Muhâkemetü’l-Lugateyn (محاكمة اللغتين Muḥākemetü’l-Luġateyn; anlamı: İki Dilin Karşılaştırılması), 15. yüzyılın edebî şahsiyetlerinden ünlü Ali Şîr Nevâî tarafından Çağatay Türkçesi ile yazılmış bir eserdir. Nevâî, edebî dil olarak Türk dilinin Farsçaya nazaran üstün olduğuna inanmış ve Aralık 1499'da tamamlanmış Muhâkemetü’l-Lugateyn'de de iddiasını savunmuştur. Ünlü eserinde iki dilin karşılaştırmasını söz varlığından örneklerle yaparken Farsçaya üstünlüğünü kanıtlamaya çalıştığı kendi dilini Türkî, Türkçe şeklinde beyan etmiştir. Özellikle Türk dilinin hayvan isimleri ve fiil zenginliği yönünden Farsçadan daha üstün olduğunu gösterir.
On beşinci yüzyılda Çağataycanın (Çağatay Türkçesinin) klasik bir yazı dili olarak kimlik kazanmasında Ali Şîr Nevâî, önemli bir kişidir. Nevâî öncesinde ve Nevâî’nin çağında, Timurlular devletinde Türkçe yazan sanatçılar azdır. Nevâî; Türkçeyi edebî dil olarak kullanmayan, Farsça yazan çağdaşlarına çatar. Çağdaşlarının Farsçanın karşısında edebî dil olarak Türkçeyi yetersiz görmelerini eleştirir, eğer emek verilirse Türkçenin de Farsça kadar hatta daha fazla anlatım inceliklerine sahip olduğunun görüleceğini belirtir. Bu görüşleri, Muhâkemetül-Lugateyn'de görülür.
Ali Şîr Nevâî, bu eserde yeryüzündeki başlıca dilleri Arapça, Hintçe, Türkçe (bugünkü algıyla Çağatayca) ve Farsça olarak sayar. Arapçanın en üstün ve Hintçenin en değersiz dil olduğunun bilinen bir gerçek olduğunu ifade ettikten sonra geri kalan iki dil arasında hangisinin daha üstün olduğunu çeşitli delillere dayanarak münakaşa eder. Sonuç olarak Çağataycanın Farsçadan daha üstün bir dil olduğunu ispat eder.
Nevâî, eserinde birçok defa Türkçe kelime haznesinin Farsçaya nazaran daha zengin, güzel ve esnek olduğunu düşündüğünü dile getirmektedir. Örnek olarak:
- Birçok Çağatayca kelimenin üç, dört ya da daha fazla anlamı vardır lakin Nevâî'nin dediğine göre Farsçada böyle bir esneklik yoktur.[]
- Türk lehçelerinde ördek manasını taşıyan dokuz tane kelime vardır ki bu da Türk lehçelerinin kapasite bakımından üstünlüğünü gösterir. Farsçada ise Nevâî'nin dediğine göre ördek için sadece bir kelime vardır.[]
Eserin yazılmasının önemli bir sebebi, o dönemde Türk aydınları arasında Farsça kullanımı yönünde yaygın bir özenti olmasıdır. Şiir yazmaya müsait bir dil olması sebebiyle Farsça rağbette idi. Muhâkemet'ül-Lugateyn bu bakımdan gerçekten etkili olmuş ve Ali Şîr Nevâî'den sonra Türk diline rağbet artmış; özellikle şiir, büyük gelişme göstermiştir.
Kaynakça
- ^ Şükrü Halûk Akalın, “Türk Dünyasında Dil”, Yeni Türkiye, Temmuz-Ağustos 2013, Yıl 9, Sayı 53-54, Ankara, s. 362. ISSN 1300-4174
- ^ (PDF). 10 Mart 2016 tarihinde kaynağından (PDF) arşivlendi. Erişim tarihi: 14 Ekim 2008.
- ^ Deniz,ABİK,"NEVÂYÎ'NİN ÜÇ ESERİNDEKİ DEYİMLERİN FARSÇA İLE KARŞILAŞTIRILMASI[]",Türkoloji Makaleleri 31 Mart 2016 tarihinde Wayback Machine sitesinde . {{|url= |tarih=31 Mart 2016 |tarih=31 Mart 2016 }}
Kitaplar
1. Alisher Navoiy, 'Muhokamatul-lugʻatayn', Asarlar (15 ciltlik), C.14, 1967.
2. Muhakemet'ül-Lugateyn ([1]11 Kasım 2014 tarihinde Wayback Machine sitesinde .)
Türk tarihi ile ilgili bu madde seviyesindedir. Madde içeriğini genişleterek Vikipedi'ye katkı sağlayabilirsiniz. |
Kitap ile ilgili bu madde seviyesindedir. Madde içeriğini genişleterek Vikipedi'ye katkı sağlayabilirsiniz. |
wikipedia, wiki, viki, vikipedia, oku, kitap, kütüphane, kütübhane, ara, ara bul, bul, herşey, ne arasanız burada,hikayeler, makale, kitaplar, öğren, wiki, bilgi, tarih, yukle, izle, telefon için, turk, türk, türkçe, turkce, nasıl yapılır, ne demek, nasıl, yapmak, yapılır, indir, ücretsiz, ücretsiz indir, bedava, bedava indir, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, resim, müzik, şarkı, film, film, oyun, oyunlar, mobil, cep telefonu, telefon, android, ios, apple, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, pc, web, computer, bilgisayar
Muhakemetu l Lugateyn محاكمة اللغتين Muḥakemetu l Luġateyn anlami Iki Dilin Karsilastirilmasi 15 yuzyilin edebi sahsiyetlerinden unlu Ali Sir Nevai tarafindan Cagatay Turkcesi ile yazilmis bir eserdir Nevai edebi dil olarak Turk dilinin Farscaya nazaran ustun olduguna inanmis ve Aralik 1499 da tamamlanmis Muhakemetu l Lugateyn de de iddiasini savunmustur Unlu eserinde iki dilin karsilastirmasini soz varligindan orneklerle yaparken Farscaya ustunlugunu kanitlamaya calistigi kendi dilini Turki Turkce seklinde beyan etmistir Ozellikle Turk dilinin hayvan isimleri ve fiil zenginligi yonunden Farscadan daha ustun oldugunu gosterir On besinci yuzyilda Cagataycanin Cagatay Turkcesinin klasik bir yazi dili olarak kimlik kazanmasinda Ali Sir Nevai onemli bir kisidir Nevai oncesinde ve Nevai nin caginda Timurlular devletinde Turkce yazan sanatcilar azdir Nevai Turkceyi edebi dil olarak kullanmayan Farsca yazan cagdaslarina catar Cagdaslarinin Farscanin karsisinda edebi dil olarak Turkceyi yetersiz gormelerini elestirir eger emek verilirse Turkcenin de Farsca kadar hatta daha fazla anlatim inceliklerine sahip oldugunun gorulecegini belirtir Bu gorusleri Muhakemetul Lugateyn de gorulur Ali Sir Nevai bu eserde yeryuzundeki baslica dilleri Arapca Hintce Turkce bugunku algiyla Cagatayca ve Farsca olarak sayar Arapcanin en ustun ve Hintcenin en degersiz dil oldugunun bilinen bir gercek oldugunu ifade ettikten sonra geri kalan iki dil arasinda hangisinin daha ustun oldugunu cesitli delillere dayanarak munakasa eder Sonuc olarak Cagataycanin Farscadan daha ustun bir dil oldugunu ispat eder Nevai eserinde bircok defa Turkce kelime haznesinin Farscaya nazaran daha zengin guzel ve esnek oldugunu dusundugunu dile getirmektedir Ornek olarak Bircok Cagatayca kelimenin uc dort ya da daha fazla anlami vardir lakin Nevai nin dedigine gore Farscada boyle bir esneklik yoktur kaynak belirtilmeli Turk lehcelerinde ordek manasini tasiyan dokuz tane kelime vardir ki bu da Turk lehcelerinin kapasite bakimindan ustunlugunu gosterir Farscada ise Nevai nin dedigine gore ordek icin sadece bir kelime vardir kaynak belirtilmeli Eserin yazilmasinin onemli bir sebebi o donemde Turk aydinlari arasinda Farsca kullanimi yonunde yaygin bir ozenti olmasidir Siir yazmaya musait bir dil olmasi sebebiyle Farsca ragbette idi Muhakemet ul Lugateyn bu bakimdan gercekten etkili olmus ve Ali Sir Nevai den sonra Turk diline ragbet artmis ozellikle siir buyuk gelisme gostermistir Kaynakca Sukru Haluk Akalin Turk Dunyasinda Dil Yeni Turkiye Temmuz Agustos 2013 Yil 9 Sayi 53 54 Ankara s 362 ISSN 1300 4174 PDF 10 Mart 2016 tarihinde kaynagindan PDF arsivlendi Erisim tarihi 14 Ekim 2008 Deniz ABIK NEVAYI NIN UC ESERINDEKI DEYIMLERIN FARSCA ILE KARSILASTIRILMASI olu kirik baglanti Turkoloji Makaleleri 31 Mart 2016 tarihinde Wayback Machine sitesinde url tarih 31 Mart 2016 tarih 31 Mart 2016 Kitaplar1 Alisher Navoiy Muhokamatul lugʻatayn Asarlar 15 ciltlik C 14 1967 2 Muhakemet ul Lugateyn 1 11 Kasim 2014 tarihinde Wayback Machine sitesinde Turk tarihi ile ilgili bu madde taslak seviyesindedir Madde icerigini genisleterek Vikipedi ye katki saglayabilirsiniz Kitap ile ilgili bu madde taslak seviyesindedir Madde icerigini genisleterek Vikipedi ye katki saglayabilirsiniz