Yunancanın romanizasyonu, genelde Yunan alfabesi ile yazılan Yunanca metinlerin, Latin alfabesi ile temsili veya bunu yapmayı sağlayan bir sistemdir. Yunancanın romanizasyonu için çeşitli yöntemler kullanılmaktadır. Bu yöntemler, kaynak metnin Eski Yunanca mı Modern Yunanca mı olduğuna ve arzu edilen dönüştürmenin transkripsiyon mu transliterasyon mu olduğuna bağlı olarak değişiklik göstermektedir.
Bilimsel amaçlarda transkripsiyon değil transliterasyon gereklidir çünkü orijinal sözcüğün yazılışına dair bilginin korunması gerekir. Örneğin Yunancada hem "ο" hem "ω" harfleri Türkçe "o" okunur ama ikisi de "o" olarak çevrilirse orijinal yazılışa geri dönüşte hataya kapı açılmış olur, çünkü ikilemden kaynaklanan bir belirsizlik meydana gelmektedir. Transliterasyonda harf veya harf gruplarının çevirileri birebirdir, bilgi kaybı olmadan her iki yöne doğru çeviri yapılabilir. Transkripsiyon, orijinal dildeki telaffuzun kendisine aktarma yapılan dilde yazılı olarak ifade edilmesidir. Transkripsiyon ya ortografik transkripsiyon ya da fonetik transkripsiyon şeklinde yapılır. Fonetik transkripsiyonda, orijinal dildeki her ses farklı bir karakterle belirtilir. Ortografik transkripsiyonda, orijinal dildeki telaffuz, aktarma yapılan dildeki harfler kullanılarak yapılır, özel karakterler kullanılmaz. Bu yüzden fonetik transkripsiyonda ses kaybı ya da değişmesi meydana gelmez, ancak ortografik transkripsiyonda ses kaybı ya da ses değişikliği gerçekleşebilir.
Tablo
Bu tablo, Yunan alfabesinden Latin alfabesine geçiş için çeşitli transkripsiyon ve transliterasyon kuralları listelemektedir.
Yunanca | Eski | Modern | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Klasik | Bilimsel | / PCGN | BM/ ELOT | Türkçe transliterasyon! Türkçe ortografik transkripsiyon | ||||
Α, α | a | a | A | a | a | a | a | a |
Β, β | b | b | B | v | v | v | b | v |
Γ, γ | g | g | G | g | g, y | g | g | |
Δ, δ | d | d | D | d | dh, d | d | d | dh |
Ε, ε | e | e | E | e | e | e | e | e |
Ζ, ζ | z | z, (dz) | Z | z | z | z | z | z |
Η, η | e | ē | H | ī | i | i | ē | i |
Θ, θ | th | th | Q | th | th | th | th | th |
Ι, ι | i | i | I | i | i | i | i | i |
Κ, κ | c | k | K | k | k | k | k | k |
Λ, λ | l | l | L | l | l | l | l | l |
Μ, μ | m | m | M | m | m | m | m | m |
Ν, ν | n | n | N | n | n | n | n | n |
Ξ, ξ | x | x | C | x | x | x | ks | ks |
Ο, ο | o | o | O | o | o | o | o | o |
Π, π | p | p | P | p | p | p | p | p |
Ρ, ρ | r, rh | r, (rh) | R | r | r | r | r | r |
Σ, σ/ς | s | s | S | s | s | s | s | s, z |
Τ, τ | t | t | T | t | t | t | t | t |
Υ, υ | y | y, (u) | U | y | i | y | y, u | i |
Φ, φ | ph | ph | F | f | f | f | ph | f |
Χ, χ | ch | ch | X | ch | kh | ch | kh | h |
Ψ, ψ | ps | ps | Y | ps | ps | ps | ps | ps |
Ω, ω | o | ō | W | ō | o | o | ō | o |
Sesli harf ikilileri | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Yunanca | Eski | Modern | ||||||
Klasik | Bilimsel | / PCGN | UN/ ELOT | Türkçe transliterasyon! Türkçe ortografik transkripsiyon | ||||
ιa | ya | |||||||
αι | ae, e | ai | AI | ai | e | ai | ai | e |
αυ | au | au | AU | au | av | av, af | au | av, af |
ει | i | ei | EI | ei | i | ei | ei | i |
ευ | eu | eu | EU | eu | ev | ev, ef | eu | ev, ef |
ηυ | eu | ēu | HU | īy | iv | iv, if | ēu | iv, if |
οι | oe, e | oi | OI | oi | i | oi | oi | i |
ου | u | ou | OU | ou | u | ou | ou | u |
υι | ui | ui | UI | yi | i | yi | yi | i |
Sessiz harf ikilileri | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Yunanca | Eski | Modern | ||||||
Klasik | Bilimsel | / PCGN | UN/ ELOT | Türkçe transliterasyon! Türkçe ortografik transkripsiyon | ||||
γγ | ng | ng | GG | gg | ng | ng | ṉg | ng |
γξ | nx | nx | GC | gx | nx | nx | gks | nks |
γκ | nc | nk | GK | gk | g, ng | gk | gk | |
γχ | nch | nch | GX | gch | nkh | nch | nkh | nh |
μπ | mp | mp | MP | mp | b, mb | b, mp | mp | b, mp |
ντ | nt | nt | NT | nt | d, nd | nt | nt | d, nd |
Değiştiriciler (yalnızca klasik Yunanca) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Yunanca | Eski | |||||||
Klasik | Bilimsel | |||||||
῾ | h | h | ( | (spiritus asper, δασεῖα) | ||||
᾿ | none | none | ) | (spiritus lenis, ψιλή) | ||||
ͺ | i? | i? | | | (İota subscriptum, ὑπογεγραμμένη) |
Eskimiş harfler | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Yunanca | Eski | |||||||
Klasik | Bilimsel | |||||||
ϝ | w | V | () | |||||
ϛ | st | #2 | () | |||||
ͱ | h | h | (heta) | |||||
ϻ | s, ś | #711 | (san) | |||||
ϸ | sh | () | ||||||
ϟ | q | #3 | () | |||||
ϡ | ss | #5 | (sampi) |
Özel harf | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Yunanca | Eski | |||||||
Klasik | Bilimsel | |||||||
ȷ | j | () |
Türkçe transliterasyonla ilgili ek kurallar:
- Yunancada "κσ" harf çifti Türkçeye "k.s" olarak ("ks" olarak değil) çevrilecektir. "ξ" harfi ise "ks" olarak yazılacaktır. Her ikisinin de okunuşu (transkripsiyonu) "ks" şeklinde olsa da, eğer Yunanca orijinaline geri gidişi mümkün kılmak amaçlanıyorsa bu farklılık gözetilimelidir.
- Eski metinlerde kullanılan (῾) işareti (spiritus asper) yerine 'h' harfi gelir. Bu işaret çağdaş yazımdan kalkmıştır.
Türkçe transkripsiyonla ilgili ek kurallar:
- kelime sonundaki ν harfi, sonraki kelime π, τ, χ ile başlıyorsa, (ikisi bir arada) /mb/, /nd/, /ng/ okunur.
- kelime sonundaki ν harfi, sonraki kelime ξ, ψ ile başlıyorsa, (ikisi bir arada) /ngz/, /nbz/ okunur.
- γ harfi, χ önünde /n/ okunur.
- çift sessizler (σσ ve χχ gibi) tek sesli gibi okunur ve yazılırlar.
Diakritikler
Yunancanın geleneksel (politonik) yazımında Eski Yunanca’nın temsil etmek için çeşitli farklı diaktirik işaretler ve kelime başında h 'nin varlığı veya yokluğu kullanılır. 1982'de modern Yunancada resmen geçildi. Geriye sadece iki diakritik kalmıştır, bunlar vurgu belirtmeye yarayan ve, ardışık iki sesli harfin birleştirilmemesini belirtmeye yarayan . Tiz aksan ve dieresis hem BGN/PCGN hem de the UN/ELOT romanizasyon sistemlerinde korunmuştur. Bir istisna vardır: αυ, ευ ve ηυ sesli harf kombinasyonlarında aksan, (v veya f'ye dönüşen) υ'dan bir evvelki sesliye kayar.
Ayrıca bakınız
- Canlıların Yunanca kaynaklı adları için for help with Greek-derived scientific names of organisms
Notlar
- ^ αι, ε, ει, η, ι, οι, υ, υι'den önce
- ^ ν ve ρ arasında.
- ^ İngilizce (th)e gibi
- ^ İngilizce (th)eater gibi
- ^ a b spiritus asper ile.
- ^ Sesli harfler arasında bazen ikilenir (ör. Larissa).
- ^ a b c d e f g β, γ, δ, ζ, λ, μ, ν, ρ önünde.
- ^ υ'nun karşılığı y'dir ama αυ, ευ, ου durumlarında au, eu, ou kullanılır.
- ^ ikinci seslide ( ¨ ) olması haricinde
- ^ a b c d e f θ, κ, ξ, π, σ, τ, φ, χ, ψ' önünde ve sözcük sonunda.
- ^ a b c d e sözcük başında.
- ^ a b c d e f sözcük ortasında.
- ^ sözcük başında, sessizden sonra, hece tekrarlandığında ve kimi yabancı sözcüklerde
- ^ a b c d sesli üzerinde: sesliden önceki h; ρ üstünde: rh.
- ^ uzun seslilerin altında.
Kaynakça
- Latin-dışı harflerin transliterasyonu 20 Kasım 2018 tarihinde Wayback Machine sitesinde ., Thomas T. Pedersen tarafından hazırlanmış yazı sistemleri ve transliterasyon tabloları koleksiyonu. Çoğu dilin transliterasyon sistemleri için referans tabloları da içermektedir.
- Birleşmiş Milletler'in Romanizasyon Sistemleri için Çalışma Grubu 18 Ocak 2008 tarihinde Wayback Machine sitesinde ..
- Kongre Kütüphanesi'nin Transliterasyon tablosu 13 Mayıs 2011 tarihinde Wayback Machine sitesinde ..
- Kongre Kütüphanesi Eski ve Orta Çağ Yunanca transliterasyon tablosu 10 Mart 2010 tarihinde Wayback Machine sitesinde .'unda bilimsel transliterasyon tarif edilmiştir. (İngilizce)
wikipedia, wiki, viki, vikipedia, oku, kitap, kütüphane, kütübhane, ara, ara bul, bul, herşey, ne arasanız burada,hikayeler, makale, kitaplar, öğren, wiki, bilgi, tarih, yukle, izle, telefon için, turk, türk, türkçe, turkce, nasıl yapılır, ne demek, nasıl, yapmak, yapılır, indir, ücretsiz, ücretsiz indir, bedava, bedava indir, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, resim, müzik, şarkı, film, film, oyun, oyunlar, mobil, cep telefonu, telefon, android, ios, apple, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, pc, web, computer, bilgisayar
Yunancanin romanizasyonu genelde Yunan alfabesi ile yazilan Yunanca metinlerin Latin alfabesi ile temsili veya bunu yapmayi saglayan bir sistemdir Yunancanin romanizasyonu icin cesitli yontemler kullanilmaktadir Bu yontemler kaynak metnin Eski Yunanca mi Modern Yunanca mi olduguna ve arzu edilen donusturmenin transkripsiyon mu transliterasyon mu olduguna bagli olarak degisiklik gostermektedir Bilimsel amaclarda transkripsiyon degil transliterasyon gereklidir cunku orijinal sozcugun yazilisina dair bilginin korunmasi gerekir Ornegin Yunancada hem o hem w harfleri Turkce o okunur ama ikisi de o olarak cevrilirse orijinal yazilisa geri donuste hataya kapi acilmis olur cunku ikilemden kaynaklanan bir belirsizlik meydana gelmektedir Transliterasyonda harf veya harf gruplarinin cevirileri birebirdir bilgi kaybi olmadan her iki yone dogru ceviri yapilabilir Transkripsiyon orijinal dildeki telaffuzun kendisine aktarma yapilan dilde yazili olarak ifade edilmesidir Transkripsiyon ya ortografik transkripsiyon ya da fonetik transkripsiyon seklinde yapilir Fonetik transkripsiyonda orijinal dildeki her ses farkli bir karakterle belirtilir Ortografik transkripsiyonda orijinal dildeki telaffuz aktarma yapilan dildeki harfler kullanilarak yapilir ozel karakterler kullanilmaz Bu yuzden fonetik transkripsiyonda ses kaybi ya da degismesi meydana gelmez ancak ortografik transkripsiyonda ses kaybi ya da ses degisikligi gerceklesebilir TabloBu tablo Yunan alfabesinden Latin alfabesine gecis icin cesitli transkripsiyon ve transliterasyon kurallari listelemektedir Yunanca Eski ModernKlasik Bilimsel PCGN BM ELOT Turkce transliterasyon Turkce ortografik transkripsiyonA a a a A a a a a aB b b b B v v v b vG g g g G g g y g gD d d d D d dh d d d dhE e e e E e e e e eZ z z z dz Z z z z z zH h e e H i i i e i8 8 th th Q th th th th thI i i i I i i i i iK k c k K k k k k kL l l l L l l l l lM m m m M m m m m mN n n n N n n n n n3 3 x x C x x x ks ksO o o o O o o o o oP p p p P p p p p pR r r rh r rh R r r r r rS s s s s S s s s s s zT t t t T t t t t tY y y y u U y i y y u iF f ph ph F f f f ph fX x ch ch X ch kh ch kh hPS ps ps ps Y ps ps ps ps psW w o ō W ō o o ō oSesli harf ikilileriYunanca Eski ModernKlasik Bilimsel PCGN UN ELOT Turkce transliterasyon Turkce ortografik transkripsiyonia yaai ae e ai AI ai e ai ai eay au au AU au av av af au av afei i ei EI ei i ei ei iey eu eu EU eu ev ev ef eu ev efhy eu eu HU iy iv iv if eu iv ifoi oe e oi OI oi i oi oi ioy u ou OU ou u ou ou uyi ui ui UI yi i yi yi iSessiz harf ikilileriYunanca Eski ModernKlasik Bilimsel PCGN UN ELOT Turkce transliterasyon Turkce ortografik transkripsiyongg ng ng GG gg ng ng ṉg ngg3 nx nx GC gx nx nx gks nksgk nc nk GK gk g ng gk gkgx nch nch GX gch nkh nch nkh nhmp mp mp MP mp b mb b mp mp b mpnt nt nt NT nt d nd nt nt d ndDegistiriciler yalnizca klasik Yunanca Yunanca Eski Klasik Bilimsel h h spiritus asper daseῖa none none spiritus lenis psilh ͺ i i Iota subscriptum ὑpogegrammenh Eskimis harflerYunanca Eski Klasik Bilimsel ϝ w V ϛ st 2 ͱ h h heta ϻ s s 711 san ϸ sh ϟ q 3 ϡ ss 5 sampi Ozel harfYunanca Eski Klasik Bilimsel ȷ j Turkce transliterasyonla ilgili ek kurallar Yunancada ks harf cifti Turkceye k s olarak ks olarak degil cevrilecektir 3 harfi ise ks olarak yazilacaktir Her ikisinin de okunusu transkripsiyonu ks seklinde olsa da eger Yunanca orijinaline geri gidisi mumkun kilmak amaclaniyorsa bu farklilik gozetilimelidir Eski metinlerde kullanilan isareti spiritus asper yerine h harfi gelir Bu isaret cagdas yazimdan kalkmistir Turkce transkripsiyonla ilgili ek kurallar kelime sonundaki n harfi sonraki kelime p t x ile basliyorsa ikisi bir arada mb nd ng okunur kelime sonundaki n harfi sonraki kelime 3 ps ile basliyorsa ikisi bir arada ngz nbz okunur g harfi x onunde n okunur cift sessizler ss ve xx gibi tek sesli gibi okunur ve yazilirlar DiakritiklerYunancanin geleneksel politonik yaziminda Eski Yunanca nin temsil etmek icin cesitli farkli diaktirik isaretler ve kelime basinda h nin varligi veya yoklugu kullanilir 1982 de modern Yunancada resmen gecildi Geriye sadece iki diakritik kalmistir bunlar vurgu belirtmeye yarayan ve ardisik iki sesli harfin birlestirilmemesini belirtmeye yarayan Tiz aksan ve dieresis hem BGN PCGN hem de the UN ELOT romanizasyon sistemlerinde korunmustur Bir istisna vardir ay ey ve hy sesli harf kombinasyonlarinda aksan v veya f ye donusen y dan bir evvelki sesliye kayar Ayrica bakinizCanlilarin Yunanca kaynakli adlari icin for help with Greek derived scientific names of organismsNotlar ai e ei h i oi y yi den once n ve r arasinda Ingilizce th e gibi Ingilizce th eater gibi a b spiritus asper ile Sesli harfler arasinda bazen ikilenir or Larissa a b c d e f g b g d z l m n r onunde y nun karsiligi y dir ama ay ey oy durumlarinda au eu ou kullanilir ikinci seslide olmasi haricinde a b c d e f 8 k 3 p s t f x ps onunde ve sozcuk sonunda a b c d e sozcuk basinda a b c d e f sozcuk ortasinda sozcuk basinda sessizden sonra hece tekrarlandiginda ve kimi yabanci sozcuklerde a b c d sesli uzerinde sesliden onceki h r ustunde rh uzun seslilerin altinda Kaynakca a b c d e f g Herkul Millas 1992 Yunanca nin Turkce Harflerle Yazilisi PDF Ankara Universitesi Dil ve Tarih Cografya Fakultesi Tarih Bolumu Tarih Arastirmalari Dergisi Cilt 16 s 27 Erisim tarihi 5 Subat 2020 Ornekler 8elw Thelo 3ana Ksana PSyxh Psyhi Latin disi harflerin transliterasyonu 20 Kasim 2018 tarihinde Wayback Machine sitesinde Thomas T Pedersen tarafindan hazirlanmis yazi sistemleri ve transliterasyon tablolari koleksiyonu Cogu dilin transliterasyon sistemleri icin referans tablolari da icermektedir Birlesmis Milletler in Romanizasyon Sistemleri icin Calisma Grubu 18 Ocak 2008 tarihinde Wayback Machine sitesinde Kongre Kutuphanesi nin Transliterasyon tablosu 13 Mayis 2011 tarihinde Wayback Machine sitesinde Kongre Kutuphanesi Eski ve Orta Cag Yunanca transliterasyon tablosu 10 Mart 2010 tarihinde Wayback Machine sitesinde unda bilimsel transliterasyon tarif edilmistir Ingilizce