Korsikaca, Fransa'nın Korsika bölgesinde konuşulan bir Latin dilidir. Yaklaşık 400.000 kişi tarafından konuşulur. İtalyanca'nın benzer özellikler taşımaktadır. Fransız hükûmeti tarafından herhangi bir resmilik kazandırılmamış bir dil olan Korsikaca yok olmakta olan diller arasındadır.
Kelime Bilgisi
Korsikaca'daki bazı kelimeleri Latin kökenli diğer dillerle karşılaştıran bir tablo:
Fransızca | İtalyanca | İspanyolca | Oksitanca | Katalanca | Sicilyaca | Portekizce | Rumence | Sarduca | Korsikaca |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
clef | chiave | llave | clau | clau | chiavi | chave | cheie | crae/crai | chjave/chjavi |
nuit | notte | noche | nuèit/nuèch | nit | notti | noite | noapte | notte/notti | notte/notti |
chanter | cantare | cantar | cantar | cantar | cantari | cantar | cânta | cantare/cantai | cantà |
chèvre | capra | cabra | cabra craba | cabra | crapa | cabra | capră | craba | capra, sgiotta/sciucca |
langue | lingua | lengua | lenga' | llengua | lingua | língua | limbă | limba/lìngua | lingua |
place | piazza | plaza | plaça | plaça | chiazza | praça | piaţă | pratha/pratza | piazza |
pont | ponte | puente | pònt | pont | ponti | ponte | pod | ponte/ponti | ponte/ponti |
église | chiesa | iglesia | glèisa | església | chiesa | igreja | biserică | cheja/cresia | ghjesgia/chjesa |
hôpital | ospedale | hospital | espital | hospital | spitali | hospital | spital | ispidale/spidali | spidale/spedale/uspidali |
fromage | formaggio, cacio | queso | formatge | formatge | caciu | queijo | brânză/caş | casu | furmagliu, casgiu |
Üstteki tabloda yer alan kelimelerin Latince kökenleri:
Latince |
---|
clave |
noctem |
cantare |
capra |
lingua |
platea |
pons |
ecclesia |
hospitalis |
caseus, formaticum |
Korsikaca'nın çeşitli ağızlarının İtalyanca ile karşılaştırması
Aşağıda, aynı metnin Korsikaca'nın belli başlı ağızlarına göre ve İtalyancaya göre yazılışları yer almaktadır.
I passatempi |
---|
Kuzeyorta Korsikaca I passatempi Sò natu in Corsica è aghju passatu i megliu anni di a mio ghjuventù. Ricordu quand'èramu zitelli chì e nostre mamme ci mandavanu soli à fà u bagnu. Tandu a pieghja era piena di rena, senza scogli nè còtule è ci ne stàvamu in mare per ore fin'à quandu, viola per u fretu, dopu ci n'andavamu à vultulacci in quella rena bullente da u sole. Po l'ultima capiciuttata per levacci a rena attaccata à a pelle è vultàvamu in casa chì u sole era dighjà calatu, à l'ora di a cena. Quandu facìa bughju à noi zitelli ci mandàvanu à fà granchi, cù u lume, chì ci vulìa per innescà l'ami per a pesca. N'arricuglìamu à mandilate piene po in casa i punìamu ind'un sacchéttu chjosu in cucina. Una mane chì c'èramu arritti ch'èra sempre bughju, quandu simu andati à piglià u sacchettu ellu èra biotu è i granchi giràvanu per tutte e càmere è c'hè vulsuta più d'una mez'ora à ricoglieli tutti. Güney Korsikaca, I passatempi Sò natu in Corsica è ci aghju passatu l'anni più belli di a me giuventù. M'arricordu quandì no éramu zitelli ch'elle ci mandàvanu à facci u bagnu da par noi e nostre mamme. Tandu era pien'à rena a marina, senza scogli nè còtule è si stava ore in mare, fin'à chì no violi da u fretu andessimu à vultulacci ind'issa rena bullente da u sole. Eppo' l'ultima capiciuttata par cacciacci a rena appiccicata à a pelle è vultàvamu in casa chì u sole era dighjà chjinatu, à l'ora di a cena. Quand'ellu c'era u bughju à noi zitelli ci mandàvanu à fà i ganci, cù u lume, chì ci accurria par mette i bucconi à l'ami pà a pesca. Ne cuglìamu à brancate eppo' in casa i punìamu ind'un sacchettu sarratu in cucina. Una mane chì no c'éramu arrizzati ch'era sempre bughju, quandì no semu andati à piglià u sacchettu era biotu è i ganci giràvanu par tutte e cammare è ci hè vugliuta più d'una mez'ora par accoglieli tutti. Taravoca I passatempi Socu natu in Corsica è v'aghju passatu i megliu anni di a me ghjuvantù. Mi rammentu quand'erami ziteddi chì i nosci mammi ci mandaiani da par no à fà ci u bagnu. Tandu a piaghja era piena di rena, senza scogli nè rocchi è si staia in mari ori fin'à quandu, viola da u fretu andaiami à vultuglià ci in quidda rena buddenti da u soli. Dapoi, l'ultima capuzzina pà livà ci a rena attaccata à a peddi è turraiami in casa chì u soli era ghjà calatu, à l'ora di cena. Quandu facìa bughju à no ziteddi ci mandaiani à fà granci, cù a luci, chì ci vulìa par inniscà l'ami pà piscà. N'arricugliìami à mandigli pieni è dopu in casa i mittìami drent'à un sacchettu chjusu in cucina. Una matina chì ci n'erami pisati chì era sempri bughju, quandu semu andati à piglià u sacchettu era biotu è i granci ghjiraiani pà tutti i cammari e ci hè vulsuta più d'una mez'ora pà ricapizzulà li tutti. Sartince I passatempi Socu natu in Corsica e v'aghju passatu i meddu anni di a me ghjuvintù. M'ammentu quand'érami ziteddi chi i nosci mammi ci mandàiani da par no a facci u bagnu. Tandu a piaghja ghjera piena di rena, senza scoddi nè rocchi è si staghjìa in mari ori fin'à quandu, viola da u fritu andaìami à vultulacci in quidda rena buddenti da u soli. Dapo, l'ultima capuzzina pà livacci a rena attaccata à a peddi e turràiami in casa chi u soli era ghjà calatu, à l'ora di cena. Quandu facìa bughju à no ziteddi ci mandàiani à fà granci, cù a luci, chi ci vulìa par inniscà l'ami pà piscà. N'arricugliìàmi à mandili pieni è dapoi in casa i mittìami drent'à un sacchettu chjusu in cucina. Una matìna chi ci n'érami pisati chi ghjera sempri bughju, quandu semu andati à piddà u sacchettu iddu era biotu è i granci ghjiràiani pà tutti i càmmari e c'hè vugliuta più d'una mez'ora pà ricapizzulàlli tutti. Gallurca Li passatempi Socu natu in Gaddura e v'agghju passatu li mèddu anni di la mè ciuintù. M'ammentu cand'érami steddi chi li nostri mammi ci mandaiani da pal no a facci lu bagnu. Tandu la piaghja era piena di rena, senza scoddi e nè rocchi è si staghjìa in mari ori fin'à candu, biaìtti da lu fritu andaìami a vultulàcci in chidda rena buddenti da lu soli. Dapoi, l'ultima capuzzina pà bucacci la rena attaccata à la péddi è turràami in casa chi lu soli era ghjà calatu, à l'ora di cena. Candu facìa bughju à noi stéddi ci mandaiani à fà granci, cu la luci, chi vi vulia pa' inniscà l'ami pà piscà. N'accapitàami à mandili pieni è dapoi in casa li mittìami in drent'a un saccheddu chjusu in cucina. Una matina chi ci n'erami pisati chi era sempri lu bugghju, candu semu andati à piddà lu saccheddu iddu era boitu è li granci ghjràani pà tutti li càmbari è v'hè vuluta più d'una mez'ora pà accapitàlli tutti. Sassarca L’apenti Soggu naddu i' Sassari è inchìbi aggiu passaddu li megli’anni di la mé pizzinìa. M’ammentu, cand’erami minori, chi li nosthri mammi zi mandàbani à fà lu bagnu à la sora. Tandu l'ippiaggia era piena di rena, senza ischògliu è rocca è si isthazzìa à mogliu ori finz’a candu, biatti da lu freddu andàbami a busthurazzi in chidda rena buddendi da lu sori. A dabboi l’usthimu cabuzzoni pà bugganni la rena appizzigadda à la peddhi è turrabami à casa chi lu sori era già caraddu, à l’ora di zinà. Candu si fazzia buggiu à noi pizzinni zi mandàbani a piglià granchi, cù la luzi chi vi vurìa pà innischà l'amu pà pischà. Ni pigliàbami umbè è à dabboi i' casa li punìami à drentu à un sacchettu sarraddu i’ la cuzina. Un manzanu chi zi n’erami pisaddi chi era ancora buggiu, candu semmu andaddi à piglià lu sacchettu eddu era bioddu è li granchi giràbani pà tutti li càmari è v'hè vurudda più di mezz'ora à accuglìnniri tutti. Kaprice I passatempi Sigghi natu a Capraia e g'hagghi passatu li mégghiu anni di la me ghiuvinézza. Ricordu quandu èrami zitèlli chi le nosse ma' ci mandèvani da ssòli a fa' u bagnu. Allóra la piagghia ère piena di réna, senza scógghi né rocce e ci stève in mare dill'òre finu a quandu paunazzi da u freddu po' ci andèvami a rivòrtule in quella réna bullènte da u sole. Po' l'urtimu ciuttu pe' levacci la réna attaccata a la pella e riturnèvamì in casa chi u sole ère ghià calatu, a l'ora di cena. Quandu fève bugghiu a no'zitèlli ci mandèvani a fa' granchi, cu la lusa, chi ci vulèvani pe' annésche l'ami pe' pèsche. Ne ricugghièvami a mandilate piene po' in casa li mettivami in de un sacchéttu chiòsu in cusina. Una matìna chi c'èrami orzati chi ère sempre bugghiu, quandu simmi andati a pigghie u sacchéttu ère vòtu e li granchi ghirèvani pe' ttutte le càmmare e c'è vulutu più di mezz'ora a ricugghiàli tutti. İtalyanca I passatempi Sono nato in Toscana e vi ho passato gli anni migliori della mia giovinezza. Ricordo, quando eravamo ragazzi, che le nostre mamme ci mandavano da soli a fare il bagno. Allora la spiaggia era piena di sabbia, senza scogli né rocce e si stava in mare delle ore fino a quando, paonazzi dal freddo poi ci andavamo a rotolare in quella sabbia bollente dal sole. Poi l'ultimo tuffo per levarci la sabbia attaccata alla pelle e ritornavamo a casa che il sole era già calato, all'ora di cena. Quando faceva buio noi ragazzi ci mandavano a fare granchi, con la luce, che serviva per mettere l'esca agli ami per pescare. Ne raccoglievamo in quantità poi in casa li mettevamo in un sacchetto chiuso in cucina. Una mattina in cui ci eravamo alzati che era ancora buio, quando siamo andati a prendere il sacchetto era vuoto e i granchi giravano per tutte le camere e c'è voluta più di mezz'ora per raccoglierli tutti. |
Güney ve Kuzeyorta ağızları karşılaştırması
Kuzeyorta Korsikaca | Taravoca | Sartince | Gallurca |
---|---|---|---|
a giuventù | a ghjuvantù | a ghjuvantù | la ciuintù |
ghjunghje, ghjugne | ghjugna | ghjugna | ghjunghjì |
manghjà, magnà | magnà | magnà | magnà |
zitellu | ziteddu | ziteddu | steddu |
cavallu | cavaddu | cavaddu | caaddu |
collu | coddu | coddu | coddu |
stella | stedda | stidda | stella |
pelle | peddi | peddi | peddi |
ellu/ella | eddu/edda | iddu/idda | iddu/idda |
piglià | piglià | piddà | piddà |
famiglia | famiglia | famidda | familia |
paglia | paglia | padda | padda |
fornu | forru | furru | furru |
carne | carri | carri | carri |
parlate | parleti | parleti | faiddeti |
pàrlanu | pàrlani | pàrlani | faèddani |
simu/semu | semi/semu | semi/semu | semi |
cane | ghjàcaru | ghjàcaru | cani, ghjacaru |
sì | sè | sè | sì |
esse | essa | essa | esse |
accende | accenda | accinda | accindì |
corre | corra | curra | currì |
cunnosce | cunnoscia | cunnoscia | cunniscì |
induve | induva | induva | undi |
u mare | u mari | u mari | lu mari |
u pane | u pani | u pani | lu pani |
a volpe | a volpi | a vulpi | la vulpi |
Kaynakça
- Falcucci, Francesco Domenico. Vocabolario dei dialetti della Corsica. 1915
- Marchetti, Pasquale. Intricciate è cambiarine. Éd. Beaulieu, 1971
- Ceccaldi, Matteiu. Dictionnaire corse-français. Éditions Klincksieck, 1974
- Marchetti, Pasquale. U corsu senza straziu - Le corse sans peine. Chennevières sur Marne: Assimil, 1974
- Mellilo, A.M. Profilo dei dialetti italiani: Corsica. Pisa: Pacini Editore, 1977
- Agostini, Paulu Marìa. L'usu di a nostra lingua. 1984
- Fusina, Ghjacumu. Les racines de la vie, La Corse naturelle. Paris: Éditions CRITT/DRAE/DRT, 1991
- Saint-Blancat, C. (a cura di). La Corsica. Identità Etnico-Linguistica e Sviluppo. Padova, CEDAM, 1993
- Fusina, Ghjacumu. Parlons Corse. Paris: Éditions L'Harmattan, 1999
- Marchetti, Pasquale. L'usu còrsu (diziunariu corsu-talianu-francese). Éditions Stamperia Sammarcelli, 2001
- Durand, Olivier. La lingua còrsa. Brescia: Paideia Editrice, 2003
wikipedia, wiki, viki, vikipedia, oku, kitap, kütüphane, kütübhane, ara, ara bul, bul, herşey, ne arasanız burada,hikayeler, makale, kitaplar, öğren, wiki, bilgi, tarih, yukle, izle, telefon için, turk, türk, türkçe, turkce, nasıl yapılır, ne demek, nasıl, yapmak, yapılır, indir, ücretsiz, ücretsiz indir, bedava, bedava indir, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, resim, müzik, şarkı, film, film, oyun, oyunlar, mobil, cep telefonu, telefon, android, ios, apple, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, pc, web, computer, bilgisayar
Korsikaca Fransa nin Korsika bolgesinde konusulan bir Latin dilidir Yaklasik 400 000 kisi tarafindan konusulur Italyanca nin benzer ozellikler tasimaktadir Fransiz hukumeti tarafindan herhangi bir resmilik kazandirilmamis bir dil olan Korsikaca yok olmakta olan diller arasindadir Kelime BilgisiKorsikaca daki bazi kelimeleri Latin kokenli diger dillerle karsilastiran bir tablo Fransizca Italyanca Ispanyolca Oksitanca Katalanca Sicilyaca Portekizce Rumence Sarduca Korsikacaclef chiave llave clau clau chiavi chave cheie crae crai chjave chjavinuit notte noche nueit nuech nit notti noite noapte notte notti notte nottichanter cantare cantar cantar cantar cantari cantar canta cantare cantai cantachevre capra cabra cabra craba cabra crapa cabra capră craba capra sgiotta sciuccalangue lingua lengua lenga llengua lingua lingua limbă limba lingua linguaplace piazza plaza placa placa chiazza praca piaţă pratha pratza piazzapont ponte puente pont pont ponti ponte pod ponte ponti ponte pontieglise chiesa iglesia gleisa esglesia chiesa igreja biserică cheja cresia ghjesgia chjesahopital ospedale hospital espital hospital spitali hospital spital ispidale spidali spidale spedale uspidalifromage formaggio cacio queso formatge formatge caciu queijo branză cas casu furmagliu casgiuCesitli Korsikaca agizlarinin konusuldugu yerler Ustteki tabloda yer alan kelimelerin Latince kokenleri Latinceclavenoctemcantarecapralinguaplateaponsecclesiahospitaliscaseus formaticumKorsikaca nin cesitli agizlarinin Italyanca ile karsilastirmasi Asagida ayni metnin Korsikaca nin belli basli agizlarina gore ve Italyancaya gore yazilislari yer almaktadir I passatempiKuzeyorta Korsikaca I passatempi So natu in Corsica e aghju passatu i megliu anni di a mio ghjuventu Ricordu quand eramu zitelli chi e nostre mamme ci mandavanu soli a fa u bagnu Tandu a pieghja era piena di rena senza scogli ne cotule e ci ne stavamu in mare per ore fin a quandu viola per u fretu dopu ci n andavamu a vultulacci in quella rena bullente da u sole Po l ultima capiciuttata per levacci a rena attaccata a a pelle e vultavamu in casa chi u sole era dighja calatu a l ora di a cena Quandu facia bughju a noi zitelli ci mandavanu a fa granchi cu u lume chi ci vulia per innesca l ami per a pesca N arricugliamu a mandilate piene po in casa i puniamu ind un sacchettu chjosu in cucina Una mane chi c eramu arritti ch era sempre bughju quandu simu andati a piglia u sacchettu ellu era biotu e i granchi giravanu per tutte e camere e c he vulsuta piu d una mez ora a ricoglieli tutti Guney Korsikaca I passatempi So natu in Corsica e ci aghju passatu l anni piu belli di a me giuventu M arricordu quandi no eramu zitelli ch elle ci mandavanu a facci u bagnu da par noi e nostre mamme Tandu era pien a rena a marina senza scogli ne cotule e si stava ore in mare fin a chi no violi da u fretu andessimu a vultulacci ind issa rena bullente da u sole Eppo l ultima capiciuttata par cacciacci a rena appiccicata a a pelle e vultavamu in casa chi u sole era dighja chjinatu a l ora di a cena Quand ellu c era u bughju a noi zitelli ci mandavanu a fa i ganci cu u lume chi ci accurria par mette i bucconi a l ami pa a pesca Ne cugliamu a brancate eppo in casa i puniamu ind un sacchettu sarratu in cucina Una mane chi no c eramu arrizzati ch era sempre bughju quandi no semu andati a piglia u sacchettu era biotu e i ganci giravanu par tutte e cammare e ci he vugliuta piu d una mez ora par accoglieli tutti Taravoca I passatempi Socu natu in Corsica e v aghju passatu i megliu anni di a me ghjuvantu Mi rammentu quand erami ziteddi chi i nosci mammi ci mandaiani da par no a fa ci u bagnu Tandu a piaghja era piena di rena senza scogli ne rocchi e si staia in mari ori fin a quandu viola da u fretu andaiami a vultuglia ci in quidda rena buddenti da u soli Dapoi l ultima capuzzina pa liva ci a rena attaccata a a peddi e turraiami in casa chi u soli era ghja calatu a l ora di cena Quandu facia bughju a no ziteddi ci mandaiani a fa granci cu a luci chi ci vulia par innisca l ami pa pisca N arricugliiami a mandigli pieni e dopu in casa i mittiami drent a un sacchettu chjusu in cucina Una matina chi ci n erami pisati chi era sempri bughju quandu semu andati a piglia u sacchettu era biotu e i granci ghjiraiani pa tutti i cammari e ci he vulsuta piu d una mez ora pa ricapizzula li tutti Sartince I passatempi Socu natu in Corsica e v aghju passatu i meddu anni di a me ghjuvintu M ammentu quand erami ziteddi chi i nosci mammi ci mandaiani da par no a facci u bagnu Tandu a piaghja ghjera piena di rena senza scoddi ne rocchi e si staghjia in mari ori fin a quandu viola da u fritu andaiami a vultulacci in quidda rena buddenti da u soli Dapo l ultima capuzzina pa livacci a rena attaccata a a peddi e turraiami in casa chi u soli era ghja calatu a l ora di cena Quandu facia bughju a no ziteddi ci mandaiani a fa granci cu a luci chi ci vulia par innisca l ami pa pisca N arricugliiami a mandili pieni e dapoi in casa i mittiami drent a un sacchettu chjusu in cucina Una matina chi ci n erami pisati chi ghjera sempri bughju quandu semu andati a pidda u sacchettu iddu era biotu e i granci ghjiraiani pa tutti i cammari e c he vugliuta piu d una mez ora pa ricapizzulalli tutti Gallurca Li passatempi Socu natu in Gaddura e v agghju passatu li meddu anni di la me ciuintu M ammentu cand erami steddi chi li nostri mammi ci mandaiani da pal no a facci lu bagnu Tandu la piaghja era piena di rena senza scoddi e ne rocchi e si staghjia in mari ori fin a candu biaitti da lu fritu andaiami a vultulacci in chidda rena buddenti da lu soli Dapoi l ultima capuzzina pa bucacci la rena attaccata a la peddi e turraami in casa chi lu soli era ghja calatu a l ora di cena Candu facia bughju a noi steddi ci mandaiani a fa granci cu la luci chi vi vulia pa innisca l ami pa pisca N accapitaami a mandili pieni e dapoi in casa li mittiami in drent a un saccheddu chjusu in cucina Una matina chi ci n erami pisati chi era sempri lu bugghju candu semu andati a pidda lu saccheddu iddu era boitu e li granci ghjraani pa tutti li cambari e v he vuluta piu d una mez ora pa accapitalli tutti Sassarca L apenti Soggu naddu i Sassari e inchibi aggiu passaddu li megli anni di la me pizzinia M ammentu cand erami minori chi li nosthri mammi zi mandabani a fa lu bagnu a la sora Tandu l ippiaggia era piena di rena senza ischogliu e rocca e si isthazzia a mogliu ori finz a candu biatti da lu freddu andabami a busthurazzi in chidda rena buddendi da lu sori A dabboi l usthimu cabuzzoni pa bugganni la rena appizzigadda a la peddhi e turrabami a casa chi lu sori era gia caraddu a l ora di zina Candu si fazzia buggiu a noi pizzinni zi mandabani a piglia granchi cu la luzi chi vi vuria pa innischa l amu pa pischa Ni pigliabami umbe e a dabboi i casa li puniami a drentu a un sacchettu sarraddu i la cuzina Un manzanu chi zi n erami pisaddi chi era ancora buggiu candu semmu andaddi a piglia lu sacchettu eddu era bioddu e li granchi girabani pa tutti li camari e v he vurudda piu di mezz ora a accuglinniri tutti Kaprice I passatempi Sigghi natu a Capraia e g hagghi passatu li megghiu anni di la me ghiuvinezza Ricordu quandu erami zitelli chi le nosse ma ci mandevani da ssoli a fa u bagnu Allora la piagghia ere piena di rena senza scogghi ne rocce e ci steve in mare dill ore finu a quandu paunazzi da u freddu po ci andevami a rivortule in quella rena bullente da u sole Po l urtimu ciuttu pe levacci la rena attaccata a la pella e riturnevami in casa chi u sole ere ghia calatu a l ora di cena Quandu feve bugghiu a no zitelli ci mandevani a fa granchi cu la lusa chi ci vulevani pe annesche l ami pe pesche Ne ricugghievami a mandilate piene po in casa li mettivami in de un sacchettu chiosu in cusina Una matina chi c erami orzati chi ere sempre bugghiu quandu simmi andati a pigghie u sacchettu ere votu e li granchi ghirevani pe ttutte le cammare e c e vulutu piu di mezz ora a ricugghiali tutti Italyanca I passatempi Sono nato in Toscana e vi ho passato gli anni migliori della mia giovinezza Ricordo quando eravamo ragazzi che le nostre mamme ci mandavano da soli a fare il bagno Allora la spiaggia era piena di sabbia senza scogli ne rocce e si stava in mare delle ore fino a quando paonazzi dal freddo poi ci andavamo a rotolare in quella sabbia bollente dal sole Poi l ultimo tuffo per levarci la sabbia attaccata alla pelle e ritornavamo a casa che il sole era gia calato all ora di cena Quando faceva buio noi ragazzi ci mandavano a fare granchi con la luce che serviva per mettere l esca agli ami per pescare Ne raccoglievamo in quantita poi in casa li mettevamo in un sacchetto chiuso in cucina Una mattina in cui ci eravamo alzati che era ancora buio quando siamo andati a prendere il sacchetto era vuoto e i granchi giravano per tutte le camere e c e voluta piu di mezz ora per raccoglierli tutti Guney ve Kuzeyorta agizlari karsilastirmasi Kuzeyorta Korsikaca Taravoca Sartince Gallurcaa giuventu a ghjuvantu a ghjuvantu la ciuintughjunghje ghjugne ghjugna ghjugna ghjunghjimanghja magna magna magna magnazitellu ziteddu ziteddu stedducavallu cavaddu cavaddu caadducollu coddu coddu coddustella stedda stidda stellapelle peddi peddi peddiellu ella eddu edda iddu idda iddu iddapiglia piglia pidda piddafamiglia famiglia famidda familiapaglia paglia padda paddafornu forru furru furrucarne carri carri carriparlate parleti parleti faiddetiparlanu parlani parlani faeddanisimu semu semi semu semi semu semicane ghjacaru ghjacaru cani ghjacarusi se se siesse essa essa esseaccende accenda accinda accindicorre corra curra curricunnosce cunnoscia cunnoscia cunnisciinduve induva induva undiu mare u mari u mari lu mariu pane u pani u pani lu pania volpe a volpi a vulpi la vulpiKaynakcaFalcucci Francesco Domenico Vocabolario dei dialetti della Corsica 1915 Marchetti Pasquale Intricciate e cambiarine Ed Beaulieu 1971 Ceccaldi Matteiu Dictionnaire corse francais Editions Klincksieck 1974 Marchetti Pasquale U corsu senza straziu Le corse sans peine Chennevieres sur Marne Assimil 1974 Mellilo A M Profilo dei dialetti italiani Corsica Pisa Pacini Editore 1977 Agostini Paulu Maria L usu di a nostra lingua 1984 Fusina Ghjacumu Les racines de la vie La Corse naturelle Paris Editions CRITT DRAE DRT 1991 Saint Blancat C a cura di La Corsica Identita Etnico Linguistica e Sviluppo Padova CEDAM 1993 Fusina Ghjacumu Parlons Corse Paris Editions L Harmattan 1999 Marchetti Pasquale L usu corsu diziunariu corsu talianu francese Editions Stamperia Sammarcelli 2001 Durand Olivier La lingua corsa Brescia Paideia Editrice 2003