Meal Arapça kökenli bir kelimedir, "meydana gelen netice", "mana", "anlam", "sonuç" anlamlarına gelir.Kur’an mealleri Kur'an'ı oluşturan sure ve ayetlerin tümünün Arapça dışında bir dile yazarın anladığı mana üzerinden aktarımıdır ve bu açıdan tercüme'den farklıdır. Türkçe meallere ana metinde yer almayan eklemeler (sıklıkla parantez içerisinde) yapılır ve bu eklemelerin esas metinde bulunmadığını okuyucunun anlaması beklenir. Ancak bunun genel kural olmadığı da bilinmelidir.
Meal, yazarın kastettiği düşünülen anlam üzerinden yapılan bir çeviri işlemidir ve anlam çeviri yapanın bilgi birikimi veya tercihleri ile de ilgilidir. Mealen sözü dini kullanımda "yani demek istiyor ki..." gibi bir anlama gelir ve asli metne mutlak sadakati dışlayan bir çalışmadır. Dini literatürde, hadis ve Kur'an tercümelerinde sıklıkla başvurulan bir yöntemdir.
Kur'an dilinin yer yer arkaik bir dil olması, coğrafya ve bölgenin dönemsel antropolojik verileri bilinmeden ve bitki-hayvan yayılımı hakkında ön bilgiye sahip olunmadan yapılan keyfi tercümeler, mütercimleri Vakıa 28-29 da cennette inananlara vadedilenlerde geçen sdr'i kiraz, tlh' harflerini muz olarak çevirmeye kadar götürmüştür. Tercümelerde verilen anlamlar yabancı dillerde de tamamen tutarsız ve birbirleri ile uyumsuzdur. Oysaki doğal kaynak olarak bir uzakdoğu Asya meyvesi olan muz İslami metinlerde 9. yy.dan itibaren görülmeye başlanıyor.
Orijinal metne sadık kalmadan yapılan meal çalışmalarının bir diğer sebebi orijinal metinde geçen ifadelerin meal yazarı tarafından kabul edilemez bulunmasıdır. Bunun örneğine "O gün يُكْشَفُ عَنْ سَاقٍ ; bacak açılır ve secdeye çağrılırlar ama güç yetiremezler" (Kalem 42.) ayetinin tercümesinde rastlanabilir. Mealcilerin “paçaların tutuştuğu” şeklinde çevirdiği ifade, bir hadisle birlikte eski tanrı heykelleri gözden geçirildiğinde daha anlamlı hale gelmektedir. Çünkü bu yapılarda, sağ ayağı önde ve bir baldırı açık olan heykel, bu heykelin bir tanrı heykeli olduğunun kanıtı olarak yorumlanmaktadır. Yazar bacak açılır ifadesini paçaların tutuşması olarak çevirmeyi tercih etmiştir. (Ayrıca bkn; İbrahimî dinlerde Tanrı)
Meal çalışmalarını günümüzde Namaz, oruç tesettür gibi Müslüman davranışları açısından önemli hale getiren bir konu, ayetlerin yazıldığı dönemde ifade ettikleri anlamların, daha sonra geliştirilen fıkıh mezhepleri çerçevesinde yeniden şekillendirilmiş olmasıdır. Kendilerine Kur'an Müslümanları adını veren dini gruplar kur'anın bu şekilde yapılmış olan tercümelerini şiddetle reddederler. Bu guruplara göre örtünme ve ibadetlerle ilgili tavsiyeler, mealler ve hadislerle ağırlaştırılan dini yükümlülüklere dönüşmüşlerdir.
Tarihçe
Kur'an yazılırken, yakın ulus/kâvimlere tebliğ amaçlı olarak çeviriler hazırlanıyor ve elçiler gönderiliyordu. Aynı zamanda değişik dillere sahip uluslar Müslüman olduklarında Kur'anı kendi dillerine çeviriyordu. Örneğin İranlı Selman Kur'an'ı Farsçaya çevirmişti. İlk tercümeler Farsça ve Türkçe dillerindeydi.[] Batı'da Latince olarak tercümenin tarihi 1143'tür. Bu tercüme 1543'te basılmıştır.
Günümüze ulaşan en eski elyazması Türkçe meâl Şirazlı Hacı Devletşah oğlu Muhammed'in istinsah ettiği (1333) meâlidir ve Türk-İslam Eserleri Müzesi'ndedir. Süleymaniye Kütüphanesi'ndeki bir nüsha Harezm Türkçesinde yapılmıştır.
Günümüzde meal çalışmaları bilimsel veya toplumsal anlayışın gelişme ve değişmesi paralelinde de değişikliklere uğramaktadır. Örneğin suresi meallerinde Alak kelimesi ile ilgili olarak verilen mealler. Eski meallerde kan pıhtısı olarak verilen bu kelime insanın gelişim aşamalarından birisinin kan pıhtısı olmadığı bilgisi ile birlikte değişime uğramış ve kelimeye tefsir ve meallerde embriyonun rahim duvarına tutunması ile bağlantılı mucizevi atıflar da yapılmak suretiyle embriyo veya "asılıp tutulan şey" anlamları verilmiştir.
Yine suresine ismini veren Tarık kelimesi geleneksel anlamına göre halk arasında Zühre, çoban yıldızı, sabah veya akşam yıldızı olarak da bilinen venüstür. Bazıları ise bu kelimeye mucizevi bir anlam yüklemiş ve onun radyoteleskopların icadı ile 1960'larda keşfedilen nötron yıldızlarını (pulsar) anlattığını ileri sürmüşler ve o şekilde tercüme etmişlerdir.
Mütercim
Kur'an meâli yazarlarına mütercim adı verilir.
Kur'an’daki âyetlerin bir kısmı anlamı açık, hüküm ihtivâ eden âyetler olmakla beraber, bazı âyetler ise yoruma açık âyetlerdir. Bu Âl-i İmrân Sûresi’nin yedinci âyetinde belirtilmektedir.
Kur'ân meâl veya tercümelerini hazırlayanların belirli dini kaygılardan uzak şekilde, sadece sosyal bilimlerin ve din bilimlerinin ışığında, filoloji, antropoloji, dinler tarihi, mitoloji gibi donanımlara sahip olarak tercüme yapmaları Kur'an’ın anlaşılması konusuna objektif katkılar sunması açısından değerli bilgiler sunabilir.[]
Tercüme, tefsir ve meal
Tercüme bir metnin hiçbir yorum katmadan diğer dile aktarılmasıdır. Kur'an'ın tercüme edilebilir olup olmadığı uzun tartışmaların konusu olmuştur. Uygulamada ise meal denilen yarı tercüme anlatımlar tercih edilmiştir. Meâl Kur'an ayetlerinin yorumlu tercümesi, tefsir ise ayrıntılı açıklamasıdır. Meal yazarları, birebir tercümedeki metne cümlelerdeki anlatım bozukluklarının giderilmesi, kapalı anlatımlar, cümle düşüklükleri, kelimelerin tam karşılığının meal yapılan dilde bulunmaması, birebir tercümenin sakıncalı bulunması veya kendi anlayışını (mezhep, tarikat, cemaat) dikte etmek, cemaat liderini Mesih veya Mehdi ilan etmek gibi amaçlarla etimolojik anlam kaydırma, ekleme veya öne çıkartma gibi uygulamalar yapar ve yalın tercümeden kaçınırlar. Bu çalışmalarda çok sayıda bir diğerinin anlayışını suçlayan yaklaşımlar görmek olasıdır. Bu çerçevede anlayış ve uygulamalardaki farklılaşmaların dini metinlere, ayrıca şeriat uygulamalarına; abdest, namaz, tesettür, mut'a, hac vb. ibadetlere yansıdığı görülmektedir. Günümüzde ise Kur'andan bilim ve bilimsel mucizeler türetmek amacıyla benzer uygulamaların yapıldığı sıklıkla ileri sürülmektedir.
Türkiye’de basılan meâllerin birçoğunda sayfa orta alanı Arapça metin, sayfa kenarları ise sırası ile Arapça metnin okunuşu ve hemen altında anlamı şeklindedir.
Tefsirlerde ise ayetlerin tek veya grup olarak meallerinin sonuna eklenen açıklama bölümleri bulunur.
Kur'an meallerinde günümüzde orijinal metnin yanında Türkçe metin verilir. Bazıları kelime kelime çeviri yapmakta, bazıları nüzul sebepleri ve tarihsel bilgileri sunmaktadır. Bir kısmı güncel fıkhi ve siyasi meseleleri dipnotlarla vermekte, bir kısmı şiir söyleyişiyle sunmaktadır. Meallerin dili 1900'lerden beri değişen Türkçeye paralel olarak değişmiştir.
Türkçe meâller
Matbû meallerin bazıları sadece meâl, bazıları ise meâl ve tefsirdir.
Mütercim | Meal adı | Yayınevi | Yayın yılı |
---|---|---|---|
Kur'ân-ı Kerîm'in Meâlen Manzum Açıklaması | 1984 | ||
Abdülbaki Gölpınarlı | Kur'ân-ı Kerîm'in Anlamı | 1955 | |
Kur'ân-ı Kerîm ve Türkçe Meâli | 1970 | ||
Abdullah Aydın | Kur'ân-ı Kerîm ve Meâl-i Celîlesi | 1979 | |
Âyetlerin iniş sırasına göre meâl | Ozan Yayıncılk | ||
Kur'ân Meâli | |||
Ahmed Davudoğlu | Kur'ân Meâli | ||
– Beşir Eryarsoy | Kur'ân Meâli | Buruç Yayınları | 1995-1999 |
Ahmet Ağırakca – Beşir Eryarsoy | Nüzul Sebepli Kur'ân Meâli | Fikir Yayınları | |
Kur'ân-ı Kerîm'in konularına göre ayrılmış Türkçe anlamı | 1967 | ||
Ahmet Tekin | Kur'ân'ı Anlamaya Doğru -Tefsîrî Meâl- | Kelam Yayınları | |
Ali Bulaç | Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe anlamı | Çıra Yayınları | 1983 |
Kur'ân-ı Kerîm ve Meâli Âlîsi | 1967 | ||
- vd. | Kur'ân-ı Kerîm Meâli | 1982 | |
Lafzen ve Meâlen Kur'ân-ı Kerîm'in Tercemesi | 1980 | ||
Ali Ünal | Kur'ân-ı Kerîm ve Meâli | Define Yayınları | |
Ahmet Hulusi Kur'ân-ı Kerîm Meâli | Çaprı Yayınları | 1998 | |
Besim Atalay | Kur'ân-ı Kerîm Meâli | 1962 | |
İslamı Anlamak İçin Türkçe Kur'an | Güz Yayınları | 2013 | |
Kur'ân-ı Kerîm Tercemesi | 1924 | ||
Diyanet İşleri Başkanlığı | Diyanet İşleri Meâli | Diyanet İşleri Başkanlığı | 1990 |
Diyanet Vakfı | Kur'ân-ı Kerîm Meâli | Diyanet Vakfı | 1993 |
Edip Yüksel | Mesaj: Kur'ân Çevirisi | Ozan Yayıncılk | 2000 |
Kerim Kur'an | 2015 | ||
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır | Hak Dini Kur'an Dili | 1935 | |
Kur'ân-ı Kerîm ve Türkçe Meâl-i Âlîsi | 1987 | ||
Son Davet Kur'ân | Şira Yayınları | ||
İslâm'ın mukaddes kitabı Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe tercüme ve tefsîri | 1955 | ||
Nüzul Sırasına Göre Necm, Necm Kur'ân'ın Türkçe Meâli | İşaret Yayınları | ||
Kelime Meâli | Kitap Kent | ||
Kur'ân-ı Kerîm Evrensel Çağrı / Yüce Meâl ve Tefsiri | Çelik Yayınevi | ||
Hasan Basri Çantay | Kur'ân-ı Kerîm ve Meâl-i Kerîm | 1952 | |
Hasan Tahsin Feyizli | Feyzü'l Furkan Kur'ân | Server İletişim Yayınları | |
Kur'ân bize ne diyor? | Madve Yayınları | 1989 | |
Hüseyin Atay-Yaşar Kutluay | Kur'ân-ı Kerîm ve Türkçe anlamı | Diyanet İşleri Başkanlığı | 1961 |
Kelime Kelime Kur'ân Meâli | Mihr Yayınları | 2000 | |
Kur'ân Meâli | 1957 | ||
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe Meâli | Erguvan Yayınevi | ||
Kur'ân-i Mecid ve Meâl Tefsir Alisi | Ahiska Yayinevi | ||
Kısa Açıklamalı Kur'ân-ı Kerîm Meali | Armağan Kitaplar | 2009 | |
Kur'ân-ı Kerîm ve Meâli | Cantaş Yayıncılık | ||
Kur'ân-ı Kerîm'in Şiirsel 3 Ocak 2023 tarihinde Wayback Machine sitesinde . Türkçe Meâli 3 Ocak 2023 tarihinde Wayback Machine sitesinde . [2] | Zinde Yayıncılık | 2018 | |
Kur'ân Meâli | Haliç Üniversietesi Yayınları | ||
Prof.Dr. Mehmet Zeki Duman | Beyanu'l Hak - Kur'ân-ı Kerîm'in Nüzul Sırasına Göre Tefsiri | Fecr Yayınevi | 2006 |
Mevdûdî | Mevdûdî Meâli | İnkılâp Yayınları | |
Muhammed Esed | Muhammed Esed Meâli | İşaret Yayınları | |
El-Mu'cem El-Mufehres li Elfaz El-Kur'an El-Kerîm | 1938 | ||
Muhammed Hamidullah | Kitâb-ul Azîz | Beyan Yayınları | |
Kur'ân-ı Kerîm Meâli | Kevser Yayınları | ||
Mustafa İslamoğlu | Hayat Kitâbı Kur'ân, Gerekçeli Meâl-Tefsir | Düşün Yayınları | 2011 |
Kur'ân-ı Kerîm Meâli & Anlam ve Yorum Merkezli Çeviri | Düşün Yayınları | 2012 | |
Kur'ân-ı Kerîm'in Açıklamalı Türkçe Anlatımı | Esma Yayınları | ||
Mustafa Yıldız | Son Mesaj Kur'ân-ı Kerîm ve Gerekçeli Türkçe Meâli | Çıra Yayınları | |
Osman Nebioğlu | Türkçe Kur'ân-ı Kerîm | 1957 | |
Kur'ân-ı Kerîm tefsirli ve fihristli | 1950 | ||
Tanrı Buyruğu | 1934, 1980 | ||
Prof. Dr. – Prof. Dr. | Konularına Göre Kur'ân Meâli | Fecr Yayınları | |
Recep İhsan Eliaçık | Yaşayan Kur'an Türkçe Meâl | İnşa Yayınları | 2006 |
İniş Sırasına Göre Kur'ân; Akıl ve Bilim Işığında Türkçe Çeviri. | Sadık Türkmen Yayınları | 2006, 2009, 2010 | |
Sadi Irmak | Kutsal Kur'ân Türkçe Meâli | 1962 | |
Suat Yıldırım | Kur'ân-ı Kerîm Meâli | Define Yayınları | 1998 |
Süleyman Ateş | Kur'ân-ı Kerîm Meâli | Yeni Ufuk Yay. | 1975 |
Şaban Piriş | Kur'ân-ı Kerîm Türkçe Anlamı | Arz Yayınları | |
Kur'ân-ı Kerîm Meâli | Hüner Yayınevi | 2004 | |
Yaşar Nuri Öztürk | Türkçe Kur'an çevirisi | Sesli | |
-Necip Taylan | Kur'ân-ı Kerîm Meâli | Çağrı Yayınları | 1977 |
Diğer dillerdeki meâller
Kaynakça
- ^ . 11 Ekim 2008 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 6 Kasım 2008.
- ^ "Arşivlenmiş kopya". 29 Haziran 2019 tarihinde kaynağından . Erişim tarihi: 29 Mart 2022.
- ^ http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:ppZqJWw-htoJ:islamicstudies.info/reference.php%3Fsura%3D56%26verse%3D27-38+&cd=27&hl=tr&ct=clnk&gl=tr []
- ^ (1864). Le livre de l'agriculture d'Ibn-al-Awam (kitab-al-felahah) (Fransızca). J.-J. Clement-Mullet tarafından çevrildi. Paris: A. Franck. ss. 368-370 (ch. 7 - Article 48). OCLC 780050566. (pp. 368-370 (Article XLVIII)
- ^ "Arşivlenmiş kopya". 13 Temmuz 2021 tarihinde kaynağından . Erişim tarihi: 31 Ocak 2022.
- ^ "Arşivlenmiş kopya". 22 Ekim 2021 tarihinde kaynağından . Erişim tarihi: 31 Ocak 2022.
- ^ "Arşivlenmiş kopya". 29 Kasım 2014 tarihinde kaynağından . Erişim tarihi: 14 Kasım 2014.
- ^ . 29 Kasım 2014 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 18 Kasım 2014.
- ^ . 24 Ekim 2014 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 24 Ekim 2014.
- ^ "Arşivlenmiş kopya". 24 Eylül 2015 tarihinde kaynağından . Erişim tarihi: 23 Ekim 2014.
- ^ . 7 Kasım 2014 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 23 Ekim 2014.
- ^ "Arşivlenmiş kopya". 2 Aralık 2014 tarihinde kaynağından . Erişim tarihi: 24 Ekim 2014.
- ^ https://youtube.com/QsJaWY9HmXk []
- ^ . 26 Temmuz 2011 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 6 Haziran 2011.
- ^ "Arşivlenmiş kopya". 2 Şubat 2017 tarihinde kaynağından . Erişim tarihi: 27 Ocak 2017.
- ^ About the Author Dr. Eroğlu, yabancılara Türkçe öğretimi konusunda çok sayıda akademik ve bilimsel konferans ve seminere aktif olarak katılmıştır. Dil eğitimi alanını ilerletmeye olan bağlılığı, öğretmenlik sorumluluklarının yanı sıra araştırma ve yayıncılığa katılımında açıkça görülmektedir. "Türk Lehçelerindeki Fiillerin Zamana Göre Karşılaştırılması", "Rus Öğrenciler için Türkçe Ders Kitabı" ve "Türkçe Öğretmenleri İçin Yazılı Anlatım, Sözlü Anlatım Mesleki Alan Kitapları" akademik çalışmalarının yanı sıra tanınmış bir yazardır. "Aşk-ı Kur'an - Siirsel Meal" (Kur'an Aşkı - Şiirsel Tercüme), "Mutluluk Madeni" (Mutluluk Madeni), "99 Maşuki Nida" (Aşığın 99 Bağırışı) gibi birçok kitap yazmıştır. [1]
- Diyanet İşleri Başkanlığı25 Ekim 2015 tarihinde Wayback Machine sitesinde .
- Kur’ân Mealleri Araştırmaları - 27 farklı meâl 19 Aralık 2013 tarihinde Wayback Machine sitesinde .
- Mekteb-i Suffa 6 Ekim 2013 tarihinde Wayback Machine sitesinde .
wikipedia, wiki, viki, vikipedia, oku, kitap, kütüphane, kütübhane, ara, ara bul, bul, herşey, ne arasanız burada,hikayeler, makale, kitaplar, öğren, wiki, bilgi, tarih, yukle, izle, telefon için, turk, türk, türkçe, turkce, nasıl yapılır, ne demek, nasıl, yapmak, yapılır, indir, ücretsiz, ücretsiz indir, bedava, bedava indir, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, resim, müzik, şarkı, film, film, oyun, oyunlar, mobil, cep telefonu, telefon, android, ios, apple, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, pc, web, computer, bilgisayar
Meal Arapca kokenli bir kelimedir meydana gelen netice mana anlam sonuc anlamlarina gelir Kur an mealleri Kur an i olusturan sure ve ayetlerin tumunun Arapca disinda bir dile yazarin anladigi mana uzerinden aktarimidir ve bu acidan tercume den farklidir Turkce meallere ana metinde yer almayan eklemeler siklikla parantez icerisinde yapilir ve bu eklemelerin esas metinde bulunmadigini okuyucunun anlamasi beklenir Ancak bunun genel kural olmadigi da bilinmelidir Meal yazarin kastettigi dusunulen anlam uzerinden yapilan bir ceviri islemidir ve anlam ceviri yapanin bilgi birikimi veya tercihleri ile de ilgilidir Mealen sozu dini kullanimda yani demek istiyor ki gibi bir anlama gelir ve asli metne mutlak sadakati dislayan bir calismadir Dini literaturde hadis ve Kur an tercumelerinde siklikla basvurulan bir yontemdir Kur an dilinin yer yer arkaik bir dil olmasi cografya ve bolgenin donemsel antropolojik verileri bilinmeden ve bitki hayvan yayilimi hakkinda on bilgiye sahip olunmadan yapilan keyfi tercumeler mutercimleri Vakia 28 29 da cennette inananlara vadedilenlerde gecen sdr i kiraz tlh harflerini muz olarak cevirmeye kadar goturmustur Tercumelerde verilen anlamlar yabanci dillerde de tamamen tutarsiz ve birbirleri ile uyumsuzdur Oysaki dogal kaynak olarak bir uzakdogu Asya meyvesi olan muz Islami metinlerde 9 yy dan itibaren gorulmeye baslaniyor Ortadogu ve Levant bolgesinde Sidr olarak bilinen bir agac turu Arabistan kirazi Z spina christi Iran Orijinal metne sadik kalmadan yapilan meal calismalarinin bir diger sebebi orijinal metinde gecen ifadelerin meal yazari tarafindan kabul edilemez bulunmasidir Bunun ornegine O gun ي ك ش ف ع ن س اق bacak acilir ve secdeye cagrilirlar ama guc yetiremezler Kalem 42 ayetinin tercumesinde rastlanabilir Mealcilerin pacalarin tutustugu seklinde cevirdigi ifade bir hadisle birlikte eski tanri heykelleri gozden gecirildiginde daha anlamli hale gelmektedir Cunku bu yapilarda sag ayagi onde ve bir baldiri acik olan heykel bu heykelin bir tanri heykeli oldugunun kaniti olarak yorumlanmaktadir Yazar bacak acilir ifadesini pacalarin tutusmasi olarak cevirmeyi tercih etmistir Ayrica bkn Ibrahimi dinlerde Tanri Meal calismalarini gunumuzde Namaz oruc tesettur gibi Musluman davranislari acisindan onemli hale getiren bir konu ayetlerin yazildigi donemde ifade ettikleri anlamlarin daha sonra gelistirilen fikih mezhepleri cercevesinde yeniden sekillendirilmis olmasidir Kendilerine Kur an Muslumanlari adini veren dini gruplar kur anin bu sekilde yapilmis olan tercumelerini siddetle reddederler Bu guruplara gore ortunme ve ibadetlerle ilgili tavsiyeler mealler ve hadislerle agirlastirilan dini yukumluluklere donusmuslerdir TarihceKur an yazilirken yakin ulus kavimlere teblig amacli olarak ceviriler hazirlaniyor ve elciler gonderiliyordu Ayni zamanda degisik dillere sahip uluslar Musluman olduklarinda Kur ani kendi dillerine ceviriyordu Ornegin Iranli Selman Kur an i Farscaya cevirmisti Ilk tercumeler Farsca ve Turkce dillerindeydi kaynak belirtilmeli Bati da Latince olarak tercumenin tarihi 1143 tur Bu tercume 1543 te basilmistir Gunumuze ulasan en eski elyazmasi Turkce meal Sirazli Haci Devletsah oglu Muhammed in istinsah ettigi 1333 mealidir ve Turk Islam Eserleri Muzesi ndedir Suleymaniye Kutuphanesi ndeki bir nusha Harezm Turkcesinde yapilmistir Gunumuzde meal calismalari bilimsel veya toplumsal anlayisin gelisme ve degismesi paralelinde de degisikliklere ugramaktadir Ornegin suresi meallerinde Alak kelimesi ile ilgili olarak verilen mealler Eski meallerde kan pihtisi olarak verilen bu kelime insanin gelisim asamalarindan birisinin kan pihtisi olmadigi bilgisi ile birlikte degisime ugramis ve kelimeye tefsir ve meallerde embriyonun rahim duvarina tutunmasi ile baglantili mucizevi atiflar da yapilmak suretiyle embriyo veya asilip tutulan sey anlamlari verilmistir Yine suresine ismini veren Tarik kelimesi geleneksel anlamina gore halk arasinda Zuhre coban yildizi sabah veya aksam yildizi olarak da bilinen venustur Bazilari ise bu kelimeye mucizevi bir anlam yuklemis ve onun radyoteleskoplarin icadi ile 1960 larda kesfedilen notron yildizlarini pulsar anlattigini ileri surmusler ve o sekilde tercume etmislerdir MutercimYasin Suresi 33 34 uncu ayetlerinin Cince tercumesi 108 inci Kevser Suresi nin eski bir meali Mazenderanca tefsir ve tercumesi Kur an meali yazarlarina mutercim adi verilir Kur an daki ayetlerin bir kismi anlami acik hukum ihtiva eden ayetler olmakla beraber bazi ayetler ise yoruma acik ayetlerdir Bu Al i Imran Suresi nin yedinci ayetinde belirtilmektedir Kur an meal veya tercumelerini hazirlayanlarin belirli dini kaygilardan uzak sekilde sadece sosyal bilimlerin ve din bilimlerinin isiginda filoloji antropoloji dinler tarihi mitoloji gibi donanimlara sahip olarak tercume yapmalari Kur an in anlasilmasi konusuna objektif katkilar sunmasi acisindan degerli bilgiler sunabilir kaynak belirtilmeli Tercume tefsir ve mealTercume bir metnin hicbir yorum katmadan diger dile aktarilmasidir Kur an in tercume edilebilir olup olmadigi uzun tartismalarin konusu olmustur Uygulamada ise meal denilen yari tercume anlatimlar tercih edilmistir Meal Kur an ayetlerinin yorumlu tercumesi tefsir ise ayrintili aciklamasidir Meal yazarlari birebir tercumedeki metne cumlelerdeki anlatim bozukluklarinin giderilmesi kapali anlatimlar cumle dusuklukleri kelimelerin tam karsiliginin meal yapilan dilde bulunmamasi birebir tercumenin sakincali bulunmasi veya kendi anlayisini mezhep tarikat cemaat dikte etmek cemaat liderini Mesih veya Mehdi ilan etmek gibi amaclarla etimolojik anlam kaydirma ekleme veya one cikartma gibi uygulamalar yapar ve yalin tercumeden kacinirlar Bu calismalarda cok sayida bir digerinin anlayisini suclayan yaklasimlar gormek olasidir Bu cercevede anlayis ve uygulamalardaki farklilasmalarin dini metinlere ayrica seriat uygulamalarina abdest namaz tesettur mut a hac vb ibadetlere yansidigi gorulmektedir Gunumuzde ise Kur andan bilim ve bilimsel mucizeler turetmek amaciyla benzer uygulamalarin yapildigi siklikla ileri surulmektedir Turkiye de basilan meallerin bircogunda sayfa orta alani Arapca metin sayfa kenarlari ise sirasi ile Arapca metnin okunusu ve hemen altinda anlami seklindedir Tefsirlerde ise ayetlerin tek veya grup olarak meallerinin sonuna eklenen aciklama bolumleri bulunur Kur an meallerinde gunumuzde orijinal metnin yaninda Turkce metin verilir Bazilari kelime kelime ceviri yapmakta bazilari nuzul sebepleri ve tarihsel bilgileri sunmaktadir Bir kismi guncel fikhi ve siyasi meseleleri dipnotlarla vermekte bir kismi siir soyleyisiyle sunmaktadir Meallerin dili 1900 lerden beri degisen Turkceye paralel olarak degismistir Turkce meallerMatbu meallerin bazilari sadece meal bazilari ise meal ve tefsirdir Mutercim Meal adi Yayinevi Yayin yiliKur an i Kerim in Mealen Manzum Aciklamasi 1984Abdulbaki Golpinarli Kur an i Kerim in Anlami 1955Kur an i Kerim ve Turkce Meali 1970Abdullah Aydin Kur an i Kerim ve Meal i Celilesi 1979Ayetlerin inis sirasina gore meal Ozan YayincilkKur an MealiAhmed Davudoglu Kur an Meali Besir Eryarsoy Kur an Meali Buruc Yayinlari 1995 1999Ahmet Agirakca Besir Eryarsoy Nuzul Sebepli Kur an Meali Fikir YayinlariKur an i Kerim in konularina gore ayrilmis Turkce anlami 1967Ahmet Tekin Kur an i Anlamaya Dogru Tefsiri Meal Kelam YayinlariAli Bulac Kur an i Kerim in Turkce anlami Cira Yayinlari 1983Kur an i Kerim ve Meali Alisi 1967 vd Kur an i Kerim Meali 1982Lafzen ve Mealen Kur an i Kerim in Tercemesi 1980Ali Unal Kur an i Kerim ve Meali Define YayinlariAhmet Hulusi Kur an i Kerim Meali Capri Yayinlari 1998Besim Atalay Kur an i Kerim Meali 1962Islami Anlamak Icin Turkce Kur an Guz Yayinlari 2013Kur an i Kerim Tercemesi 1924Diyanet Isleri Baskanligi Diyanet Isleri Meali Diyanet Isleri Baskanligi 1990Diyanet Vakfi Kur an i Kerim Meali Diyanet Vakfi 1993Edip Yuksel Mesaj Kur an Cevirisi Ozan Yayincilk 2000Kerim Kur an 2015Elmalili Muhammed Hamdi Yazir Hak Dini Kur an Dili 1935Kur an i Kerim ve Turkce Meal i Alisi 1987Son Davet Kur an Sira YayinlariIslam in mukaddes kitabi Kur an i Kerim in Turkce tercume ve tefsiri 1955Nuzul Sirasina Gore Necm Necm Kur an in Turkce Meali Isaret YayinlariKelime Meali Kitap KentKur an i Kerim Evrensel Cagri Yuce Meal ve Tefsiri Celik YayineviHasan Basri Cantay Kur an i Kerim ve Meal i Kerim 1952Hasan Tahsin Feyizli Feyzu l Furkan Kur an Server Iletisim YayinlariKur an bize ne diyor Madve Yayinlari 1989Huseyin Atay Yasar Kutluay Kur an i Kerim ve Turkce anlami Diyanet Isleri Baskanligi 1961Kelime Kelime Kur an Meali Mihr Yayinlari 2000Kur an Meali 1957Kur an i Kerim in Turkce Meali Erguvan YayineviKur an i Mecid ve Meal Tefsir Alisi Ahiska YayineviKisa Aciklamali Kur an i Kerim Meali Armagan Kitaplar 2009Kur an i Kerim ve Meali Cantas YayincilikKur an i Kerim in Siirsel 3 Ocak 2023 tarihinde Wayback Machine sitesinde Turkce Meali 3 Ocak 2023 tarihinde Wayback Machine sitesinde 2 Zinde Yayincilik 2018Kur an Meali Halic Universietesi YayinlariProf Dr Mehmet Zeki Duman Beyanu l Hak Kur an i Kerim in Nuzul Sirasina Gore Tefsiri Fecr Yayinevi 2006Mevdudi Mevdudi Meali Inkilap YayinlariMuhammed Esed Muhammed Esed Meali Isaret YayinlariEl Mu cem El Mufehres li Elfaz El Kur an El Kerim 1938Muhammed Hamidullah Kitab ul Aziz Beyan YayinlariKur an i Kerim Meali Kevser YayinlariMustafa Islamoglu Hayat Kitabi Kur an Gerekceli Meal Tefsir Dusun Yayinlari 2011Kur an i Kerim Meali amp Anlam ve Yorum Merkezli Ceviri Dusun Yayinlari 2012Kur an i Kerim in Aciklamali Turkce Anlatimi Esma YayinlariMustafa Yildiz Son Mesaj Kur an i Kerim ve Gerekceli Turkce Meali Cira YayinlariOsman Nebioglu Turkce Kur an i Kerim 1957Kur an i Kerim tefsirli ve fihristli 1950Tanri Buyrugu 1934 1980Prof Dr Prof Dr Konularina Gore Kur an Meali Fecr YayinlariRecep Ihsan Eliacik Yasayan Kur an Turkce Meal Insa Yayinlari 2006Inis Sirasina Gore Kur an Akil ve Bilim Isiginda Turkce Ceviri Sadik Turkmen Yayinlari 2006 2009 2010Sadi Irmak Kutsal Kur an Turkce Meali 1962Suat Yildirim Kur an i Kerim Meali Define Yayinlari 1998Suleyman Ates Kur an i Kerim Meali Yeni Ufuk Yay 1975Saban Piris Kur an i Kerim Turkce Anlami Arz YayinlariKur an i Kerim Meali Huner Yayinevi 2004Yasar Nuri Ozturk Turkce Kur an cevirisi Sesli Necip Taylan Kur an i Kerim Meali Cagri Yayinlari 1977Diger dillerdeki meallerKaynakca 11 Ekim 2008 tarihinde kaynagindan arsivlendi Erisim tarihi 6 Kasim 2008 Arsivlenmis kopya 29 Haziran 2019 tarihinde kaynagindan Erisim tarihi 29 Mart 2022 http webcache googleusercontent com search q cache ppZqJWw htoJ islamicstudies info reference php 3Fsura 3D56 26verse 3D27 38 amp cd 27 amp hl tr amp ct clnk amp gl tr yalin URL 1864 Le livre de l agriculture d Ibn al Awam kitab al felahah Fransizca J J Clement Mullet tarafindan cevrildi Paris A Franck ss 368 370 ch 7 Article 48 OCLC 780050566 pp 368 370 Article XLVIII Arsivlenmis kopya 13 Temmuz 2021 tarihinde kaynagindan Erisim tarihi 31 Ocak 2022 Arsivlenmis kopya 22 Ekim 2021 tarihinde kaynagindan Erisim tarihi 31 Ocak 2022 Arsivlenmis kopya 29 Kasim 2014 tarihinde kaynagindan Erisim tarihi 14 Kasim 2014 29 Kasim 2014 tarihinde kaynagindan arsivlendi Erisim tarihi 18 Kasim 2014 24 Ekim 2014 tarihinde kaynagindan arsivlendi Erisim tarihi 24 Ekim 2014 Arsivlenmis kopya 24 Eylul 2015 tarihinde kaynagindan Erisim tarihi 23 Ekim 2014 7 Kasim 2014 tarihinde kaynagindan arsivlendi Erisim tarihi 23 Ekim 2014 Arsivlenmis kopya 2 Aralik 2014 tarihinde kaynagindan Erisim tarihi 24 Ekim 2014 https youtube com QsJaWY9HmXk yalin URL 26 Temmuz 2011 tarihinde kaynagindan arsivlendi Erisim tarihi 6 Haziran 2011 Arsivlenmis kopya 2 Subat 2017 tarihinde kaynagindan Erisim tarihi 27 Ocak 2017 About the Author Dr Eroglu yabancilara Turkce ogretimi konusunda cok sayida akademik ve bilimsel konferans ve seminere aktif olarak katilmistir Dil egitimi alanini ilerletmeye olan bagliligi ogretmenlik sorumluluklarinin yani sira arastirma ve yayinciliga katiliminda acikca gorulmektedir Turk Lehcelerindeki Fiillerin Zamana Gore Karsilastirilmasi Rus Ogrenciler icin Turkce Ders Kitabi ve Turkce Ogretmenleri Icin Yazili Anlatim Sozlu Anlatim Mesleki Alan Kitaplari akademik calismalarinin yani sira taninmis bir yazardir Ask i Kur an Siirsel Meal Kur an Aski Siirsel Tercume Mutluluk Madeni Mutluluk Madeni 99 Masuki Nida Asigin 99 Bagirisi gibi bircok kitap yazmistir 1 Diyanet Isleri Baskanligi25 Ekim 2015 tarihinde Wayback Machine sitesinde Kur an Mealleri Arastirmalari 27 farkli meal 19 Aralik 2013 tarihinde Wayback Machine sitesinde Mekteb i Suffa 6 Ekim 2013 tarihinde Wayback Machine sitesinde