Ezginin İbranice/Türkçe tercümesi şöyledir:
א אָז יָשִׁיר-מֹשֶׁה וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת-הַשִּׁירָה הַזֹּאת, לַיהוָה, וַיֹּאמְרוּ, {ר} לֵאמֹר: {ס} אָשִׁירָה לַיהוָה כִּי-גָאֹה גָּאָה, {ס} סוּס {ר} וְרֹכְבוֹ רָמָה בַיָּם. {ס} 1 Musa'yla İsrailliler RAB'be şu ezgiyi söylediler: "Ezgiler sunacağım RAB'be, Çünkü yüceldikçe yüceldi; Atları da, atlıları da denize döktü.
ב עָזִּי וְזִמְרָת יָהּ, וַיְהִי-לִי {ר} לִישׁוּעָה; {ס} זֶה אֵלִי וְאַנְוֵהוּ, {ס} אֱלֹהֵי {ר} אָבִי וַאֲרֹמְמֶנְהוּ. {ס} 2 Rab gücüm ve ezgimdir, O kurtardı beni. O'dur Tanrım, Övgüler sunacağım O'na. O'dur babamın Tanrısı, Yücelteceğim O'nu.
ג יְהוָה, אִישׁ מִלְחָמָה; יְהוָה, {ר} שְׁמוֹ. {ס} 3 Rab gücüm ve ezgimdir, O kurtardı beni. O'dur Tanrım, Övgüler sunacağım O'na. O'dur babamın Tanrısı, Yücelteceğim O'nu.
ד מַרְכְּבֹת פַּרְעֹה וְחֵילוֹ, יָרָה בַיָּם; {ס} וּמִבְחַר {ר} שָׁלִשָׁיו, טֻבְּעוּ בְיַם-סוּף. {ס} 4 "Denize attı firavunun ordusunu, Savaş arabalarını. Kızıldeniz'de boğuldu seçme subayları.
ה תְּהֹמֹת, יְכַסְיֻמוּ; יָרְדוּ בִמְצוֹלֹת, כְּמוֹ {ר} אָבֶן. {ס} 5 Derin sulara gömüldüler, Taş gibi dibe indiler.
ו יְמִינְךָ יְהוָה, נֶאְדָּרִי בַּכֹּחַ; {ס} יְמִינְךָ {ר} יְהוָה, תִּרְעַץ אוֹיֵב. {ס} 6 "Senin sağ elin, ya RAB, Senin sağ elin korkunç güce sahiptir. Altında düşmanlar kırılır.
ז וּבְרֹב גְּאוֹנְךָ, תַּהֲרֹס {ר} קָמֶיךָ; {ס} תְּשַׁלַּח, חֲרֹנְךָ—יֹאכְלֵמוֹ, כַּקַּשׁ. {ס} 7 Devrilir sana başkaldıranlar büyük görkemin karşısında, Gönderir gazabını anız gibi tüketirsin onları.
ח וּבְרוּחַ {ר} אַפֶּיךָ נֶעֶרְמוּ מַיִם, {ס} נִצְּבוּ כְמוֹ-נֵד {ר} נֹזְלִים; {ס} קָפְאוּ תְהֹמֹת, בְּלֶב-יָם. {ס} 8 Burnunun soluğu karşısında, Sular yığıldı bir araya. Kabaran sular duvarlara dönüştü, Denizin göbeğindeki derin sular dondu.
ט אָמַר {ר} אוֹיֵב אֶרְדֹּף אַשִּׂיג, {ס} אֲחַלֵּק שָׁלָל; תִּמְלָאֵמוֹ {ר} נַפְשִׁי-- {ס} אָרִיק חַרְבִּי, תּוֹרִישֵׁמוֹ יָדִי. {ס} 9 Düşman böbürlendi: 'Peşlerine düşüp yakalayacağım onları' dedi, 'Bölüşeceğim çapulu, Dileğimce yağmalayacağım, Kılıcımı çekip yok edeceğim onları.'
י נָשַׁפְתָּ {ר} בְרוּחֲךָ, כִּסָּמוֹ יָם; {ס} צָלְלוּ, כַּעוֹפֶרֶת, בְּמַיִם, {ר} אַדִּירִים. {ס} 10 Üfledin soluğunu, denize gömüldüler, Kurşun gibi engin sulara battılar.
יא מִי-כָמֹכָה בָּאֵלִם יְהוָה, {ס} מִי {ר} כָּמֹכָה נֶאְדָּר בַּקֹּדֶשׁ; {ס} נוֹרָא תְהִלֹּת, עֹשֵׂה {ר} פֶלֶא. {ס} 11 "Var mı senin gibisi [tapılan] ilahlar arasında, ya RAB? Senin gibi kutsallıkta görkemli, heybetiyle övgüye değer, Harikalar yaratan var mı?
יב נָטִיתָ, יְמִינְךָ--תִּבְלָעֵמוֹ, אָרֶץ. {ס} 12 Sağ elini uzattın, Yer yuttu onları.
יג נָחִיתָ {ר} בְחַסְדְּךָ, עַם-זוּ גָּאָלְתָּ; {ס} נֵהַלְתָּ בְעָזְּךָ, אֶל-נְוֵה {ר} קָדְשֶׁךָ. {ס} 13 Öncülük edeceksin sevginle kurtardığın halka, Kutsal konutunun yolunu göstereceksin gücünle onlara.
יד שָׁמְעוּ עַמִּים, יִרְגָּזוּן; {ס} חִיל {ר} אָחַז, יֹשְׁבֵי פְּלָשֶׁת. {ס} 14 Uluslar duyup titreyecekler, Filist halkını dehşet saracak.
טו אָז נִבְהֲלוּ, אַלּוּפֵי {ר} אֱדוֹם-- {ס} אֵילֵי מוֹאָב, יֹאחֲזֵמוֹ רָעַד; {ס} נָמֹגוּ, {ר} כֹּל יֹשְׁבֵי כְנָעַן. {ס} 15 Edom beyleri korkuya kapılacak, Moav önderlerini titreme alacak, Kenan'da yaşayanların tümü korkudan eriyecek.
טז תִּפֹּל עֲלֵיהֶם אֵימָתָה {ר} וָפַחַד, {ס} בִּגְדֹל זְרוֹעֲךָ יִדְּמוּ כָּאָבֶן: {ס} עַד {ר} יַעֲבֹר עַמְּךָ יְהוָה, {ס} עַד-יַעֲבֹר עַם-זוּ {ר} קָנִיתָ. {ס} 16 Korku ve dehşet düşecek üzerlerine, Senin halkın geçinceye dek, ya RAB, Sahip olduğun bu halk geçinceye dek, Bileğinin gücü karşısında taş kesilecekler.
יז תְּבִאֵמוֹ, וְתִטָּעֵמוֹ בְּהַר נַחֲלָתְךָ-- {ס} מָכוֹן {ר} לְשִׁבְתְּךָ פָּעַלְתָּ, יְהוָה; {ס} מִקְּדָשׁ, אֲדֹנָי כּוֹנְנוּ {ר} יָדֶיךָ. {ס} 17 Ya RAB, halkını içeri alacaksın. Kendi dağına, yaşamak için seçtiğin yere, Ellerinle kurduğun kutsal yere dikeceksin, ya Rab!
יח יְהוָה יִמְלֹךְ, לְעֹלָם וָעֶד. {ס} 18 RAB sonsuza dek egemen olacak."
Yom Vayyoşa ketubası
Ketubá del Seten Dia de Pesah (veya כתובה ליום השביעי של פסח - Ketuba Le-yom Ha-şebi'i şel Pesah - Pesah'ın yedinci günü ketubası) Ladino dilinde ayinsel bir şiirdir ve Firavun'un Sazlıklar Denizi'nde yenilgisini anlatır. Başta Türkiye Yahudileri olmak üzere bazı Sefaradlar, bu ezgiyi İbrani takvimine göre Pesah'ın yedinci günü olan 21 Nisan'da söylerler ve bu Yom Vayyoşa yani "Deniz Ezgisi Günü" olarak bilinir. Yahudi geleneğine göre, bu gün Firavun'un ordusunun Sazlıklar Denizi'nde boğulduğu gündür ve İsrailoğulları bu ezgiyi zafere şükranlık amacıyla söylediler.
Bir ihtimale göre metine ketuba (evlilik belgesi) denmesinin sebebi geleneksel olarak Tanrı ile Yahudi halkının ilişkisinin bir evlilik olarak tasvir edilmesidir ve Kızıldeniz'in yarılması bu birliktelikteki önemli kilometretaşlarından biridir. En nihayetinde "evlilik" bundan 42 gün sonra Sina Dağı'nda gerçekleşti.
Bu Ladino şiirinin ezgisi (metnin diğer kısımlarıyla birlikte) Isaac Levy'nin Anthology of Sepharadic Hazzanut eserinde bulunur.
Bilimadamlarının yorumları
Belgesel hipoteze göre Deniz Ezgisi önceleri bağımsız bir metindi fakat sonradan Yahvist kaynağa ve ardından Tevrat'a eklendi.
Bu teoriye göre, metnin orijinalinde muhtemelen daha da çok bilgi bulunur. Bu metnin Elohist kaynağa eklendiği de görülür fakat derlendikten sonra Elohist kaynaktan sadece ilk iki satır alındığı ve geri kalanının Yahvist kaynaktan geldiği görülür.
Bazı bilimadamlarına göre ise de, ezgide Edom, Moav ve Filist yerlilerinden bahsedildiği için, olaylar Mısır'dan ziyade Şeria Nehri yakınlarında gerçekleşen başka bir olayı anlatmaktadır.
Dış bağlantılar
- A collection of articles on the Song of the Sea from a Jewish perspective.12 Ocak 2013 tarihinde Archive.is sitesinde arşivlendi @
- Biblical Hebrew Poetry - Reconstructing the Original Oral, Aural and Visual Experience6 Haziran 2011 tarihinde Wayback Machine sitesinde .
- Song of the Sea (Exodus 15:1b-18) Reconstructed6 Haziran 2011 tarihinde Wayback Machine sitesinde .
Kaynakça
- ^ Çıkış 15:1-18
- ^ Çıkış 15:20-21
- ^ The Psalter According to the Seventy (1987). Boston: Holy Transfiguration Monastery. .
- ^ This section is called the Mi Chamocha (İbranice: מִי-כָמֹכָה) and is song in congergations.
- ^ Isaac Levy's Anthology of Sepharadic Hazzanut (Antologiya shel Hazzanut Sefaradit, 1965), vol. on the , p. 409, #335.
- ^ e.g. James Kugel, The Bible as it Was.
wikipedia, wiki, viki, vikipedia, oku, kitap, kütüphane, kütübhane, ara, ara bul, bul, herşey, ne arasanız burada,hikayeler, makale, kitaplar, öğren, wiki, bilgi, tarih, yukle, izle, telefon için, turk, türk, türkçe, turkce, nasıl yapılır, ne demek, nasıl, yapmak, yapılır, indir, ücretsiz, ücretsiz indir, bedava, bedava indir, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, resim, müzik, şarkı, film, film, oyun, oyunlar, mobil, cep telefonu, telefon, android, ios, apple, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, pc, web, computer, bilgisayar
Deniz Ezgisi veya Meryem Ezgisi Az Yasir Mose Ibranice שירת הים Sirat HaYam Eski Ahit in Cikis kitabinda yer alan bir siirdir 20 ve 21 baplarda gecen daha kisa olan ilahi ise Miryam ve diger kadinlar tarafindan soylendi Iddia edildigine gore bu ezgi Israilogullari Kizildeniz i gecip guvenlige kavustugu zaman denizi gecmeye calisan Misir ordularinin yikilmasindan sonra ve Kenan topraklarini fethetmeden once soylendi Sefer Torah da Deniz Ezgisi Yahudi dua kitaplarinda yer alan bu siir her gun sabahlari soylenen duasinda tekrarlanir Bu siir ayrica Dogu Ortodoks kanon muziginin ilk ilahisini olusturur ve buna Musa Kasidesi veya Ezgisi denir Roma Katolikleri de bunu ayinlerinde kullanip buna Musa nin Ezgisi der ve bu Tesniye deki Musa Ezgisi ile karistirilmamalidir KokenBu siir perasasinda yer almaktadir Tevrat ta metin basit sutunlar halinde yazilmasina ragmen bu ezgi Musa Ezgisi ile birlikte farkli yazilir ve yukaridaki resimde de goruldugu uzere kelimeler tugla dizilisine benzer Bu dizilis Kizildeniz i ve denizin iki yakasini simgeler TercumeEzginin Ibranice Turkce tercumesi soyledir Semot Cikis 15 1 15 18 א א ז י ש יר מ ש ה ו ב נ י י ש ר א ל א ת ה ש יר ה ה ז את ל יהו ה ו י אמ רו ר ל אמ ר ס א ש יר ה ל יהו ה כ י ג א ה ג א ה ס סו ס ר ו ר כ בו ר מ ה ב י ם ס 1 Musa yla Israilliler RAB be su ezgiyi soylediler Ezgiler sunacagim RAB be Cunku yuceldikce yuceldi Atlari da atlilari da denize doktu ב ע ז י ו ז מ ר ת י ה ו י ה י ל י ר ל יש ו ע ה ס ז ה א ל י ו א נ ו הו ס א ל ה י ר א ב י ו א ר מ מ נ הו ס 2 Rab gucum ve ezgimdir O kurtardi beni O dur Tanrim Ovguler sunacagim O na O dur babamin Tanrisi Yuceltecegim O nu ג י הו ה א יש מ ל ח מ ה י הו ה ר ש מו ס 3 Rab gucum ve ezgimdir O kurtardi beni O dur Tanrim Ovguler sunacagim O na O dur babamin Tanrisi Yuceltecegim O nu ד מ ר כ ב ת פ ר ע ה ו ח ילו י ר ה ב י ם ס ו מ ב ח ר ר ש ל ש יו ט ב עו ב י ם סו ף ס 4 Denize atti firavunun ordusunu Savas arabalarini Kizildeniz de boguldu secme subaylari ה ת ה מ ת י כ ס י מו י ר דו ב מ צו ל ת כ מו ר א ב ן ס 5 Derin sulara gomulduler Tas gibi dibe indiler ו י מ ינ ך י הו ה נ א ד ר י ב כ ח ס י מ ינ ך ר י הו ה ת ר ע ץ או י ב ס 6 Senin sag elin ya RAB Senin sag elin korkunc guce sahiptir Altinda dusmanlar kirilir ז ו ב ר ב ג או נ ך ת ה ר ס ר ק מ יך ס ת ש ל ח ח ר נ ך י אכ ל מו כ ק ש ס 7 Devrilir sana baskaldiranlar buyuk gorkemin karsisinda Gonderir gazabini aniz gibi tuketirsin onlari ח ו ב רו ח ר א פ יך נ ע ר מו מ י ם ס נ צ בו כ מו נ ד ר נ ז ל ים ס ק פ או ת ה מ ת ב ל ב י ם ס 8 Burnunun solugu karsisinda Sular yigildi bir araya Kabaran sular duvarlara donustu Denizin gobegindeki derin sular dondu ט א מ ר ר או י ב א ר ד ף א ש יג ס א ח ל ק ש ל ל ת מ ל א מו ר נ פ ש י ס א ר יק ח ר ב י ת ו ר יש מו י ד י ס 9 Dusman boburlendi Peslerine dusup yakalayacagim onlari dedi Bolusecegim capulu Dilegimce yagmalayacagim Kilicimi cekip yok edecegim onlari י נ ש פ ת ר ב רו ח ך כ ס מו י ם ס צ ל לו כ עו פ ר ת ב מ י ם ר א ד יר ים ס 10 Ufledin solugunu denize gomulduler Kursun gibi engin sulara battilar יא מ י כ מ כ ה ב א ל ם י הו ה ס מ י ר כ מ כ ה נ א ד ר ב ק ד ש ס נו ר א ת ה ל ת ע ש ה ר פ ל א ס 11 Var mi senin gibisi tapilan ilahlar arasinda ya RAB Senin gibi kutsallikta gorkemli heybetiyle ovguye deger Harikalar yaratan var mi יב נ ט ית י מ ינ ך ת ב ל ע מו א ר ץ ס 12 Sag elini uzattin Yer yuttu onlari יג נ ח ית ר ב ח ס ד ך ע ם זו ג א ל ת ס נ ה ל ת ב ע ז ך א ל נ ו ה ר ק ד ש ך ס 13 Onculuk edeceksin sevginle kurtardigin halka Kutsal konutunun yolunu gostereceksin gucunle onlara יד ש מ עו ע מ ים י ר ג זו ן ס ח יל ר א ח ז י ש ב י פ ל ש ת ס 14 Uluslar duyup titreyecekler Filist halkini dehset saracak טו א ז נ ב ה לו א ל ו פ י ר א דו ם ס א יל י מו א ב י אח ז מו ר ע ד ס נ מ גו ר כ ל י ש ב י כ נ ע ן ס 15 Edom beyleri korkuya kapilacak Moav onderlerini titreme alacak Kenan da yasayanlarin tumu korkudan eriyecek טז ת פ ל ע ל יה ם א ימ ת ה ר ו פ ח ד ס ב ג ד ל ז רו ע ך י ד מו כ א ב ן ס ע ד ר י ע ב ר ע מ ך י הו ה ס ע ד י ע ב ר ע ם זו ר ק נ ית ס 16 Korku ve dehset dusecek uzerlerine Senin halkin gecinceye dek ya RAB Sahip oldugun bu halk gecinceye dek Bileginin gucu karsisinda tas kesilecekler יז ת ב א מו ו ת ט ע מו ב ה ר נ ח ל ת ך ס מ כו ן ר ל ש ב ת ך פ ע ל ת י הו ה ס מ ק ד ש א ד נ י כ ו נ נו ר י ד יך ס 17 Ya RAB halkini iceri alacaksin Kendi dagina yasamak icin sectigin yere Ellerinle kurdugun kutsal yere dikeceksin ya Rab יח י הו ה י מ ל ך ל ע ל ם ו ע ד ס 18 RAB sonsuza dek egemen olacak Yom Vayyosa ketubasiKetuba del Seten Dia de Pesah veya כתובה ליום השביעי של פסח Ketuba Le yom Ha sebi i sel Pesah Pesah in yedinci gunu ketubasi Ladino dilinde ayinsel bir siirdir ve Firavun un Sazliklar Denizi nde yenilgisini anlatir Basta Turkiye Yahudileri olmak uzere bazi Sefaradlar bu ezgiyi Ibrani takvimine gore Pesah in yedinci gunu olan 21 Nisan da soylerler ve bu Yom Vayyosa yani Deniz Ezgisi Gunu olarak bilinir Yahudi gelenegine gore bu gun Firavun un ordusunun Sazliklar Denizi nde boguldugu gundur ve Israilogullari bu ezgiyi zafere sukranlik amaciyla soylediler Bir ihtimale gore metine ketuba evlilik belgesi denmesinin sebebi geleneksel olarak Tanri ile Yahudi halkinin iliskisinin bir evlilik olarak tasvir edilmesidir ve Kizildeniz in yarilmasi bu birliktelikteki onemli kilometretaslarindan biridir En nihayetinde evlilik bundan 42 gun sonra Sina Dagi nda gerceklesti Bu Ladino siirinin ezgisi metnin diger kisimlariyla birlikte Isaac Levy nin Anthology of Sepharadic Hazzanut eserinde bulunur Bilimadamlarinin yorumlariBelgesel hipoteze gore Deniz Ezgisi onceleri bagimsiz bir metindi fakat sonradan Yahvist kaynaga ve ardindan Tevrat a eklendi Bu teoriye gore metnin orijinalinde muhtemelen daha da cok bilgi bulunur Bu metnin Elohist kaynaga eklendigi de gorulur fakat derlendikten sonra Elohist kaynaktan sadece ilk iki satir alindigi ve geri kalaninin Yahvist kaynaktan geldigi gorulur Bazi bilimadamlarina gore ise de ezgide Edom Moav ve Filist yerlilerinden bahsedildigi icin olaylar Misir dan ziyade Seria Nehri yakinlarinda gerceklesen baska bir olayi anlatmaktadir Dis baglantilarA collection of articles on the Song of the Sea from a Jewish perspective 12 Ocak 2013 tarihinde Archive is sitesinde arsivlendi Biblical Hebrew Poetry Reconstructing the Original Oral Aural and Visual Experience6 Haziran 2011 tarihinde Wayback Machine sitesinde Song of the Sea Exodus 15 1b 18 Reconstructed6 Haziran 2011 tarihinde Wayback Machine sitesinde Kaynakca Cikis 15 1 18 Cikis 15 20 21 The Psalter According to the Seventy 1987 Boston Holy Transfiguration Monastery ISBN 0 943405 00 9 This section is called the Mi Chamocha Ibranice מ י כ מ כ ה and is song in congergations Isaac Levy s Anthology of Sepharadic Hazzanut Antologiya shel Hazzanut Sefaradit 1965 vol on the p 409 335 e g James Kugel The Bible as it Was