Yahudi İspanyolcası (İbrani yazısı: judeo-espanyol גﬞודﬞיאו־איספאנייול) veya Ladino (judyo, גﬞודﬞייו), Hint-Avrupa dil ailesinin Latin koluna bağlı Eski İspanyolca kökenli bir dildir. Yahudiler tarafından konuşulduğu için "Judeo- (Yahudi)" öntakısını almış olan dil, bazı filologlarca Standart İspanyolcanın tarihi bir varyantı olarak da değerlendirilmektedir.
Yahudi İspanyolcası / Ladino | |
---|---|
Djudeo-Espanyol / גודיאו-איספאנייול Judeo-Español / Español / Judesmo / Ladino / Judió-Jidió / Sefaraddí / Jhaquetía | |
Ana dili olanlar | İsrail Türkiye ABD Fransa Yunanistan Brezilya Birleşik Krallık Fas Bulgaristan İtalya Kanada Meksika Arjantin Uruguay Sırbistan Bosna-Hersek Makedonya Tunus Belçika Ekvador Güney Afrika Avusturya 100 kişiden az El Salvador Hollanda Venezuela Mısır Cezayir İsviçre Guatemala İspanya Küba Şili Portekiz Romanya Surinam Jamaika Kolombiya XX. yüzyılda Suriye Sudan Libya Kosova Arnavutluk Hırvatistan Kongo Polonya Almanya Honduras Haiti Dominik Cumhuriyeti Bolivya Paraguay XVIII. yüzyılda Hindistan Filipinler |
Konuşan sayısı |
|
Dil ailesi | Varsayılan
|
Yazı sistemi | |
Dil kodları | |
ISO 639-2 | lad |
ISO 639-3 | lad |
Esasen, temel yapısı 15. yüzyıl İspanyolcasını yansıtmaktadır ve zamanla, Türkçeden, Fransızcadan, İbraniceden, Yunancadan, Arapçadan, bazı balkan dillerinden ve diğer İberik dillerden birçok sözcüğü bünyesine katarak zenginleşmiştir.
Yahudi İspanyolcasını yaklaşık 100.000 ila 200.000 kişinin konuştuğu düşünülmekle birlikte konuşanlarının net sayısı bilinememektedir. Bunun sebepleri, bugün yok olma tehlikesiyle karşı karşıya olması, konuşanlarını genellikle 65 yaşının üstündekilerin oluşturması ve genç kuşaklara artık aktarılmaması, hiçbir ülkede resmî statüsünün bulunmaması ve ayrıca Modern İspanyolca tarafından asimile edilmesi sayılabilir. Bugün, başta İsrail ve Türkiye olmak üzere birçok ülkede konuşulmaktadır.
Guatemala Kızılderilileri ile İspanyolların melezi olan Ladinolar etnisitesiyle karıştırılmamalıdır.
Konuşulduğu yerler ve farklı adlandırmalar
Temel olarak eski İspanyolcayı yansıttığı ve İspanya kökenli olduğu için, 15. yüzyıldan beri, en yaygın ismi, Español (oku. Espanyol) yani İspanyolca olmuştur. Türkiye'de, Yahudi İspanyolcasını konuşanlar, dillerine en sık olarak "Espanyol" derler. Buna karşıt, Standart İspanyolcaya da "Kastilyano" (Kastilyaca), "Espanyol de Espanya" (İspanya İspanyolcası) veya Espanyol Halís (Halis İspanyolca) demektedirler. Türkiye'de var olan 19.000 Sefarad'ın sadece 8.000'inin Yahudi İspanyolcası konuştuğu düşünülmektedir ve bunların çoğu 65 yaş üzerindedir. Ladino 65 yaşın altındaki Yahudiler tarafından anlaşılsa bile artık konuşulmamaktadır. Bu yüzden Ladino ciddi bir yok olma tehlikesiyle karşı karşıyadır.
Yahudi İspanyolcası konuşan Yahudilerin çoğunluğu, tarih boyunca Osmanlı topraklarında bulunmuşlardır. Osmanlılar da bu dile "Yahudice" demişlerdir. Bu sözcüğü Yahudiler kendi dillerine çevirip, Yahudi İspanyolcasına, "Djudió" (oku. Cudyo) (Türkiye, Yunanistan) veya "Djidió" (oku. Cidyo) (Bulgaristan, diğer balkan ülkeleri) demişlerdir.
Bugün, çoğunlukla İsrail'de, Türkiye'de, Amerika Birleşik Devletleri'nde, Fransa'da, Yunanistan'da, Brezilya'da, Birleşik Krallık'ta, Fas'ta, Bulgaristan'da ve İtalya'da, daha az miktarda da, Kanada'da, Meksika'da, Arjantin'de, Tunus'ta, Uruguay'da, Sırbistan'da, Bosna-Hersek'te, Makedonya'da, Belçika'da, El Salvador'da ve Hollanda'da konuşulmaktadır. Bu ülkelerin dışında, Venezuela'da, Mısır'da, Cezayir'de, Guatemala'da, İspanya'da, Küba'da, Şili'de, Romanya'da, Surinam'da, Jamaika'da ve Kolombiya'da da konuşulmakla beraber, bu ülkelerdeki konuşan sayısının 100 kişinin altına düştüğü düşünülmektedir.
Bölgesel isimleri şöyledir: (Türkçe yazılım ile)
- Türkiye'de: "(e)spanyol" veya "(e)şpanyol",
- İsrail'de: "(e)spanyol(it)", "(e)şpanyol(it)" veya "Spanyolo",
- Yunanistan'ın bir kısmı, Bulgaristan, Saray Bosna ve Romanya'da: "Cudezmo",
- Selanik'te, "Ladino",
- Fas'ta, "Haketiya" ya da "Hakitiya"
Bütün konuşanlar arasında en çok kabul edilen ve en genelgeçer isim; "Espanyol" (İspanyolca) ve "Djudió"dur (Cudyo yani Yahudice).
Bunun dışında, yaygın olarak "Ladino" ve "Sefaradi" isimleriyle de bilinir.
Ancak, dünya çapında en geçerli olan ve akademisyenlerin de kullandığı ismi "Djudeo-Espanyol" (oku. Cudeo Espanyol)'dur, yani Yahudi İspanyolcası ya da Musevi İspanyolcası'dır.
Ayrıca Türkçede "Yahudice" ve "Musevice" isimleriyle de bilinir.
Türkiye'de Türkiye Yahudileri tarafından çıkartılan Şalom gazetesinin sadece bir sayfası, Ladino dilinde basılmakta diğer sayfalarında ise Türkçe kullanılmaktadır. Ayrıca, iki haftada bir sadece Yahudi İspanyolcası bir ek, "El Amaneser"i çıkarmaktadır.
Kökeni
I. yüzyıl ile VI. yüzyıl arasında Roma İmparatorluğu'nun farklı yerlerinden, çoğunlukla da Filistin'den göç eden Yahudiler, İspanya'ya yerleşmişlerdir. İspanya'da yaşayamaya başlayan Yahudiler, VII. yüzyılın başlarında, o zamanın İspanya'sında konuşulan antik İspanyolcayı konuşmaya başlamışlardır ve 1492 yılına kadar ana dilleri olarak eski İspanyolcayı konuşmuşlardır.
711 yılında İspanya, Emeviler tarafından fethedilmiş, 1492 yılının başında da İspanyollar tarafından geri alınmıştır. Ülkede birlik adına Kastilya kraliçesi Isabella ile Aragonya kralı Ferdinand evlenip, diğer küçük krallıkları da boyunduruklarına alarak "Katolik İspanya Kraliyeti"ni oluşturmuşlar.
Kral ve kraliçe, Ferdinand ve Isabella, ilk faaliyet olarak, 31 Mart 1492'de, ülkede yaşayan tüm Müslüman ve Yahudilerin din değiştirerek Katolik Hristiyan olmalarını ya da dört ay içinde tüm mal ve mülklerini geride bırakarak ülkeyi terk etmeleri yasası çıkarmışlardır.
Bunun üzerine, dönemin Osmanlı padişahı II. Bayezid, İspanya topraklarında yaşayan Müslüman ve Yahudileri hem Kuzey Afrika hem de Akdeniz üzerinden kaçırarak Osmanlı topraklarına yerleştirmiştir. 4 aylık dönemin sonunda İspanya'daki Yahudilerin 150.000'i Osmanlılara, 50.000'i diğer ülkelere (Fransa ve Portekiz) göç etmişlerdir. Ülkede kalan Yahudi ve Müslüman'lar ya din değiştirmiş ya da aslanlara yedirilmiştir. 1497'de Portekiz Krallığı da aynı yasayı çıkartınca, oradaki Yahudilerin çoğu sözde din değiştirmiş, ancak uygulamada dinlerini korumuşlar, daha sonra da ülkeyi normal yollarla terk edip diğer Sefaradların bulunduğu yerlere veya Güney Amerika'ya yerleşmişlerdir.
Sonuç olarak, 1492'de İspanya'dan kovulan Yahudiler Osmanlı İmparatorluğu'nda eski İspanyolcayı ya da Yahudi İspanyolcasını serbestçe kullanmışlar, kitap ve gazeteler yayımlamışlardır. Hatta Osmanlı'da uzunca bir dönem ticaret dili olarak Yahudi olmayanlar tarafından da kullanılmıştır. Dolayısıyla bütün bu yollarla ve dilin aile içinde kulaktan kulağa, konservatif bir şekilde aktarılmasıyla da Yahudi İspanyolcası, İspanya'daki dil değişimlerinden etkilenmeyip, 15. yüzyıl İspanyolcasını neredeyse günümüze değin taşıyabilmişlerdir. Ancak bugün hem ciddi bir yok olma hem de modern İspanyolca tarafından asimile olma tehlikesiyle karşı karşıyadır.
İmla, yazı ve alfabesi
1492'ye kadarki Yahudi İspanyolcası
600'lü yılların başından 1492'ye kadar İspanyolca konuşan Yahudilerin dilleri, o dönemin İspanyolcasıyla neredeyse aynı idi. Sadece çok küçük üç fark barındırıyordu:
- Dinle ilgili bazı terimler farklılık gösteriyordu.
- Örneğin İbranice Cumartesi anlamındaki "Şab(b)at" "(שבת)" sözcüğü, Latince "Sabbatum" olmuş, oradan da İspanyolcaya "Sávado" (Modern: Sábado) diye geçmiştir. Ancak, İspanya'da yaşayan Yahudiler, artık konuşmasalar bile, atalarının dili olan İbranice sözcüğün orijinalini kullanıp Xabat (oku. Şabat) demişlerdir.
- İspanyolca Tanrı anlamına gelen "Dios" sözcüğü, Latince "Deus"'tan gelir ve tekildir. Ancak sonundaki -s harfi, din adamlarınca çoğul sözcükle bağdaşmış. Tanrı'nın tek olduğunu vurgulamak için sondaki -s'yi atarak "el Dio" sözcüğünü türetmişler ve zamanla Yahudi topluluğuna bu sözcüğü kabul ettirmişlerdir.
- Konuşmaları genelde, bulundukları çağın 20-30 yıl öncesini yansıtıyordu. (Sadece diğer topluluklarla kaynaşmayanlar)
- Kendi aralarında yazarken "Raşi" veya "Solitreo" denen İbrani harflerinden türetilmiş ancak bir nevi farklı olan bir yazı tipini kullanıyorlardı. Ancak Hristiyan ve Müslümanlar için yazdıkları kitaplarda, küçük bir kesim, çağın kabul edilen Latin harfli yazısını kullanıyordu.
1492 sonrası imla
1492'ye kadar İspanya'da çoğunlukla Raşi (kitap yazısı) ve Solitreo (el yazısı) denen yazıları kullanıyorlardı.
İspanya'dan çok farklı topraklara dağılan Sefaradlar çoğunlukla yine Raşi ve Solitreo alfabeleri ile yazmışlardır. Ancak birçok bölgede de yerleştikleri bölgelerin yazılarını almışlardır. Böylece Yahudi İspanyolcası 1850'lere kadar, Arap, Bulgar (Kiril), Raşi/Solitreo ve Yunan alfabeleriyle yazılmıştır.
1850'lerde Fransızca yolu ile ilk defa Latin harfleriyle tanışmışlardır.
1850'den bugüne kadar, Yahudi İspanyolcası; Arap, Bulgar (Kiril), Eski İspanyol (Latin), Fransız (Latin), İbrani, İspanyol (Latin), Raşi/Solitreo, Türk (Latin) ve Yunan alfabeleriyle yazılmıştır.
Güncel imla
Bugüne dek bir imla birliği sağlanamamıştır.
1940'lardan sonra artık Arap, Kiril harfleriyle yazan neredeyse hiç kimse kalmamış, Türkiye Yahudileri 1928'den sonra Türk alfabesi ile yazmaya başlamış, Raşi alfabesi unutulmuş ve İsrail'in kurulmasından sonra İbrani alfabesiyle de yazılmaya başlanmıştır.
Bugün konuşanların çoğu İsrail'de yaşadıklarından, çoğunlukla İbrani alfabesi kullanılır.
Diğer çoğunluk Türkiye'de yaşadığından, Türk alfabesi de sıklıkla kullanılır.
Bir diğer grup Fransız alfabesiyle yazmaya devam etmektedir.
Yazının belli bir standardının oluşturulması için Alliance Israelite Universelle, "Aki Yerushalayim" adlı, Latin harflerine dayalı bir imla geliştirmiştir. Var olan (hemen hemen) her sesi bir harfe karşılık getirmek yoluyla hazırlanmıştır. Bugün Şalom gazetesi ve El Amaneser eki, Yahudi İspanyolcasını bu imla ile yazmaktadır. Ancak her lehçe ve şivenin farklı sesletimleri mevcut olduğundan yine yazı birliği sağlanamamakta, daha kötüsü bugün süren yeniden canlandırma çalışmalarında, dili öğrenenlerin bir kelimeyi bir şive ile diğerini de başka bir şive ile telaffuz etmesine ve hatta böyle yazmasına yol açmaktadır.
Harf | Türkçe Karşılığı |
---|---|
A | a |
B | b |
CH | ç |
D | d, yumuşak d (δ) |
DJ | c |
E | e |
F | f |
G | g, yumuşak g |
H | kuvvetli h |
I | i |
J | j |
K | k |
L | l |
M | m |
N | n |
O | o |
P | p |
R | r |
S | s |
SH | ş |
T | t |
U | u |
V | v |
Y | y |
Z | z |
Yahudi dilleri |
Diğer |
Varyant ve lehçeleri
Yahudi İspanyolcasının 2 ana varyantı vardır: Doğu varyantı (Levantina) ve Fas'ta konuşulan Batı varyantı (Haketia)
Doğu variantı: Fas, Cezayir ve Tunus dışındaki diğer tüm bölgelerde konuşulur.
Bu doğu varyantı da iki lehçeye ayrılır: "Batı Lehçesi (Occidental)" ve "Doğu Lehçesi (Oriental)"
Doğu lehçesi: Türkiye, Doğu Bulgaristan, Selanik ve Rodos Adası'nda konuşulur.
Batı lehçesi ise: Yunanistan'ın geri kalan bölgesi, Batı Bulgaristan, Makedonya, Bosna-Hersek, Sırbistan ve Romanya'da konuşulur.
Bugün, dünyada en yaygın lehçe Doğu lehçesi ve özellikle bu lehçenin Türkiye şiveleridir. Çünkü diğer şive ve lehçeleri konuşanların çok büyük bir kısmı (160.000 civarı), Naziler tarafından öldürülmüşlerdir.
Modern İspanyolcadan farkları
15 yüzyıl İspanyolcası olan Ladino'nun farkları gramer, kelimeler, telaffuz olarak ayrılabilir.
Gramer farkları
Öncelikle Ladino, İspanyolcanın Orta Çağdaki formunu korumaktadır, dolayısıyla fiil çekimlerinde, yardımcı fiillerde bir takım eski unsurları hâlen içinde barındırmaktadır.
Örneğin "Ser" (Olmak) fiilinin 2. Tekil Şahıs çekimi Modern İspanyolcada "eres" iken Ladino'da "sos" dur. "Nerede" kelimesi Modern İspanyolcada "Donde" şeklindeyken Ladino'da "Ande" şeklindedir. Dolayısıyla bir İspanyol "Nerelisin?" sorusunu "De donde eres?" şeklinde sorarken Ladino'da bu "D'ande sos?" şeklinde sorulur.
Yine dile İbraniceden giren -im ve -ot çoğul ekleri, Ladinodaki İbranice kelimeleri çoğul yaparken kullanılırlar. Örneğin İspanyol Yahudisi anlamına gelen Sefarad kelimesinin çoğulu "Sefaradim"dir.
Kelime farkları
Ladino; İspanya İspanyolcası'nın ilk zamanlarından kalma kelimeleri hala muhafaza etmektedir amatar, ambezar, alungo, merkar, trokar gibi kelimeler artık İspanyolcada kullanılmazken, Ladino'da yaygın olarak kullanılmaktadır. İspanyolcada ise bu kelimelerin türevleri kullanılmaktadır. Örneğin "merkar" Eski İspanyolcada/Ladino'da satın almak demektir. Modern İspanyolcada bunun yerine "comprar" fiili kullanılır ancak alışveriş merkezine "mercado", süpermarkete de "supermercado" denilmektedir.
15. yüzyılda var olmayan kavramlar, Yahudiler tarafından Türkçe ve Yunancadan alınmıştır. Örneğin kuçara (kaşık) ve kuçiyo (bıçak) kelimeleri hem İspanyolcada hem de Ladino'da aynı iken, o zamanlar var olmayan çatal kavramını Yahudiler Rumlardan almışlardır (piron), İspanyollar ise "tutan" anlamında "tenedor" demişlerdir.
Yine Yunancadan Ladinoya giren Bokal (Yunanca: Bukali = Şişe), Piron (Yunanca: Pironi = Çatal) kelimeleri Ladino'da kullanılır.
Dini terimlerin çoğu İbranice ve Aramice kökenlidir, Patur=Mübah, Kaşer=Helal, Mazal=Şans, Nes=Mucize
Türkçe 'den girme kelimeler "Kuti = Kutu", "Buri=Boru", "Takum=Takım", "Furça=Fırça", "Bozear veya Bozdear=Bozmak", "Dolaşear=Dolaşmak"
Bazı kelimeler Ladino'ya Endülüs zamanında Arapçadan girmiştir "Haber", "Alkunya=Soyadı"
Dinin etkisiyle Hristiyanlığı çağrıştıracak bazı kelimeler değiştirilmiştir. Örneğin Tanrı'ya "Dios" değil "Dio" denir böylece çoğul anlaşılması engellenir. Pazar gününe Domingo "İsa'nın günü" yerine "Alhad" "Birinci gün" denir.
Yine dini sebeplerden dolayı olumsuz konuşmamak için bazı kelimelere tam ters anlamlar yüklenmiştir. Kömür yerine Blankura=Beyazlık, gibi.
Içinde "rd" sessizi geçen kelimeler "dr" ye dönüşür "Tarde=Tadre=Gün Batımı", "Verde=Vedre=Yeşil", "Sordo=Sodro=Sağır".
Bazı durumlarda kelimenin içine ekstra bir "n" harfi girer "asi=ansi=böyle", "mucho=muncho=çok" vs. Bu ekstra "n" aslında sadece Ladino'da değil, İspanyolcanın birçok yerel lehçesinde de mevcuttur.
Ayrıca İspanyolcada sonradan değişmiş kelimelerin orijinal halleri korunur. Lamber = Yalamak hem Eski İspanyolca, hem de Ladino'dur. İspanyolcada ise Lamer olmuştur. Aynı şekilde Palomba = Güvercin > Paloma.
Telaffuz (sesletim) farklılıkları
Yazısının Modern İspanyolcadan oldukça farklı olmasına rağmen, konuşma Modern İspanyolcaya oldukça benzemektedir. Tonlama olarak daha çok güney Amerika İspanyolcasını çağrıştırır. Yani konuşmada konuşmanın melodisi daha inişli çıkışlıdır, soru cümleleri çok daha vurguludur ve peltek "s" kullanılmaz.
Telaffuzdaki temel fark ""J" harfinin telaffuzudur:
Bugünkü İspanyolcadaki "J" harfi, İspanya'da, gırtlaktan gelen bir h, güney Amerika'da ise normal bir H olarak okunur. Eski İspanyolcada 3 farklı sese tekabül gelen bu "J"nin orijinal okunuşunu Yahudiler korumuşlardır:
"J", "C" veya "Ş".
Djudeo Espanyol Yazılışı | Djudeo Espanyol Okunuşu | Modern İspanyolca Yazılışı | Modern İspanyolca Okunuşu | Türkçe Anlamı |
---|---|---|---|---|
Djudia | Cudia | Judía | Hudia | Yahudi Kız |
Djusto | Custo | Justo | Husto | Doğru |
Ojo | Ojo | Ojo | Oho | Göz |
Oreja | Oreja | Oreja | Oreha | Kulak |
Mujer | Mujer | Mujer | Muher | Kadın |
Kashon | Kaşon | Cajón | Kahon | Çekmece |
Deşar | Deşar | Dejar | Dehar | Bırakmak |
Pasharo | Paşaro | Pájaro | Paharo | Kuş |
Bölgesel farklılıkları
Ladino konuşulduğu ülkenin dilinden ödünç kelimeler aldığından bölgesel ufak farklılıklar görülmektedir ancak bu anlaşmaya engel olacak kadar büyük fark değildir. Örneğin İstanbul'da hamamböceğine "eskaravajo" denilirken İzmir'de "eskaravado" denir.
Modern İspanyolca:
Mi querido, yo te amo del corazón, pero no te puedo alcanzar.
Mejor es morir más que sentir dolores de amor.
Ni es liviano de dejar la vida, ni olvidarse el sufrimiento.
İstanbul Şivesi:
Mi kerido, yo te amo del korason, ma no te puedo alkansar.
Mijor ez murir mas ke sintir dolores de amor.
Ni ez liviano de deshar la vida, ni olvidarse la sufriensa.
Edirne Şivesi:
Mi kirido, yo te amo del korason, ma no te puedo alkansar.
Mijor ez murir mas ke sintir dolores de amor.
Ni ez liviano de deshar la vida, ni ulvidarse la sufriensa.
Saray Bosna Şivesi:
Mi kiridu, yu ti amu dil kurason, ma nun ti puedu alkansar.
Mijor es murir mas ki sintir duloris di amor.
Ni es livianu di dishar la vida, ni ulvidarsi la sufriensa.
Kosova Şivesi:
Mi kiridu, yu ti amu dil kurason, ma nun ti puedu alkansar.
Mijor ez murir mas ki sintir duloris di amor.
Ni ez livianu di dishar la vide, ni ulvidarsi le sufriense.
Türkçesi:
Aşkım, seni kalpten seviyorum ancak sana erişemiyorum.
Aşk acısı çekmektense, ölmek yeğdir.
Ne hayatı bırakmak ne de acıyı unutmak kolay değil.
Kaynakça
- ^ (PDF). 16 Ekim 2005 tarihinde kaynağından (PDF) arşivlendi. Erişim tarihi: 9 Ağustos 2008.
- ^ La adúltera en la tradición española y judeo-española
- ^ (PDF). 7 Nisan 2008 tarihinde kaynağından (PDF) arşivlendi. Erişim tarihi: 9 Ağustos 2008.
- ^ "Dead & Dying Languages". 14 Aralık 2012 tarihinde kaynağından . Erişim tarihi: 9 Ağustos 2008.
- ^ "Noticias de Arte y Cultura". 13 Ekim 2008 tarihinde kaynağından . Erişim tarihi: 9 Ağustos 2008.
- ^ a b . 10 Aralık 2008 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 30 Temmuz 2008.
- ^ a b c d "Judeo-Spanish". 17 Temmuz 2007 tarihinde kaynağından . Erişim tarihi: 9 Ağustos 2008.
- ^ a b c "Ladinokomunita, A quick explaküçüknation of Ladino (Judeo-Spanish)". 2 Nisan 2010 tarihinde kaynağından . Erişim tarihi: 9 Ağustos 2008.
- ^ a b "What Is the 'Jewish' Spanish Language?". 2 Ekim 2008 tarihinde kaynağından . Erişim tarihi: 9 Ağustos 2008.
- ^ a b c d . 20 Eylül 2008 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 9 Ağustos 2008.
- ^ "Ladino - A Language Destined to br Lost?". 25 Haziran 2008 tarihinde kaynağından . Erişim tarihi: 9 Ağustos 2008.
- ^ a b . 26 Mayıs 2007 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 9 Ağustos 2008.
- ^ a b "Turquie, Situation Générale". 28 Eylül 2012 tarihinde kaynağından . Erişim tarihi: 9 Ağustos 2008.
- ^ a b . 29 Eylül 2008 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 9 Ağustos 2008.
- ^ a b "Le Judéo-Espagnol". 24 Mayıs 2008 tarihinde kaynağından . Erişim tarihi: 23 Ağustos 2008.
- ^ a b c . 5 Eylül 2018 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 24 Ağustos 2008.
- ^ . 12 Mayıs 2007 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 9 Ağustos 2008.
- ^ "Lost Language of Ladino Revived in Spain". 28 Nisan 2021 tarihinde kaynağından . Erişim tarihi: 19 Mart 2007.
- ^ "Turquie, Situation générale". 28 Nisan 2021 tarihinde kaynağından . Erişim tarihi: 19 Mart 2007.
- ^ "Jewish History Timeline". 6 Ekim 2008 tarihinde kaynağından . Erişim tarihi: 24 Ağustos 2008.
Ayrıca bakınız
Dış bağlantılar
- Şalom Gazetesi11 Aralık 2008 tarihinde Wayback Machine sitesinde .
- Online Radyo (şarkılar)[]
- Yahudije Albümü 26 Kasım 2010 tarihinde Wayback Machine sitesinde .
wikipedia, wiki, viki, vikipedia, oku, kitap, kütüphane, kütübhane, ara, ara bul, bul, herşey, ne arasanız burada,hikayeler, makale, kitaplar, öğren, wiki, bilgi, tarih, yukle, izle, telefon için, turk, türk, türkçe, turkce, nasıl yapılır, ne demek, nasıl, yapmak, yapılır, indir, ücretsiz, ücretsiz indir, bedava, bedava indir, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, resim, müzik, şarkı, film, film, oyun, oyunlar, mobil, cep telefonu, telefon, android, ios, apple, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, pc, web, computer, bilgisayar
Yahudi Ispanyolcasi Ibrani yazisi judeo espanyol ג וד יאו איספאנייול veya Ladino judyo ג וד ייו Hint Avrupa dil ailesinin Latin koluna bagli Eski Ispanyolca kokenli bir dildir Yahudiler tarafindan konusuldugu icin Judeo Yahudi ontakisini almis olan dil bazi filologlarca Standart Ispanyolcanin tarihi bir varyanti olarak da degerlendirilmektedir Yahudi Ispanyolcasi LadinoDjudeo Espanyol גודיאו איספאנייול Judeo Espanol Espanol Judesmo Ladino Judio Jidio Sefaraddi JhaquetiaAna dili olanlarIsrail Turkiye ABD Fransa Yunanistan Brezilya Birlesik Krallik Fas Bulgaristan Italya Kanada Meksika Arjantin Uruguay Sirbistan Bosna Hersek Makedonya Tunus Belcika Ekvador Guney Afrika Avusturya 100 kisiden az El Salvador Hollanda Venezuela Misir Cezayir Isvicre Guatemala Ispanya Kuba Sili Portekiz Romanya Surinam Jamaika Kolombiya XX yuzyilda Suriye Sudan Libya Kosova Arnavutluk Hirvatistan Kongo Polonya Almanya Honduras Haiti Dominik Cumhuriyeti Bolivya Paraguay XVIII yuzyilda Hindistan FilipinlerKonusan sayisi100 bin civarinda oldugu tahmin edilmektedir En fazla Israil de konusulmaktadir 50000 100000 kisi 2 en fazla konusulan ulke Turkiye 7000 10000 kisi ABD 3000 5000 Fransa 2000 3000 Yunanistan 1000 2000 ve Brezilya 1000 sonraki dort ulkedir Ingiltere Fas Bulgaristan ve Italya da toplam 3000 civari konusan mevcuttur Bunlar disindaki tum ulkelerde konusan sayisi 500 un altindadir Konusanlarin cogunu 60 yasi ustundekiler olusturmaktadir ve dil genc kusaklara aktarilmamaktadir Bu yuzden yukaridaki sayilar cok hizli bir dusus icerisindedir tarih gerekli Dil ailesiVarsayilan Yahudi Ispanyolcasi LadinoYazi sistemiDil kodlariISO 639 2ladISO 639 3lad Esasen temel yapisi 15 yuzyil Ispanyolcasini yansitmaktadir ve zamanla Turkceden Fransizcadan Ibraniceden Yunancadan Arapcadan bazi balkan dillerinden ve diger Iberik dillerden bircok sozcugu bunyesine katarak zenginlesmistir Yahudi Ispanyolcasini yaklasik 100 000 ila 200 000 kisinin konustugu dusunulmekle birlikte konusanlarinin net sayisi bilinememektedir Bunun sebepleri bugun yok olma tehlikesiyle karsi karsiya olmasi konusanlarini genellikle 65 yasinin ustundekilerin olusturmasi ve genc kusaklara artik aktarilmamasi hicbir ulkede resmi statusunun bulunmamasi ve ayrica Modern Ispanyolca tarafindan asimile edilmesi sayilabilir Bugun basta Israil ve Turkiye olmak uzere bircok ulkede konusulmaktadir Guatemala Kizilderilileri ile Ispanyollarin melezi olan Ladinolar etnisitesiyle karistirilmamalidir Konusuldugu yerler ve farkli adlandirmalarTemel olarak eski Ispanyolcayi yansittigi ve Ispanya kokenli oldugu icin 15 yuzyildan beri en yaygin ismi Espanol oku Espanyol yani Ispanyolca olmustur Turkiye de Yahudi Ispanyolcasini konusanlar dillerine en sik olarak Espanyol derler Buna karsit Standart Ispanyolcaya da Kastilyano Kastilyaca Espanyol de Espanya Ispanya Ispanyolcasi veya Espanyol Halis Halis Ispanyolca demektedirler Turkiye de var olan 19 000 Sefarad in sadece 8 000 inin Yahudi Ispanyolcasi konustugu dusunulmektedir ve bunlarin cogu 65 yas uzerindedir Ladino 65 yasin altindaki Yahudiler tarafindan anlasilsa bile artik konusulmamaktadir Bu yuzden Ladino ciddi bir yok olma tehlikesiyle karsi karsiyadir Yahudi Ispanyolcasi konusan Yahudilerin cogunlugu tarih boyunca Osmanli topraklarinda bulunmuslardir Osmanlilar da bu dile Yahudice demislerdir Bu sozcugu Yahudiler kendi dillerine cevirip Yahudi Ispanyolcasina Djudio oku Cudyo Turkiye Yunanistan veya Djidio oku Cidyo Bulgaristan diger balkan ulkeleri demislerdir Bugun cogunlukla Israil de Turkiye de Amerika Birlesik Devletleri nde Fransa da Yunanistan da Brezilya da Birlesik Krallik ta Fas ta Bulgaristan da ve Italya da daha az miktarda da Kanada da Meksika da Arjantin de Tunus ta Uruguay da Sirbistan da Bosna Hersek te Makedonya da Belcika da El Salvador da ve Hollanda da konusulmaktadir Bu ulkelerin disinda Venezuela da Misir da Cezayir de Guatemala da Ispanya da Kuba da Sili de Romanya da Surinam da Jamaika da ve Kolombiya da da konusulmakla beraber bu ulkelerdeki konusan sayisinin 100 kisinin altina dustugu dusunulmektedir Bolgesel isimleri soyledir Turkce yazilim ile Turkiye de e spanyol veya e spanyol Israil de e spanyol it e spanyol it veya Spanyolo Yunanistan in bir kismi Bulgaristan Saray Bosna ve Romanya da Cudezmo Selanik te Ladino Fas ta Haketiya ya da Hakitiya Butun konusanlar arasinda en cok kabul edilen ve en genelgecer isim Espanyol Ispanyolca ve Djudio dur Cudyo yani Yahudice Bunun disinda yaygin olarak Ladino ve Sefaradi isimleriyle de bilinir Ancak dunya capinda en gecerli olan ve akademisyenlerin de kullandigi ismi Djudeo Espanyol oku Cudeo Espanyol dur yani Yahudi Ispanyolcasi ya da Musevi Ispanyolcasi dir Ayrica Turkcede Yahudice ve Musevice isimleriyle de bilinir Turkiye de Turkiye Yahudileri tarafindan cikartilan Salom gazetesinin sadece bir sayfasi Ladino dilinde basilmakta diger sayfalarinda ise Turkce kullanilmaktadir Ayrica iki haftada bir sadece Yahudi Ispanyolcasi bir ek El Amaneser i cikarmaktadir KokeniI yuzyil ile VI yuzyil arasinda Roma Imparatorlugu nun farkli yerlerinden cogunlukla da Filistin den goc eden Yahudiler Ispanya ya yerlesmislerdir Ispanya da yasayamaya baslayan Yahudiler VII yuzyilin baslarinda o zamanin Ispanya sinda konusulan antik Ispanyolcayi konusmaya baslamislardir ve 1492 yilina kadar ana dilleri olarak eski Ispanyolcayi konusmuslardir 711 yilinda Ispanya Emeviler tarafindan fethedilmis 1492 yilinin basinda da Ispanyollar tarafindan geri alinmistir Ulkede birlik adina Kastilya kralicesi Isabella ile Aragonya krali Ferdinand evlenip diger kucuk kralliklari da boyunduruklarina alarak Katolik Ispanya Kraliyeti ni olusturmuslar Kral ve kralice Ferdinand ve Isabella ilk faaliyet olarak 31 Mart 1492 de ulkede yasayan tum Musluman ve Yahudilerin din degistirerek Katolik Hristiyan olmalarini ya da dort ay icinde tum mal ve mulklerini geride birakarak ulkeyi terk etmeleri yasasi cikarmislardir Bunun uzerine donemin Osmanli padisahi II Bayezid Ispanya topraklarinda yasayan Musluman ve Yahudileri hem Kuzey Afrika hem de Akdeniz uzerinden kacirarak Osmanli topraklarina yerlestirmistir 4 aylik donemin sonunda Ispanya daki Yahudilerin 150 000 i Osmanlilara 50 000 i diger ulkelere Fransa ve Portekiz goc etmislerdir Ulkede kalan Yahudi ve Musluman lar ya din degistirmis ya da aslanlara yedirilmistir 1497 de Portekiz Kralligi da ayni yasayi cikartinca oradaki Yahudilerin cogu sozde din degistirmis ancak uygulamada dinlerini korumuslar daha sonra da ulkeyi normal yollarla terk edip diger Sefaradlarin bulundugu yerlere veya Guney Amerika ya yerlesmislerdir Sonuc olarak 1492 de Ispanya dan kovulan Yahudiler Osmanli Imparatorlugu nda eski Ispanyolcayi ya da Yahudi Ispanyolcasini serbestce kullanmislar kitap ve gazeteler yayimlamislardir Hatta Osmanli da uzunca bir donem ticaret dili olarak Yahudi olmayanlar tarafindan da kullanilmistir Dolayisiyla butun bu yollarla ve dilin aile icinde kulaktan kulaga konservatif bir sekilde aktarilmasiyla da Yahudi Ispanyolcasi Ispanya daki dil degisimlerinden etkilenmeyip 15 yuzyil Ispanyolcasini neredeyse gunumuze degin tasiyabilmislerdir Ancak bugun hem ciddi bir yok olma hem de modern Ispanyolca tarafindan asimile olma tehlikesiyle karsi karsiyadir Imla yazi ve alfabesi1492 ye kadarki Yahudi Ispanyolcasi Yahudi Ispanyolcasini orijinal yazisi olan Rasi yazisinda kullanilan temel harfler sagdan sola 60 70 yildan beri pek kullanilmamaktadir 600 lu yillarin basindan 1492 ye kadar Ispanyolca konusan Yahudilerin dilleri o donemin Ispanyolcasiyla neredeyse ayni idi Sadece cok kucuk uc fark barindiriyordu Dinle ilgili bazi terimler farklilik gosteriyordu Ornegin Ibranice Cumartesi anlamindaki Sab b at שבת sozcugu Latince Sabbatum olmus oradan da Ispanyolcaya Savado Modern Sabado diye gecmistir Ancak Ispanya da yasayan Yahudiler artik konusmasalar bile atalarinin dili olan Ibranice sozcugun orijinalini kullanip Xabat oku Sabat demislerdir Ispanyolca Tanri anlamina gelen Dios sozcugu Latince Deus tan gelir ve tekildir Ancak sonundaki s harfi din adamlarinca cogul sozcukle bagdasmis Tanri nin tek oldugunu vurgulamak icin sondaki s yi atarak el Dio sozcugunu turetmisler ve zamanla Yahudi topluluguna bu sozcugu kabul ettirmislerdir Konusmalari genelde bulunduklari cagin 20 30 yil oncesini yansitiyordu Sadece diger topluluklarla kaynasmayanlar Kendi aralarinda yazarken Rasi veya Solitreo denen Ibrani harflerinden turetilmis ancak bir nevi farkli olan bir yazi tipini kullaniyorlardi Ancak Hristiyan ve Muslumanlar icin yazdiklari kitaplarda kucuk bir kesim cagin kabul edilen Latin harfli yazisini kullaniyordu 1492 sonrasi imla 1492 ye kadar Ispanya da cogunlukla Rasi kitap yazisi ve Solitreo el yazisi denen yazilari kullaniyorlardi Ispanya dan cok farkli topraklara dagilan Sefaradlar cogunlukla yine Rasi ve Solitreo alfabeleri ile yazmislardir Ancak bircok bolgede de yerlestikleri bolgelerin yazilarini almislardir Boylece Yahudi Ispanyolcasi 1850 lere kadar Arap Bulgar Kiril Rasi Solitreo ve Yunan alfabeleriyle yazilmistir 1850 lerde Fransizca yolu ile ilk defa Latin harfleriyle tanismislardir 1850 den bugune kadar Yahudi Ispanyolcasi Arap Bulgar Kiril Eski Ispanyol Latin Fransiz Latin Ibrani Ispanyol Latin Rasi Solitreo Turk Latin ve Yunan alfabeleriyle yazilmistir Guncel imla Bugune dek bir imla birligi saglanamamistir 1940 lardan sonra artik Arap Kiril harfleriyle yazan neredeyse hic kimse kalmamis Turkiye Yahudileri 1928 den sonra Turk alfabesi ile yazmaya baslamis Rasi alfabesi unutulmus ve Israil in kurulmasindan sonra Ibrani alfabesiyle de yazilmaya baslanmistir Bugun konusanlarin cogu Israil de yasadiklarindan cogunlukla Ibrani alfabesi kullanilir Diger cogunluk Turkiye de yasadigindan Turk alfabesi de siklikla kullanilir Bir diger grup Fransiz alfabesiyle yazmaya devam etmektedir Yazinin belli bir standardinin olusturulmasi icin Alliance Israelite Universelle Aki Yerushalayim adli Latin harflerine dayali bir imla gelistirmistir Var olan hemen hemen her sesi bir harfe karsilik getirmek yoluyla hazirlanmistir Bugun Salom gazetesi ve El Amaneser eki Yahudi Ispanyolcasini bu imla ile yazmaktadir Ancak her lehce ve sivenin farkli sesletimleri mevcut oldugundan yine yazi birligi saglanamamakta daha kotusu bugun suren yeniden canlandirma calismalarinda dili ogrenenlerin bir kelimeyi bir sive ile digerini de baska bir sive ile telaffuz etmesine ve hatta boyle yazmasina yol acmaktadir Aki Yerushalayim Harf Turkce KarsiligiA aB bCH cD d yumusak d d DJ cE eF fG g yumusak gH kuvvetli hI iJ jK kL lM mN nO oP pR rS sSH sT tU uV vY yZ zYahudi dilleri Afro Asya Ibraniceler Ibranice Kutsal Ibranice Samiri Ibranicesi Yemen IbranicesiAramiceler Hulaula Lisan Didan Lisana Deni Lisanid Nosan Yahudi AramicesiArapcalar Yahudi Arapcasi Yahudi Bagdat Arapcasi Yahudi Fas Arapcasi Yahudi Irak Arapcasi Yahudi Trablus Arapcasi Yahudi Tunus Arapcasi Yahudi Yemen ArapcasiDiger Kayla Yahudi BerbericesiHint Avrupa Cermen Yesivis Yidis YinglisRoman Italkian Katalanik Ladino Haketia Lusitanik Suadit Yahudi Aragoncasi Yahudi Latincesi ZarfatikHint Iran Buhori Cuhuri CidiDiger Knaanik YevanikTurk Karayca KirimcakcaDiger Kartveli GruzinikDravid Yahudi Malayalami gtdVaryant ve lehceleriYahudi Ispanyolcasinin 2 ana varyanti vardir Dogu varyanti Levantina ve Fas ta konusulan Bati varyanti Haketia Dogu varianti Fas Cezayir ve Tunus disindaki diger tum bolgelerde konusulur Bu dogu varyanti da iki lehceye ayrilir Bati Lehcesi Occidental ve Dogu Lehcesi Oriental Dogu lehcesi Turkiye Dogu Bulgaristan Selanik ve Rodos Adasi nda konusulur Bati lehcesi ise Yunanistan in geri kalan bolgesi Bati Bulgaristan Makedonya Bosna Hersek Sirbistan ve Romanya da konusulur Bugun dunyada en yaygin lehce Dogu lehcesi ve ozellikle bu lehcenin Turkiye siveleridir Cunku diger sive ve lehceleri konusanlarin cok buyuk bir kismi 160 000 civari Naziler tarafindan oldurulmuslerdir Modern Ispanyolcadan farklari15 yuzyil Ispanyolcasi olan Ladino nun farklari gramer kelimeler telaffuz olarak ayrilabilir Gramer farklari Oncelikle Ladino Ispanyolcanin Orta Cagdaki formunu korumaktadir dolayisiyla fiil cekimlerinde yardimci fiillerde bir takim eski unsurlari halen icinde barindirmaktadir Ornegin Ser Olmak fiilinin 2 Tekil Sahis cekimi Modern Ispanyolcada eres iken Ladino da sos dur Nerede kelimesi Modern Ispanyolcada Donde seklindeyken Ladino da Ande seklindedir Dolayisiyla bir Ispanyol Nerelisin sorusunu De donde eres seklinde sorarken Ladino da bu D ande sos seklinde sorulur Yine dile Ibraniceden giren im ve ot cogul ekleri Ladinodaki Ibranice kelimeleri cogul yaparken kullanilirlar Ornegin Ispanyol Yahudisi anlamina gelen Sefarad kelimesinin cogulu Sefaradim dir Kelime farklari Ladino Ispanya Ispanyolcasi nin ilk zamanlarindan kalma kelimeleri hala muhafaza etmektedir amatar ambezar alungo merkar trokar gibi kelimeler artik Ispanyolcada kullanilmazken Ladino da yaygin olarak kullanilmaktadir Ispanyolcada ise bu kelimelerin turevleri kullanilmaktadir Ornegin merkar Eski Ispanyolcada Ladino da satin almak demektir Modern Ispanyolcada bunun yerine comprar fiili kullanilir ancak alisveris merkezine mercado supermarkete de supermercado denilmektedir 15 yuzyilda var olmayan kavramlar Yahudiler tarafindan Turkce ve Yunancadan alinmistir Ornegin kucara kasik ve kuciyo bicak kelimeleri hem Ispanyolcada hem de Ladino da ayni iken o zamanlar var olmayan catal kavramini Yahudiler Rumlardan almislardir piron Ispanyollar ise tutan anlaminda tenedor demislerdir Yine Yunancadan Ladinoya giren Bokal Yunanca Bukali Sise Piron Yunanca Pironi Catal kelimeleri Ladino da kullanilir Dini terimlerin cogu Ibranice ve Aramice kokenlidir Patur Mubah Kaser Helal Mazal Sans Nes Mucize Turkce den girme kelimeler Kuti Kutu Buri Boru Takum Takim Furca Firca Bozear veya Bozdear Bozmak Dolasear Dolasmak Bazi kelimeler Ladino ya Endulus zamaninda Arapcadan girmistir Haber Alkunya Soyadi Dinin etkisiyle Hristiyanligi cagristiracak bazi kelimeler degistirilmistir Ornegin Tanri ya Dios degil Dio denir boylece cogul anlasilmasi engellenir Pazar gunune Domingo Isa nin gunu yerine Alhad Birinci gun denir Yine dini sebeplerden dolayi olumsuz konusmamak icin bazi kelimelere tam ters anlamlar yuklenmistir Komur yerine Blankura Beyazlik gibi Icinde rd sessizi gecen kelimeler dr ye donusur Tarde Tadre Gun Batimi Verde Vedre Yesil Sordo Sodro Sagir Bazi durumlarda kelimenin icine ekstra bir n harfi girer asi ansi boyle mucho muncho cok vs Bu ekstra n aslinda sadece Ladino da degil Ispanyolcanin bircok yerel lehcesinde de mevcuttur Ayrica Ispanyolcada sonradan degismis kelimelerin orijinal halleri korunur Lamber Yalamak hem Eski Ispanyolca hem de Ladino dur Ispanyolcada ise Lamer olmustur Ayni sekilde Palomba Guvercin gt Paloma Telaffuz sesletim farkliliklari Yazisinin Modern Ispanyolcadan oldukca farkli olmasina ragmen konusma Modern Ispanyolcaya oldukca benzemektedir Tonlama olarak daha cok guney Amerika Ispanyolcasini cagristirir Yani konusmada konusmanin melodisi daha inisli cikislidir soru cumleleri cok daha vurguludur ve peltek s kullanilmaz Telaffuzdaki temel fark J harfinin telaffuzudur Bugunku Ispanyolcadaki J harfi Ispanya da girtlaktan gelen bir h guney Amerika da ise normal bir H olarak okunur Eski Ispanyolcada 3 farkli sese tekabul gelen bu J nin orijinal okunusunu Yahudiler korumuslardir J C veya S Djudeo Espanyol Yazilisi Djudeo Espanyol Okunusu Modern Ispanyolca Yazilisi Modern Ispanyolca Okunusu Turkce AnlamiDjudia Cudia Judia Hudia Yahudi KizDjusto Custo Justo Husto DogruOjo Ojo Ojo Oho GozOreja Oreja Oreja Oreha KulakMujer Mujer Mujer Muher KadinKashon Kason Cajon Kahon CekmeceDesar Desar Dejar Dehar BirakmakPasharo Pasaro Pajaro Paharo KusBolgesel farkliliklariLadino konusuldugu ulkenin dilinden odunc kelimeler aldigindan bolgesel ufak farkliliklar gorulmektedir ancak bu anlasmaya engel olacak kadar buyuk fark degildir Ornegin Istanbul da hamambocegine eskaravajo denilirken Izmir de eskaravado denir Modern Ispanyolca Mi querido yo te amo del corazon pero no te puedo alcanzar Mejor es morir mas que sentir dolores de amor Ni es liviano de dejar la vida ni olvidarse el sufrimiento Istanbul Sivesi Mi kerido yo te amo del korason ma no te puedo alkansar Mijor ez murir mas ke sintir dolores de amor Ni ez liviano de deshar la vida ni olvidarse la sufriensa Edirne Sivesi Mi kirido yo te amo del korason ma no te puedo alkansar Mijor ez murir mas ke sintir dolores de amor Ni ez liviano de deshar la vida ni ulvidarse la sufriensa Saray Bosna Sivesi Mi kiridu yu ti amu dil kurason ma nun ti puedu alkansar Mijor es murir mas ki sintir duloris di amor Ni es livianu di dishar la vida ni ulvidarsi la sufriensa Kosova Sivesi Mi kiridu yu ti amu dil kurason ma nun ti puedu alkansar Mijor ez murir mas ki sintir duloris di amor Ni ez livianu di dishar la vide ni ulvidarsi le sufriense Turkcesi Askim seni kalpten seviyorum ancak sana erisemiyorum Ask acisi cekmektense olmek yegdir Ne hayati birakmak ne de aciyi unutmak kolay degil Kaynakca PDF 16 Ekim 2005 tarihinde kaynagindan PDF arsivlendi Erisim tarihi 9 Agustos 2008 La adultera en la tradicion espanola y judeo espanola PDF 7 Nisan 2008 tarihinde kaynagindan PDF arsivlendi Erisim tarihi 9 Agustos 2008 Dead amp Dying Languages 14 Aralik 2012 tarihinde kaynagindan Erisim tarihi 9 Agustos 2008 Noticias de Arte y Cultura 13 Ekim 2008 tarihinde kaynagindan Erisim tarihi 9 Agustos 2008 a b 10 Aralik 2008 tarihinde kaynagindan arsivlendi Erisim tarihi 30 Temmuz 2008 a b c d Judeo Spanish 17 Temmuz 2007 tarihinde kaynagindan Erisim tarihi 9 Agustos 2008 a b c Ladinokomunita A quick explakucuknation of Ladino Judeo Spanish 2 Nisan 2010 tarihinde kaynagindan Erisim tarihi 9 Agustos 2008 a b What Is the Jewish Spanish Language 2 Ekim 2008 tarihinde kaynagindan Erisim tarihi 9 Agustos 2008 a b c d 20 Eylul 2008 tarihinde kaynagindan arsivlendi Erisim tarihi 9 Agustos 2008 Ladino A Language Destined to br Lost 25 Haziran 2008 tarihinde kaynagindan Erisim tarihi 9 Agustos 2008 a b 26 Mayis 2007 tarihinde kaynagindan arsivlendi Erisim tarihi 9 Agustos 2008 a b Turquie Situation Generale 28 Eylul 2012 tarihinde kaynagindan Erisim tarihi 9 Agustos 2008 a b 29 Eylul 2008 tarihinde kaynagindan arsivlendi Erisim tarihi 9 Agustos 2008 a b Le Judeo Espagnol 24 Mayis 2008 tarihinde kaynagindan Erisim tarihi 23 Agustos 2008 a b c 5 Eylul 2018 tarihinde kaynagindan arsivlendi Erisim tarihi 24 Agustos 2008 12 Mayis 2007 tarihinde kaynagindan arsivlendi Erisim tarihi 9 Agustos 2008 Lost Language of Ladino Revived in Spain 28 Nisan 2021 tarihinde kaynagindan Erisim tarihi 19 Mart 2007 Turquie Situation generale 28 Nisan 2021 tarihinde kaynagindan Erisim tarihi 19 Mart 2007 Jewish History Timeline 6 Ekim 2008 tarihinde kaynagindan Erisim tarihi 24 Agustos 2008 Ayrica bakinizYahudi Romen dilleri IspanyolcaDis baglantilarSalom Gazetesi11 Aralik 2008 tarihinde Wayback Machine sitesinde Online Radyo sarkilar olu kirik baglanti Yahudije Albumu 26 Kasim 2010 tarihinde Wayback Machine sitesinde