Bu maddenin konusunda kuşkular bulunmaktadır.Ağustos 2022) () ( |
Osmanlıca veya Osmanlı Türkçesi, Osmanlı İmparatorluğu'nun ilk anayasası olan 1876 tarihli Kânûn-ı Esâsî'de geçtiği hâliyle Türkçe (Osmanlıca: لسان توركى Lisân-ı Türkî; توركى Türkî; توركجه Türkçe; لسان عثمانى, Lisân-ı Osmânî), 13 ile 20. yüzyıllar arasında Anadolu'da ve Osmanlı Devleti'nin yayıldığı bütün ülkelerde kullanılmış olan, Arapça ve Farsçanın etkisi altında kalan Türk dili. Alfabe olarak çoğunlukla Arap alfabesinin Farsça ve Türkçe için uyarlanmış bir biçimi kullanılmıştır. Halk arasında bazen bu dil dönemi için "Eski Türkçe" de kullanılmaktadır.
Osmanlıca | |
---|---|
Osmanlı Türkçesi | |
Lisân-ı Osmânî / لسان عثمانى Lisân-ı Türkî لسان توركى | |
Mustafa Kemal Atatürk'ün hatıra defterinden 20 Eylül 1924 tarihli Osmanlıca el yazısı | |
Ana dili olanlar | Osmanlı İmparatorluğu |
Etnisite | Osmanlı Türkleri |
Dil ailesi | Türk dilleri
|
Önceki formlar | Eski Anadolu Türkçesi
|
Ardıl | |
Yazı sistemi | Osmanlı alfabesi (Çeşitli azınlık alfabeleri) |
Dil kodları | |
ISO 639-2 | ota |
ISO 639-3 | ota |
Adlandırma
Türk yazı dilleri ve ağızları hakkında ilk bilgileri söz varlığı verileriyle ve sözlü edebiyat ürünleriyle sunan, Türk dilinin ilk sözlüğü ve dil bilgisi kitabı Dîvânu Lugâti't-Türk’te, Kutadgu Bilig adlı ünlü eserde, Ali Şîr Nevaî’nin Muhakemetü'l-Lugateyn’inde, Harezm-Kıpçak, Anadolu ve Çağatay sahasında XIX. yüzyıla kadar bu dilin adı Türk tili, Türkî, Türkçe şeki. Bu yüzyıla dek Türk lehçeleri arasındaki farklar çok büyük değildi. Özellikle XVI. yüzyıldan başlayarak klasik gelişimini sürdüren Türk dili, Doğu Türkçesi veya Çağatay Türkçesi ile Batı Türkçesi veya Osmanlı Türkçesi diye adlandırılan iki büyük yazı dili hâlinde Türk dünyasında varlığını sürdürüyordu.
Osmanlıcanın “lisan-ı Osmani”, “Osmanlı lisanı” diye adlandırılmasına özellikle Osmanlı'da 19. yüzyılda Osmanlıcılık akımının ortaya çıktığı dönemde rastlanır. Bu adlandırmaya ünlü sözlükçü, yazar Şemseddin Sâmi şu sözlerle karşı çıkmış ve tıpkı Kaşgarlı Mahmud, Yusuf Ulug Has Hacib, Ali Şir Nevai gibi dilin adının “Türkçe” olduğunu ifade etmiştir:
Söylediğimiz lisan ne lisanıdır ve nereden çıkmıştır? Osmanlı lisanı tabirini pek de doğru görmüyoruz çünkü bu unvan Selâtin-i Osmaniye’nin birincisi, fatih-i meşhurun nam-ı âlilerine nisbetle müşarünileyhin tesis etmiş oldukları bir devletin unvanıdır. Hâlbuki lisan ve cinsiyet müşarünileyhin zuhurundan ve bu devletin tesisinden eskidir. Asıl bu lisanla mütekellim olan kavmin ismi “Türk” ve söyledikleri lisanın ismi dahi “lisan-ı Türkî”dir. Cühela-yı avam indinde mezmum addolunan ve yalnız Anadolu köylülerine ıtlak edilmek istenilen bu isim intisabıyla iftihar olunacak bir büyük ümmetin ismidir.
Şemseddin Sami, Osmanlı lisanı, Çağatay lisanı gibi adlandırmaların yakışıksız olduğunu, Çağatay adının da Türk kavimlerinden birinin adı olması dolayısıyla dil adı olmayacağını belirtmiştir. Sami’nin bu ifadesiyle Osmanlı İmparatorluğu’nda kullanılan yazı dili Türkî-i Garbî yani Batı Türkçesi, aktar-ı baidede ‘uzak ülkelerde’, Türkistan coğrafyasında kullanılan yazı dili ise Türkî-i Şarkî yani Doğu Türkçesidir. Düşüncelerini kendi sözleriyle şöyle açıklamıştır:
Bize kalırsa o aktar-ı baidedeki Türklerin lisanıyla bizim lisanımız bir olduğundan ikisine de “Lisan-ı Türkî” ism-i müştereki ve beynlerindeki farka da riayet olunmak istenildiği hâlde onlarınkine “Türkî-i Şarkî” ve bizimkine “Türkî-i Garbî” unvanı pek münasiptir.
Klasik devirde "Osmanlı Türkçesi" ayrı bir dil olarak algılanmamış, üç dilden (elsine-i selase) oluşan bir karışım olarak görülmüştü. "Türkçe" ise, evde, sokakta ve köyde konuşulan basit dile verilen addı. Ancak 19. yüzyılda standart bir yazı dili ihtiyacının belirmesiyle birlikte Osmanlı dili tartışmaları yoğunlaştı. Bu dilin belkemiğini oluşturan Türkçenin güçlendirilmesi ve yazı dilinin Türkçe konuşma diline yaklaştırılmasına ilişkin talepler Şinasi, Ali Suavi, Ahmet Vefik Paşa gibi yazarlarca dile getirildi. 19. yüzyıl sonlarında doğan Türkçülük akımı, Osmanlı yazı dilinin esasen Türkçe olduğu ve "Türkçe" diye adlandırılması gerektiğini vurguladı.
Cumhuriyet döneminde ise "Osmanlı Türkçesi" deyimi genellikle olumsuz bir anlam kazandı. Harf Devrimi ile beraber Dil Devrimi'ni izleyen kültürel ortamda Osmanlıca Türkçeden ayrı ve yoz bir dil olarak görüldü. Türk Dil Kurumu'nda 1983'e dek bu görüş egemendi. Buna karşılık Osmanlı kültürüne yakınlık duyan muhafazakâr kesim, Osmanlı yazı dilinin de Türkçenin bir lehçesi olduğunu vurgulamak amacıyla "Osmanlı Türkçesi" deyimini tercih etti (örneğin , Mustafa Özkan vb.).
Öte yandan, Osmanlı yazı diline "Osmanlı Türkçesi" adı verildiği zaman, bundan çok farklı bir dil olan Osmanlı dönemi konuşma Türkçesine ne ad verileceği konusu, çözülmemiş bir sorun olarak kalmaktadır.
23 Aralık 1876'da ilan edilen Osmanlı İmparatorluğu ilk anayasası olan Kanun-i Esasi'nin 18. maddesinde devletin resmî dilinin "Türkçe" olduğu belirtilmiş ve Türkçe bilmeyenlerin devlet memuriyetine alınmayacağı ifade edilmiştir:
“ | Madde 18 - Tebaa-i Osmaniyenin hidemat-ı devlette istihdam olunmak için devletin lisan-ı resmîsi olan Türkçeyi bilmeleri şarttır. | ” |
Murat Bardakçı, doğru kullanımın "Eski Türkçe" olduğunu belirtmiştir.
Tarih
Dönem
Osmanlı Türkçesi kendi arasında kronolojik esasa göre sınıflandırılmıştır:[]
- 1. Eski Osmanlıca: 13. yüzyıldan 15. yüzyılın ortalarına kadar.
- 2. Klasik Osmanlıca: 15. yüzyılın ortalarından 19. yüzyıla kadar.
- 3. Yeni Osmanlıca: Tanzimat döneminden 1908'e kadar.
20. yüzyıl başlarında daha da gelişen Türkçülük hareketi dilde sadeleşme ve öz Türkçe sözcüklerin kullanılması fikrini doğurmuş, modern Türkiye Türkçesi dönemi başlamıştır. 1928 yılında yapılan Harf Devrimi'nin sonucunda Latin alfabesi kaynaklı yeni Türk harfleri kullanılmaya başlanmış, böylelikle Osmanlıcanın kullanımı son bulmuştur.
Osmanlıcanın yazıldığı alfabe, Osmanlı İmparatorluğu'nun yıkılışının ardından kullanımdan kalkmışsa da, Türk tarihinin son 1000 yılına yakın bir dönem bu yazı ile yazılmış olduğu için araştırmacılar, edebiyatçılar ve tarihçiler tarafından birinci derecede önemli ve bilinmesi zorunlu bir alfabe ve dönem olarak nitelenir.
Osmanlı yönetici sınıfının ve eğitimli seçkinlerin kullandığı bir yazışma ve edebiyat dili olan Osmanlıca, günlük hayatta konuşulan bir dil olmamıştır. En belirgin özelliği, Türkçe cümle altyapısı üzerinde, İslam dünyasının klasik kültür dilleri olan Arapça ve Farsçayı serbestçe kullanma olanağı tanımasıdır.
Osmanlı yazı dili belirgin anlamda 15. yüzyıl ortalarında biçimlenmeye başladı ve 16. yüzyıl başlarında klasik biçimine kavuştu. 19. yüzyıl ortalarından itibaren gazeteciliğin ve Batı etkisindeki edebiyatın gelişmesiyle hızlı bir evrime uğrayan Osmanlıca, Türkiye'nin kurulmasından kısa bir süre sonra gerçekleştirilen Harf Devrimi (1928) ve Dil Devrimi (1932-) sonucunda yazı dili ve gramer olarak kullanımdan kalktı ancak, konuşma ve yayın alanındaki kullanımı Türk Dil Kurumu'nun yabancı kelimeleri Türkçeleştirme uğraşları ve Batılılaşmanın ivme kazanması ile kullanıma giren yeni kelimeler sayesinde değişime uğrayarak devam etti ve bugün kullanılmakta olan modern Türkçeye dönüştü.
Yıl | Edebiyat | Müspet İlim | Din | Yönetim |
---|---|---|---|---|
1820-39 | 56 | 89 | 59 | 13 |
1840-59 | 217 | 230 | 310 | 55 |
1860-76 | 583 | 583 | 372 | 118 |
1876-1908 | 2950 | 3891 | 1307 | 946 |
Söz varlığı
Bu devirde Eski Anadolu Türkçesinin söz varlığı kadar açık bir Türkçe söz varlığı yoktur. Ancak, dilin yapısındaki yabancı sözlerin kullanımı metinden metine, muhitten muhite değişebilmiştir. Örneğin, sanat yapmak kaygısıyla saray muhitinde yazılan ve sadece dar aristokrat kesime hitap etmesi amaçlanan şiir ve nesir örneği eserlerin dili oldukça ağırdır. Halk arasında “Osmanlıca” denince algılanan o Türkçenin dışında farklı dil düşüncesi bunun gibi kullanımların sonucu olmuştur.
Sanatsal kaygı ve dar kesime hitap durumlarının dışında kalan, bu muhit dışında yazılan dönem eserlerinin dili Türkçenin bir döneminde olabilecek normallikte yabancı öge içermiştir.
Türkçe yazı diline Arapça ve Farsça sözcüklerin girişi İslamiyetin kabulüyle başlar. Türkiye Türkçesinde 13. yüzyıla ait en eski metinlerde toplam kelime hazinesinin üçte biri ila yarısı Arapça ve Farsça alıntılardan oluşur. Ancak 15. yüzyıl ortalarına dek kullanılan yazı Türkçesi, günümüz konuşma dilinden yapıca çok uzak değildir. Dönemin şiir ve düzyazı örneklerinden birçoğu, konuşma Türkçesine yakın yapıdadır.
Osmanlıcanın kaynakları
Osmanlı İmparatorluğu'nda orta ve yüksek eğitim sistemi Fatih Sultan Mehmet döneminde (1451-1481) yapılanıp Yavuz Sultan Selim (1512-1520) döneminde olgunlaştı. Eğitim dili sadece Arapça idi.[] Dolayısıyla bu dili bilmek ve rahatça kullanabildiğini göstermek, eğitimli olmanın gereği sayılırdı. Seçkin bir azınlık, klasik edebiyat dili Farsçayı da öğreniyordu. Klasik Arap ve Fars literatürünün kaynaklarını tanımak, bu iki dilin gramer ve söz varlığının nüanslarına hâkim olmak, kültürlü bir Osmanlı'yı basit halktan ayırt eden özelliklerdi.
Klasik Osmanlı kültürünün önceliklerine ilginç bir örnek, dönemin en popüler Farsça sözlüğü olan lügatidir. Farsça temel kelimeleri kısaca geçen bu sözlük, Farsça kelimelerinin en az bilinen anlamlarını, gün yüzü görmemiş nüanslarını, az duyulmuş şiirlerdeki özel kullanımlarını açıklamakla övünmekteydi.
Alfabe
Müstakil hali | Bitiş | Orta | Başlangıç | Adı | Harf Çevirisi | Güncel Türkçesi | Fenike-Latin Karşılığı |
---|---|---|---|---|---|---|---|
ﺍ | ﺎ | — | elif | a, â | a, e, â | A | |
ﺀ | — | hemze | ˀ | ', a, e, i, u, ü | A | ||
ﺏ | ﺐ | ﺒ | ﺑ | be | b, p | b | B |
ﭖ | ﭗ | ﭙ | ﭘ | pe | p | p | - |
ﺕ | ﺖ | ﺘ | ﺗ | te | t | t | T |
ﺙ | ﺚ | ﺜ | ﺛ | se | s | s | - |
ﺝ | ﺞ | ﺠ | ﺟ | cim | c, ç | c | C |
ﭺ | ﭻ | ﭽ | ﭼ | çim | ç | ç | - |
ﺡ | ﺢ | ﺤ | ﺣ | ha | ḥ | h | H |
ﺥ | ﺦ | ﺨ | ﺧ | hı | ẖ, x | h | - |
ﺩ | ﺪ | — | dal | d | d | D | |
ﺫ | ﺬ | — | zel | z | z | - | |
ﺭ | ﺮ | — | re | r | r | R | |
ﺯ | ﺰ | — | ze | z | z | Z | |
ﮊ | ﮋ | — | je | j | j | - | |
ﺱ | ﺲ | ﺴ | ﺳ | sin | s | s | - |
ﺵ | ﺶ | ﺸ | ﺷ | şın | ş | ş | S |
ﺹ | ﺺ | ﺼ | ﺻ | sad | ṣ | s | - |
ﺽ | ﺾ | ﻀ | ﺿ | dad | ż, ḍ | d, z | - |
ﻁ | ﻂ | ﻄ | ﻃ | tı | ṭ | t | - |
ﻅ | ﻆ | ﻈ | ﻇ | zı | ẓ | z | - |
ﻉ | ﻊ | ﻌ | ﻋ | ayın | ʿ | ', h | O |
ﻍ | ﻎ | ﻐ | ﻏ | gayın | ġ | g, ğ | - |
ﻑ | ﻒ | ﻔ | ﻓ | fe | f | f | P |
ﻕ | ﻖ | ﻘ | ﻗ | kaf | ḳ, q | k | Q |
ﻙ | ﻚ | ﻜ | ﻛ | kef, kâf-ı arabî | k, g, ñ | k, g, ğ, n | K |
ﮒ | ﮓ,ﻚ | ﮕ | ﮔ | gef**, kâf-ı fârisî | g | g, ğ | - |
ﯓ | ﯔ | ﯖ | ﯕ | nef***, kâf-ı nûnî, sağır kef* | ñ | n | - |
ﻝ | ﻞ | ﻠ | ﻟ | lam | l | l | L |
ﻡ | ﻢ | ﻤ | ﻣ | mim | m | m | M |
ﻥ | ﻦ | ﻨ | ﻧ | nun | n | n | N |
ﻭ | ﻮ | — | vav | v, w, o, ô, ö, u, û, ü | v, o, ö, u, ü, û | F | |
ﻩ | ﻪ | ﻬ | ﻫ | he | h, e, a | h, e, a | E |
ﻻ | ﻼ | — | lamelif | lâ | la | - | |
ﻯ | ﻰ | ﻴ | ﻳ | ye | y, ı, i, î | y, ı, i, î | I |
*Sağır kef, Alfabe cetvellerinde genellikle müstakil bir harf olarak gösterilmez. Daha çok kef'in Türkçeye mahsus bir varyantı olarak bahsedilir. Burada sağır kef harfi müstakil bir harf olarak kabul edilmiştir.
**Kahir ekseriyetle müstakil bir harf olarak cetvellerde bulunmayan ve çoğu durumda ayrı harf değil, gef harfinin bir fonksiyonu şeklinde telakki olunan, Türkçeye mahsus olan, gef harfinin bir varyantı olan bir başka harf de "Kâf-ı yâyî( yumuşak y)" harfidir. Bu harf gef harfi kullanılarak gösterilebileceği gibi Gef(گ) harfinin kuyruğunun üstündeki paralel çizginin, çizginin şekli değişmeksizin, kuyruğun üstü yerine altına konulması ile de gösterilebilir.
Türki ve Farsi orijinli kelimelerde hece sonunda veya iki sesli arasında bulunan bazı g'ler, yumuşamış ve y şekline girmiştir. Bugün yazıda ğ harfi ile gösterilir. Mesela:
اگری-eğri
بك-bey(beğ)
ایگنه-iğne
اگلنجه-eğlence
اوگوت-öğüt
ییگیت-yiğit
***Kâf-ı nûnî ve kâf-ı yâyî'ye kâf-ı Türkî adı da verilmektedir. Bu terimi sadece kâf-ı yâyî için kullananlar da vardır.
Yazım
Sayılar
- 1
- بر (bir)
- 2
- ايکی (iki)
- 3
- اوچ (üç)
- 4
- درت (dört)
- 5
- بش (beş)
- 6
- التی (altı)
- 7
- يدی (yedi)
- 8
- سكز (sekiz)
- 9
- طقوز veya دوقوز (dokuz)
- 10
- اون (on)
Metin örnekleri
Şeyhülislam Esad Efendi'nin 1725-32 yılları arasında yazılan Lehcet-ül Lugat isimli sözlüğünün önsözü 18. yüzyıl Osmanlıcanın özellikle rafine bir örneği olarak alıntılanmaya değer:
"Amed-i medid ve ahd-i ba'iddir ki daniş-gâh-ı istifadede nihade-i zanu-yı taleb etmekle arzu-yı kesb-i edeb kılıp gerçi irre-i ahen-i berd-i gûşiş-i bî-müzd zerre-i fulad-ı fu'ad-ı infihamı hıred edemeyip şecere bî-semere-i isti'daddan yek-bar-ı imkân intişar-ı nüşare-i asar-ı hayr-ül me'ad as'ab-ı min-hart-ül katad olup ancak piş-nigâh-ı ihvan ve hullanda hem-ayar-ı nühas-ı hassas olan hey'et-i danişveriyi zaharif-i tafazzul ile temviye ve tezyin edip bezm-gâh-ı sühan-gûyanda iksar-ı sersere ile ser-halka-i ihvab-ı hava-ayin olmuş idim."
1790 dolayında yazılan bir yemek kitabından alınan aşağıdaki bölüm, Osmanlıcanın nispeten sade bir örneğidir:
"Türkîde turunc dediğimiz mîveye Farisî'de narenc denir. Portakal derler, İstanbul'da şekerden leziz zuhur etmeye başladı. Hatta nev-zuhur Frenk hekimleri 'Asitane sahil-i bahr ve ahalisi et'ime-i mütenevvia ile aluf ve fesad-ı dem hasebiyle iskorpit illetine mübtelalardır. Elbet beher yevm bir dane portakal ekli lazımdır ve vacibdir.' Maa-haza kendüleri illet-i müstekreh-i frengîden muallel olup bahusus oldukları arzda portakalı ancak kibarı görebildiğinden Asitane'de kesreti kendülerini hayran eylediğinden hezeyan-ı gûna-gûn ederler. Maa-haza alil-ül mizac olan ihvana muzır olmak melhuzdur."
Dönemin konuşma Türkçesinin sesini, klasik Osmanlı eğitimi almış yazarların metinlerinde tanımak çok güçtür. Buna karşılık Osmanlı eğitimi almamış bir İstanbullu Ermeniye ait olan aşağıdaki metinde, günümüz Türkçesinden hemen hemen farksız bir sokak diliyle karşılaşırız. 1736 yılında İran sefaret heyetine müzisyen olarak katılan Tamburi Artin Efendi'nin seyahatnamesi, Ermeni harfleriyle Türkçe olarak kaleme alınmıştır.
"Yezd ile Kerman arasında kum deryası dedikleri vardır ki inceliği ve beyazlığı saat kumu gibidir ve bir köyleri vardır ki yolcular konar. Damlara ve sokaklara bir adam nazar etse gûya kar yağmış sanır. Yol üzerinde bir buçuk, iki saat çekecek kadar yerde kule gibi miller yapılıdır ki karşına tutar da öyle gidersin. Eğer o milleri sağına veya soluna alır isen, yolu şaşırırsın ve birer ikişer minare derinliğinde kum ile dolmuş hendekler vardır ki hiç belli değil. Atın ayağı eğer oralara basacak olursa kurtulmak muhaldır. Çabalandıkça batar gider."
Kaynakça
- ^ . glottolog.org. 13 Aralık 2019 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 10 Ocak 2020.
- ^ . 30 Mayıs 2019 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 21 Ekim 2020.
- ^ https://archive.org/stream/ottomanturkishco00hago#page/34/mode/2up/search/numerals []
- ^ a b c Şükrü Halûk Akalın, “Türk Dünyasında Dil”, Yeni Türkiye, Temmuz-Ağustos 2013, Yıl 9, Sayı 53-54, Ankara, s. 362-363.
- ^ a b Şemseddin Sami, “Lisan-ı Türkî (Osmanî)”, Hafta (mecmuası), C. 1, S. 12, 10 Zilhicce 1298 (3 Kasım 1881), s. 177-178.
- ^ a b c d . 19 Aralık 2008 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 21 Ocak 2009.
- ^ "Osmanlıca, daha doğrusu 'Eski Türkçe' dersi". haberturk.com. 8 Aralık 2014. 29 Mart 2015 tarihinde kaynağından . Erişim tarihi: 6 Kasım 2021.
- ^ Orhan Koloğlu, Avrupa Kıskacında Abdülhamid, İstanbul, 1998, s. 406.
- ^ Mütercim Asım Efendi, Burhan-ı Katı Tercemesi, TDK Yayınları, Ankara 2000
- ^ a b Timurtaş, Faruk Kadri; Timurtaş, Faruk Kadri (2003). Osmanlı Türkçesine grameri: eski yazı ve imlâ, Arapça, Farsça, Eski Anadolu Türkçesi. 10. baskı. İstanbul: Alfa. ISBN .
- ^ Mehmed Esad Efendi, Lehcetü'l-Lügat, Haz.: Ahmet Kırkkılıç, TDK Yayınları, Ankara 1999, s. 5.
- ^ Ahmed Cavid Bey, Tercüme-i Kenzü'l İştiha, Haz.: Seyyit Ali Kahraman - Priscilla Işın, Kitap Yayınları, İstanbul 2006, s. 83.
- ^ Tanburi Harutiun, Tahmas Kulu Han'ın Tevarihi, Latin harflerine çeviren: Esat Uras, TTK Yayınları, Ankara 1942, s. 15.
Tam metin Osmanlıca öğretimi kaynakları
- DEVELİ, Hayati (2011), Osmanlı Türkçesi Grameri I, Anadolu Üniversitesi Açıköğretim Fakültesi Yayınları. 17 Ekim 2012 tarihinde Wayback Machine sitesinde .
- GÜLSEVİN, Gürer, TURAN, Fikret, KARTALLIOĞLU, Yavuz, DEVELİ, Hayati, DUMAN, Musa (2011), XVI-XIX. Yüzyıllar Türk Dili, Anadolu Üniversitesi Açıköğretim Fakültesi Yayınları. 24 Mart 2012 tarihinde Wayback Machine sitesinde .
- ÖLMEZ, Zuhal, KAÇALİN, Mustafa (2011), XI-XIII. Yüzyıllar Türk Dili, Anadolu Üniversitesi Açıköğretim Fakültesi Yayınları. 21 Ekim 2012 tarihinde Wayback Machine sitesinde .
- ÖZTOPRAK, Nihat, AHISHALI, Recep (2011), Osmanlı Türkçesi I, Anadolu Üniversitesi Açıköğretim Fakültesi Yayınları. 6 Ocak 2012 tarihinde Wayback Machine sitesinde .
- TULUM, Mertol (2009), Osmanlı Türkçesine Giriş I, Anadolu Üniversitesi Açıköğretim Fakültesi Yayınları. 12 Kasım 2011 tarihinde Wayback Machine sitesinde .
Ek kaynaklar
Vikisözlük'te Kategori:Osmanlı Türkçesi sözcükler ile ilgili tanım bulabilirsiniz. |
- Osmanlıca Öğrenminde Bazı Eserler 20 Nisan 2017 tarihinde Wayback Machine sitesinde .
- AKAR, Ali, (2005) Türk Dili Tarihi, Dönem-Eser-Bibliyografya, Ötüken Yayınları, Yayın Nu: 597, . İstanbul, 2005.
- ATALAY, Besim (Haz.), (Bergamalı Kadri) (1946), Müyessiretü’l-Ulûm, İbrahim Horoz Basımevi, İstanbul.
- BAŞAR, Fahamettin-Mahmut AK(2004), Osmanlı Türkçesi: Gramer, Tarihi Metinler, Belgeler, Dünya Aktüel, 600 s.
- COŞKUN, Menderes (2008), Uygulamalı Osmanlı Türkçesi Ders Kitabı, Birleşik Dağıtım Kitabevi, 325 s.
- DEVELİ, Hayati (2008), Osmanlı Türkçesi Kılavuzu 1, Kesit Yayınları, 440 s.
- DEVELİ, Hayati (2008), Osmanlı Türkçesi Kılavuzu 2, Kesit Yayınları, 440 s.
- ERGİN, Muharrem (2001), Osmanlı Türkçesi Dersleri, Boğaziçi Yayınları, 356 s.
- ERDEM, Yusuf Hakan (2008), Tarih-Lenk-Kusursuz Yazarlar, Kâğıttan Metinler, Doğan Kitap, 360 s.
- GÖKBİLGİN, Tayyip, Osmanlı Paleografya ve Diplomatik İlmi, Enderun Kitabevi, 139 s.
- GÜNDAY, Dündar, Arşiv Belgelerinde Siyakat Yazısı Özellikleri ve Divan Rakamları, Türk Tarih Kurumu Yayınları, 262 s.
- KÜLEKÇİ, Numan (2009), Osmanlı Türkçesi, Sahhaflar Kitap Sarayı, 596 s.
- KÜTÜKOĞLU, Mübahat S. Osmanlı Belgelerinin Dili, Kubbealtı Neşriyat, 605 s.
- ÖZKAN, Mustafa vd. (2003), Çözümlemeli Osmanlı Türkçesi Metinleri, Çağrı Yayınları, 568 s.
- ÖZKAN, Mustafa-TÖREN, Hatice (2008), Osmanlı Türkçesi I, 3F Yayınevi, İstanbul, 204+256 s.
- ÖZKAN, Mustafa (2000), Türk Dilinin Gelişme Alanları ve Eski Anadolu Türkçesi, Filiz Kitabevi, (ilk baskı 1995), 751 s.
- ÖZTÜRK, Said (1996), Osmanlı Arşiv Belgelerinde Siyakat Yazısı ve Tarihi Gelişimi, OSAV, 487 s.
- TİMURTAŞ, Faruk K. (1987), Osmanlı Türkçesi Giriş I (Eski Yazı—Gramer—Aruz—Metinler), Umur Reklamcılık ve Matbaacılık, İstanbul, 9. Baskı, XVI+232+176 s.
- TİMURTAŞ, Faruk K., Osmanlı Türkçesi Grameri III (Eski Yazı ve İmlâ—Arapça—Farsça—Eski Anadolu Türkçesi), Umur Reklamcılık ve Matbaacılık, İstanbul, 3. Baskı, XV+469 s.
- TİMURTAŞ, Faruk K. (1983), Osmanlı Türkçesi Grameri III, (5. Baskı), Umur Reklâmcılık, İstanbul
- TİMURTAŞ, Faruk Kadri (1994), Eski Türkiye Türkçesi XV. Yüzyıl (Gramer-Metin-Sözlük), Enderun Kitabevi, İstanbul.
- TULUM, Mertol (2000), Tarihî Metin Çalışmalarında Usul (Menâkıb'ul-Kudsiyye Üzerinde Bir Deneme), Deniz Kitabevi, İstanbul.
Dış bağlantılar
- Osmanlıca çeviriyazım (transliterasyon) 20 Mayıs 2023 tarihinde Wayback Machine sitesinde .
- İnternet Ortamında Osmanlı Türkçesi Kaynakları 23 Aralık 2012 tarihinde Wayback Machine sitesinde .
- Hakkı Tarık Us Süreli Yayınlar Koleksiyonu 11 Mayıs 2011 tarihinde Wayback Machine sitesinde .
- Osmanlı Metin Arşiv Projesi-OTAP3 Temmuz 2011 tarihinde Wayback Machine sitesinde .
- Osmanlı Türkçesi Metinleri-Matbu ve El Yazması 11 Mayıs 2011 tarihinde Wayback Machine sitesinde .
- Osmanlı Türkçesi Sözlüğü25 Mayıs 2019 tarihinde Wayback Machine sitesinde . (Hem Arap hem Latin harfleriyle hem de anlamda arama yapılabilen bir Osmanlıca sözlük)
- Duke Üniversitesi Kütüphaneleri, Osmanlı-Türkçe Edebiyatı arşivi
wikipedia, wiki, viki, vikipedia, oku, kitap, kütüphane, kütübhane, ara, ara bul, bul, herşey, ne arasanız burada,hikayeler, makale, kitaplar, öğren, wiki, bilgi, tarih, yukle, izle, telefon için, turk, türk, türkçe, turkce, nasıl yapılır, ne demek, nasıl, yapmak, yapılır, indir, ücretsiz, ücretsiz indir, bedava, bedava indir, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, resim, müzik, şarkı, film, film, oyun, oyunlar, mobil, cep telefonu, telefon, android, ios, apple, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, pc, web, computer, bilgisayar
Bu maddenin tarafsizligi konusunda kuskular bulunmaktadir Konuya dair fikir alisverisi tartisma sayfasinda bulunabilir Sablonu kaldirmadan once lutfen gerekli sartlarin olustugundan emin olun Agustos 2022 Bu sablonun nasil ve ne zaman kaldirilmasi gerektigini ogrenin Osmanlica veya Osmanli Turkcesi Osmanli Imparatorlugu nun ilk anayasasi olan 1876 tarihli Kanun i Esasi de gectigi haliyle Turkce Osmanlica لسان توركى Lisan i Turki توركى Turki توركجه Turkce لسان عثمانى Lisan i Osmani 13 ile 20 yuzyillar arasinda Anadolu da ve Osmanli Devleti nin yayildigi butun ulkelerde kullanilmis olan Arapca ve Farscanin etkisi altinda kalan Turk dili Alfabe olarak cogunlukla Arap alfabesinin Farsca ve Turkce icin uyarlanmis bir bicimi kullanilmistir Halk arasinda bazen bu dil donemi icin Eski Turkce de kullanilmaktadir OsmanlicaOsmanli TurkcesiLisan i Osmani لسان عثمانى Lisan i Turki لسان توركىMustafa Kemal Ataturk un hatira defterinden 20 Eylul 1924 tarihli Osmanlica el yazisiAna dili olanlarOsmanli ImparatorluguEtnisiteOsmanli TurkleriDil ailesiTurk dilleriSaz TurkcesiOguzBati koluOsmanlicaOnceki formlarEski Anadolu Turkcesi OsmanlicaArdilModern Turkce Irak Turkcesi Kibris Turkcesi Rumeli Turkcesi Suriye TurkcesiYazi sistemiOsmanli alfabesi Cesitli azinlik alfabeleriDil kodlariISO 639 2otaISO 639 3otaAdlandirmaBulgar Kilisesi nin kurulmasina dair fermanin Bulgarca Yunanca ve Turkce yayimlanmasi Turk yazi dilleri ve agizlari hakkinda ilk bilgileri soz varligi verileriyle ve sozlu edebiyat urunleriyle sunan Turk dilinin ilk sozlugu ve dil bilgisi kitabi Divanu Lugati t Turk te Kutadgu Bilig adli unlu eserde Ali Sir Nevai nin Muhakemetu l Lugateyn inde Harezm Kipcak Anadolu ve Cagatay sahasinda XIX yuzyila kadar bu dilin adi Turk tili Turki Turkce seki Bu yuzyila dek Turk lehceleri arasindaki farklar cok buyuk degildi Ozellikle XVI yuzyildan baslayarak klasik gelisimini surduren Turk dili Dogu Turkcesi veya Cagatay Turkcesi ile Bati Turkcesi veya Osmanli Turkcesi diye adlandirilan iki buyuk yazi dili halinde Turk dunyasinda varligini surduruyordu Osmanlicanin lisan i Osmani Osmanli lisani diye adlandirilmasina ozellikle Osmanli da 19 yuzyilda Osmanlicilik akiminin ortaya ciktigi donemde rastlanir Bu adlandirmaya unlu sozlukcu yazar Semseddin Sami su sozlerle karsi cikmis ve tipki Kasgarli Mahmud Yusuf Ulug Has Hacib Ali Sir Nevai gibi dilin adinin Turkce oldugunu ifade etmistir Soyledigimiz lisan ne lisanidir ve nereden cikmistir Osmanli lisani tabirini pek de dogru gormuyoruz cunku bu unvan Selatin i Osmaniye nin birincisi fatih i meshurun nam i alilerine nisbetle musarunileyhin tesis etmis olduklari bir devletin unvanidir Halbuki lisan ve cinsiyet musarunileyhin zuhurundan ve bu devletin tesisinden eskidir Asil bu lisanla mutekellim olan kavmin ismi Turk ve soyledikleri lisanin ismi dahi lisan i Turki dir Cuhela yi avam indinde mezmum addolunan ve yalniz Anadolu koylulerine itlak edilmek istenilen bu isim intisabiyla iftihar olunacak bir buyuk ummetin ismidir Semseddin Sami Osmanli lisani Cagatay lisani gibi adlandirmalarin yakisiksiz oldugunu Cagatay adinin da Turk kavimlerinden birinin adi olmasi dolayisiyla dil adi olmayacagini belirtmistir Sami nin bu ifadesiyle Osmanli Imparatorlugu nda kullanilan yazi dili Turki i Garbi yani Bati Turkcesi aktar i baidede uzak ulkelerde Turkistan cografyasinda kullanilan yazi dili ise Turki i Sarki yani Dogu Turkcesidir Dusuncelerini kendi sozleriyle soyle aciklamistir Bize kalirsa o aktar i baidedeki Turklerin lisaniyla bizim lisanimiz bir oldugundan ikisine de Lisan i Turki ism i mustereki ve beynlerindeki farka da riayet olunmak istenildigi halde onlarinkine Turki i Sarki ve bizimkine Turki i Garbi unvani pek munasiptir Klasik devirde Osmanli Turkcesi ayri bir dil olarak algilanmamis uc dilden elsine i selase olusan bir karisim olarak gorulmustu Turkce ise evde sokakta ve koyde konusulan basit dile verilen addi Ancak 19 yuzyilda standart bir yazi dili ihtiyacinin belirmesiyle birlikte Osmanli dili tartismalari yogunlasti Bu dilin belkemigini olusturan Turkcenin guclendirilmesi ve yazi dilinin Turkce konusma diline yaklastirilmasina iliskin talepler Sinasi Ali Suavi Ahmet Vefik Pasa gibi yazarlarca dile getirildi 19 yuzyil sonlarinda dogan Turkculuk akimi Osmanli yazi dilinin esasen Turkce oldugu ve Turkce diye adlandirilmasi gerektigini vurguladi Cumhuriyet doneminde ise Osmanli Turkcesi deyimi genellikle olumsuz bir anlam kazandi Harf Devrimi ile beraber Dil Devrimi ni izleyen kulturel ortamda Osmanlica Turkceden ayri ve yoz bir dil olarak goruldu Turk Dil Kurumu nda 1983 e dek bu gorus egemendi Buna karsilik Osmanli kulturune yakinlik duyan muhafazakar kesim Osmanli yazi dilinin de Turkcenin bir lehcesi oldugunu vurgulamak amaciyla Osmanli Turkcesi deyimini tercih etti ornegin Mustafa Ozkan vb Ote yandan Osmanli yazi diline Osmanli Turkcesi adi verildigi zaman bundan cok farkli bir dil olan Osmanli donemi konusma Turkcesine ne ad verilecegi konusu cozulmemis bir sorun olarak kalmaktadir 23 Aralik 1876 da ilan edilen Osmanli Imparatorlugu ilk anayasasi olan Kanun i Esasi nin 18 maddesinde devletin resmi dilinin Turkce oldugu belirtilmis ve Turkce bilmeyenlerin devlet memuriyetine alinmayacagi ifade edilmistir Madde 18 Tebaa i Osmaniyenin hidemat i devlette istihdam olunmak icin devletin lisan i resmisi olan Turkceyi bilmeleri sarttir Murat Bardakci dogru kullanimin Eski Turkce oldugunu belirtmistir TarihDonem Siyer i Nebi de Muhammed i Bedir Savasi nda resmeden bir minyatur ve Osmanlica yazilan metinSiyakat yazisiyla Osmanlica Osmanli Turkcesi kendi arasinda kronolojik esasa gore siniflandirilmistir kaynak belirtilmeli 1 Eski Osmanlica 13 yuzyildan 15 yuzyilin ortalarina kadar 2 Klasik Osmanlica 15 yuzyilin ortalarindan 19 yuzyila kadar 3 Yeni Osmanlica Tanzimat doneminden 1908 e kadar 20 yuzyil baslarinda daha da gelisen Turkculuk hareketi dilde sadelesme ve oz Turkce sozcuklerin kullanilmasi fikrini dogurmus modern Turkiye Turkcesi donemi baslamistir 1928 yilinda yapilan Harf Devrimi nin sonucunda Latin alfabesi kaynakli yeni Turk harfleri kullanilmaya baslanmis boylelikle Osmanlicanin kullanimi son bulmustur Osmanlicanin yazildigi alfabe Osmanli Imparatorlugu nun yikilisinin ardindan kullanimdan kalkmissa da Turk tarihinin son 1000 yilina yakin bir donem bu yazi ile yazilmis oldugu icin arastirmacilar edebiyatcilar ve tarihciler tarafindan birinci derecede onemli ve bilinmesi zorunlu bir alfabe ve donem olarak nitelenir Osmanli yonetici sinifinin ve egitimli seckinlerin kullandigi bir yazisma ve edebiyat dili olan Osmanlica gunluk hayatta konusulan bir dil olmamistir En belirgin ozelligi Turkce cumle altyapisi uzerinde Islam dunyasinin klasik kultur dilleri olan Arapca ve Farscayi serbestce kullanma olanagi tanimasidir Osmanli yazi dili belirgin anlamda 15 yuzyil ortalarinda bicimlenmeye basladi ve 16 yuzyil baslarinda klasik bicimine kavustu 19 yuzyil ortalarindan itibaren gazeteciligin ve Bati etkisindeki edebiyatin gelismesiyle hizli bir evrime ugrayan Osmanlica Turkiye nin kurulmasindan kisa bir sure sonra gerceklestirilen Harf Devrimi 1928 ve Dil Devrimi 1932 sonucunda yazi dili ve gramer olarak kullanimdan kalkti ancak konusma ve yayin alanindaki kullanimi Turk Dil Kurumu nun yabanci kelimeleri Turkcelestirme ugraslari ve Batililasmanin ivme kazanmasi ile kullanima giren yeni kelimeler sayesinde degisime ugrayarak devam etti ve bugun kullanilmakta olan modern Turkceye donustu 1820 1908 arasinda yayimlanan Osmanlica kitaplar Yil Edebiyat Muspet Ilim Din Yonetim1820 39 56 89 59 131840 59 217 230 310 551860 76 583 583 372 1181876 1908 2950 3891 1307 946Soz varligiBu devirde Eski Anadolu Turkcesinin soz varligi kadar acik bir Turkce soz varligi yoktur Ancak dilin yapisindaki yabanci sozlerin kullanimi metinden metine muhitten muhite degisebilmistir Ornegin sanat yapmak kaygisiyla saray muhitinde yazilan ve sadece dar aristokrat kesime hitap etmesi amaclanan siir ve nesir ornegi eserlerin dili oldukca agirdir Halk arasinda Osmanlica denince algilanan o Turkcenin disinda farkli dil dusuncesi bunun gibi kullanimlarin sonucu olmustur Sanatsal kaygi ve dar kesime hitap durumlarinin disinda kalan bu muhit disinda yazilan donem eserlerinin dili Turkcenin bir doneminde olabilecek normallikte yabanci oge icermistir Turkce yazi diline Arapca ve Farsca sozcuklerin girisi Islamiyetin kabuluyle baslar Turkiye Turkcesinde 13 yuzyila ait en eski metinlerde toplam kelime hazinesinin ucte biri ila yarisi Arapca ve Farsca alintilardan olusur Ancak 15 yuzyil ortalarina dek kullanilan yazi Turkcesi gunumuz konusma dilinden yapica cok uzak degildir Donemin siir ve duzyazi orneklerinden bircogu konusma Turkcesine yakin yapidadir Osmanlicanin kaynaklariOsmanli Imparatorlugu nda orta ve yuksek egitim sistemi Fatih Sultan Mehmet doneminde 1451 1481 yapilanip Yavuz Sultan Selim 1512 1520 doneminde olgunlasti Egitim dili sadece Arapca idi kaynak belirtilmeli Dolayisiyla bu dili bilmek ve rahatca kullanabildigini gostermek egitimli olmanin geregi sayilirdi Seckin bir azinlik klasik edebiyat dili Farscayi da ogreniyordu Klasik Arap ve Fars literaturunun kaynaklarini tanimak bu iki dilin gramer ve soz varliginin nuanslarina hakim olmak kulturlu bir Osmanli yi basit halktan ayirt eden ozelliklerdi Klasik Osmanli kulturunun onceliklerine ilginc bir ornek donemin en populer Farsca sozlugu olan lugatidir Farsca temel kelimeleri kisaca gecen bu sozluk Farsca kelimelerinin en az bilinen anlamlarini gun yuzu gormemis nuanslarini az duyulmus siirlerdeki ozel kullanimlarini aciklamakla ovunmekteydi AlfabeMustakil hali Bitis Orta Baslangic Adi Harf Cevirisi Guncel Turkcesi Fenike Latin Karsiligiﺍ ﺎ elif a a a e a Aﺀ hemze ˀ a e i u u Aﺏ ﺐ ﺒ ﺑ be b p b Bﭖ ﭗ ﭙ ﭘ pe p p ﺕ ﺖ ﺘ ﺗ te t t Tﺙ ﺚ ﺜ ﺛ se s s ﺝ ﺞ ﺠ ﺟ cim c c c Cﭺ ﭻ ﭽ ﭼ cim c c ﺡ ﺢ ﺤ ﺣ ha ḥ h Hﺥ ﺦ ﺨ ﺧ hi ẖ x h ﺩ ﺪ dal d d Dﺫ ﺬ zel z z ﺭ ﺮ re r r Rﺯ ﺰ ze z z Zﮊ ﮋ je j j ﺱ ﺲ ﺴ ﺳ sin s s ﺵ ﺶ ﺸ ﺷ sin s s Sﺹ ﺺ ﺼ ﺻ sad ṣ s ﺽ ﺾ ﻀ ﺿ dad z ḍ d z ﻁ ﻂ ﻄ ﻃ ti ṭ t ﻅ ﻆ ﻈ ﻇ zi ẓ z ﻉ ﻊ ﻌ ﻋ ayin ʿ h Oﻍ ﻎ ﻐ ﻏ gayin ġ g g ﻑ ﻒ ﻔ ﻓ fe f f Pﻕ ﻖ ﻘ ﻗ kaf ḳ q k Qﻙ ﻚ ﻜ ﻛ kef kaf i arabi k g n k g g n Kﮒ ﮓ ﻚ ﮕ ﮔ gef kaf i farisi g g g ﯓ ﯔ ﯖ ﯕ nef kaf i nuni sagir kef n n ﻝ ﻞ ﻠ ﻟ lam l l Lﻡ ﻢ ﻤ ﻣ mim m m Mﻥ ﻦ ﻨ ﻧ nun n n Nﻭ ﻮ vav v w o o o u u u v o o u u u Fﻩ ﻪ ﻬ ﻫ he h e a h e a Eﻻ ﻼ lamelif la la ﻯ ﻰ ﻴ ﻳ ye y i i i y i i i I Sagir kef Alfabe cetvellerinde genellikle mustakil bir harf olarak gosterilmez Daha cok kef in Turkceye mahsus bir varyanti olarak bahsedilir Burada sagir kef harfi mustakil bir harf olarak kabul edilmistir Kahir ekseriyetle mustakil bir harf olarak cetvellerde bulunmayan ve cogu durumda ayri harf degil gef harfinin bir fonksiyonu seklinde telakki olunan Turkceye mahsus olan gef harfinin bir varyanti olan bir baska harf de Kaf i yayi yumusak y harfidir Bu harf gef harfi kullanilarak gosterilebilecegi gibi Gef گ harfinin kuyrugunun ustundeki paralel cizginin cizginin sekli degismeksizin kuyrugun ustu yerine altina konulmasi ile de gosterilebilir Turki ve Farsi orijinli kelimelerde hece sonunda veya iki sesli arasinda bulunan bazi g ler yumusamis ve y sekline girmistir Bugun yazida g harfi ile gosterilir Mesela اگری egri بك bey beg ایگنه igne اگلنجه eglence اوگوت ogut ییگیت yigit Kaf i nuni ve kaf i yayi ye kaf i Turki adi da verilmektedir Bu terimi sadece kaf i yayi icin kullananlar da vardir YazimSayilar 1 بر bir 2 ايکی iki 3 اوچ uc 4 درت dort 5 بش bes 6 التی alti 7 يدی yedi 8 سكز sekiz 9 طقوز veya دوقوز dokuz 10 اون on Metin ornekleriSeyhulislam Esad Efendi nin 1725 32 yillari arasinda yazilan Lehcet ul Lugat isimli sozlugunun onsozu 18 yuzyil Osmanlicanin ozellikle rafine bir ornegi olarak alintilanmaya deger Amed i medid ve ahd i ba iddir ki danis gah i istifadede nihade i zanu yi taleb etmekle arzu yi kesb i edeb kilip gerci irre i ahen i berd i gusis i bi muzd zerre i fulad i fu ad i infihami hired edemeyip secere bi semere i isti daddan yek bar i imkan intisar i nusare i asar i hayr ul me ad as ab i min hart ul katad olup ancak pis nigah i ihvan ve hullanda hem ayar i nuhas i hassas olan hey et i danisveriyi zaharif i tafazzul ile temviye ve tezyin edip bezm gah i suhan guyanda iksar i sersere ile ser halka i ihvab i hava ayin olmus idim 1790 dolayinda yazilan bir yemek kitabindan alinan asagidaki bolum Osmanlicanin nispeten sade bir ornegidir Turkide turunc dedigimiz miveye Farisi de narenc denir Portakal derler Istanbul da sekerden leziz zuhur etmeye basladi Hatta nev zuhur Frenk hekimleri Asitane sahil i bahr ve ahalisi et ime i mutenevvia ile aluf ve fesad i dem hasebiyle iskorpit illetine mubtelalardir Elbet beher yevm bir dane portakal ekli lazimdir ve vacibdir Maa haza kenduleri illet i mustekreh i frengiden muallel olup bahusus olduklari arzda portakali ancak kibari gorebildiginden Asitane de kesreti kendulerini hayran eylediginden hezeyan i guna gun ederler Maa haza alil ul mizac olan ihvana muzir olmak melhuzdur Donemin konusma Turkcesinin sesini klasik Osmanli egitimi almis yazarlarin metinlerinde tanimak cok guctur Buna karsilik Osmanli egitimi almamis bir Istanbullu Ermeniye ait olan asagidaki metinde gunumuz Turkcesinden hemen hemen farksiz bir sokak diliyle karsilasiriz 1736 yilinda Iran sefaret heyetine muzisyen olarak katilan Tamburi Artin Efendi nin seyahatnamesi Ermeni harfleriyle Turkce olarak kaleme alinmistir Yezd ile Kerman arasinda kum deryasi dedikleri vardir ki inceligi ve beyazligi saat kumu gibidir ve bir koyleri vardir ki yolcular konar Damlara ve sokaklara bir adam nazar etse guya kar yagmis sanir Yol uzerinde bir bucuk iki saat cekecek kadar yerde kule gibi miller yapilidir ki karsina tutar da oyle gidersin Eger o milleri sagina veya soluna alir isen yolu sasirirsin ve birer ikiser minare derinliginde kum ile dolmus hendekler vardir ki hic belli degil Atin ayagi eger oralara basacak olursa kurtulmak muhaldir Cabalandikca batar gider Kaynakca glottolog org 13 Aralik 2019 tarihinde kaynagindan arsivlendi Erisim tarihi 10 Ocak 2020 30 Mayis 2019 tarihinde kaynagindan arsivlendi Erisim tarihi 21 Ekim 2020 https archive org stream ottomanturkishco00hago page 34 mode 2up search numerals yalin URL a b c Sukru Haluk Akalin Turk Dunyasinda Dil Yeni Turkiye Temmuz Agustos 2013 Yil 9 Sayi 53 54 Ankara s 362 363 a b Semseddin Sami Lisan i Turki Osmani Hafta mecmuasi C 1 S 12 10 Zilhicce 1298 3 Kasim 1881 s 177 178 a b c d 19 Aralik 2008 tarihinde kaynagindan arsivlendi Erisim tarihi 21 Ocak 2009 Osmanlica daha dogrusu Eski Turkce dersi haberturk com 8 Aralik 2014 29 Mart 2015 tarihinde kaynagindan Erisim tarihi 6 Kasim 2021 Orhan Kologlu Avrupa Kiskacinda Abdulhamid Istanbul 1998 s 406 Mutercim Asim Efendi Burhan i Kati Tercemesi TDK Yayinlari Ankara 2000 a b Timurtas Faruk Kadri Timurtas Faruk Kadri 2003 Osmanli Turkcesine grameri eski yazi ve imla Arapca Farsca Eski Anadolu Turkcesi 10 baski Istanbul Alfa ISBN 978 975 7368 71 7 Mehmed Esad Efendi Lehcetu l Lugat Haz Ahmet Kirkkilic TDK Yayinlari Ankara 1999 s 5 Ahmed Cavid Bey Tercume i Kenzu l Istiha Haz Seyyit Ali Kahraman Priscilla Isin Kitap Yayinlari Istanbul 2006 s 83 Tanburi Harutiun Tahmas Kulu Han in Tevarihi Latin harflerine ceviren Esat Uras TTK Yayinlari Ankara 1942 s 15 Tam metin Osmanlica ogretimi kaynaklari DEVELI Hayati 2011 Osmanli Turkcesi Grameri I Anadolu Universitesi Acikogretim Fakultesi Yayinlari 17 Ekim 2012 tarihinde Wayback Machine sitesinde GULSEVIN Gurer TURAN Fikret KARTALLIOGLU Yavuz DEVELI Hayati DUMAN Musa 2011 XVI XIX Yuzyillar Turk Dili Anadolu Universitesi Acikogretim Fakultesi Yayinlari 24 Mart 2012 tarihinde Wayback Machine sitesinde OLMEZ Zuhal KACALIN Mustafa 2011 XI XIII Yuzyillar Turk Dili Anadolu Universitesi Acikogretim Fakultesi Yayinlari 21 Ekim 2012 tarihinde Wayback Machine sitesinde OZTOPRAK Nihat AHISHALI Recep 2011 Osmanli Turkcesi I Anadolu Universitesi Acikogretim Fakultesi Yayinlari 6 Ocak 2012 tarihinde Wayback Machine sitesinde TULUM Mertol 2009 Osmanli Turkcesine Giris I Anadolu Universitesi Acikogretim Fakultesi Yayinlari 12 Kasim 2011 tarihinde Wayback Machine sitesinde Ek kaynaklar Vikisozluk te Kategori Osmanli Turkcesi sozcukler ile ilgili tanim bulabilirsiniz Osmanlica Ogrenminde Bazi Eserler 20 Nisan 2017 tarihinde Wayback Machine sitesinde AKAR Ali 2005 Turk Dili Tarihi Donem Eser Bibliyografya Otuken Yayinlari Yayin Nu 597 ISBN 975 437 517 8 Istanbul 2005 ATALAY Besim Haz Bergamali Kadri 1946 Muyessiretu l Ulum Ibrahim Horoz Basimevi Istanbul BASAR Fahamettin Mahmut AK 2004 Osmanli Turkcesi Gramer Tarihi Metinler Belgeler Dunya Aktuel 600 s COSKUN Menderes 2008 Uygulamali Osmanli Turkcesi Ders Kitabi Birlesik Dagitim Kitabevi 325 s DEVELI Hayati 2008 Osmanli Turkcesi Kilavuzu 1 Kesit Yayinlari 440 s DEVELI Hayati 2008 Osmanli Turkcesi Kilavuzu 2 Kesit Yayinlari 440 s ERGIN Muharrem 2001 Osmanli Turkcesi Dersleri Bogazici Yayinlari 356 s ERDEM Yusuf Hakan 2008 Tarih Lenk Kusursuz Yazarlar Kagittan Metinler Dogan Kitap 360 s GOKBILGIN Tayyip Osmanli Paleografya ve Diplomatik Ilmi Enderun Kitabevi 139 s GUNDAY Dundar Arsiv Belgelerinde Siyakat Yazisi Ozellikleri ve Divan Rakamlari Turk Tarih Kurumu Yayinlari 262 s KULEKCI Numan 2009 Osmanli Turkcesi Sahhaflar Kitap Sarayi 596 s KUTUKOGLU Mubahat S Osmanli Belgelerinin Dili Kubbealti Nesriyat 605 s OZKAN Mustafa vd 2003 Cozumlemeli Osmanli Turkcesi Metinleri Cagri Yayinlari 568 s OZKAN Mustafa TOREN Hatice 2008 Osmanli Turkcesi I 3F Yayinevi Istanbul 204 256 s OZKAN Mustafa 2000 Turk Dilinin Gelisme Alanlari ve Eski Anadolu Turkcesi Filiz Kitabevi ilk baski 1995 751 s OZTURK Said 1996 Osmanli Arsiv Belgelerinde Siyakat Yazisi ve Tarihi Gelisimi OSAV 487 s TIMURTAS Faruk K 1987 Osmanli Turkcesi Giris I Eski Yazi Gramer Aruz Metinler Umur Reklamcilik ve Matbaacilik Istanbul 9 Baski XVI 232 176 s TIMURTAS Faruk K Osmanli Turkcesi Grameri III Eski Yazi ve Imla Arapca Farsca Eski Anadolu Turkcesi Umur Reklamcilik ve Matbaacilik Istanbul 3 Baski XV 469 s TIMURTAS Faruk K 1983 Osmanli Turkcesi Grameri III 5 Baski Umur Reklamcilik Istanbul TIMURTAS Faruk Kadri 1994 Eski Turkiye Turkcesi XV Yuzyil Gramer Metin Sozluk Enderun Kitabevi Istanbul TULUM Mertol 2000 Tarihi Metin Calismalarinda Usul Menakib ul Kudsiyye Uzerinde Bir Deneme Deniz Kitabevi Istanbul Dis baglantilarWikimedia IncubatorWikimedia Incubator de Osmanli Turkcesi Vikisozluk deneme projesi bulunmaktadir Vikikaynak ta Osmanlica kaynaklar bulunmaktadir Osmanlica ceviriyazim transliterasyon 20 Mayis 2023 tarihinde Wayback Machine sitesinde Internet Ortaminda Osmanli Turkcesi Kaynaklari 23 Aralik 2012 tarihinde Wayback Machine sitesinde Hakki Tarik Us Sureli Yayinlar Koleksiyonu 11 Mayis 2011 tarihinde Wayback Machine sitesinde Osmanli Metin Arsiv Projesi OTAP3 Temmuz 2011 tarihinde Wayback Machine sitesinde Osmanli Turkcesi Metinleri Matbu ve El Yazmasi 11 Mayis 2011 tarihinde Wayback Machine sitesinde Osmanli Turkcesi Sozlugu25 Mayis 2019 tarihinde Wayback Machine sitesinde Hem Arap hem Latin harfleriyle hem de anlamda arama yapilabilen bir Osmanlica sozluk Duke Universitesi Kutuphaneleri Osmanli Turkce Edebiyati arsivi