"Wilhelmus van Nassouwe" ya da yalnızca "Wilhelmus" (Felemenkçe: het Wilhelmus;Felemenkçe telaffuz: ), Hollanda Krallığı'nın ulusal marşıdır. Aslen halk türküsü olan eserin geçmişi 1572 yılına kadar gitmekte, bu durum da bu eseri dünyanın en eski ulusal marşı yapmaktadır. Wilhelmus 1932 yılına dek resmen ulusal marş sayılmasa da halk tarafından tarih boyunca zaman zaman ulusal değerleri gündeme getirmek için kullanılmıştır. Eser 1954-1964 yılları arasında Hollanda Antilleri'nin de resmi ulusal marşıydı. Günümüzde şarkının sözlerinde bulunan bazı ifadeler Hollanda değerleriyle (Felemenkçe: Nederlandse identiteit) bağdaşmadığı gerekçesiyle eleştirilse de sevilen bir halk türküsü olmaya devam etmektedir.
Türkçe: Willem | ||
---|---|---|
Hollanda Ulusal Marşı | ||
Diğer ismi | het Wilhelmus | |
Güfte | Tartışmalı, 1568~1572 | |
Beste | adaptasyon , 1574 | |
Kabul tarihi | 1932 (Resmî) 1954 (Hollanda Antilleri) | |
İptal tarihi | 1964 (Hollanda Antilleri) | |
Ses örneği | ||
"Wilhelmus"un kökeni 'na dayanmaktadır. İspanyol İmparatorluğu'ndan bağımsız olmaya çalışan Hollandalıların önderi ve ulusun babası kabul edilen stadhouder Sessiz Willem'i konu edinmektedir. Birinci ağızdan önce Willem kendisini tanıtmakta, krala sadık olduğunu, ancak bunun vidanını rahatsız ettiğini zira bunun tanrıya ve Hollanda halkına olan sadakatini tehlikeye soktuğunu ifade eder. Willem kendisini Talut'un zulmüne karşı mücadele eden Davut ile benzeştirir. Tanrı zalim kralı yenerek İsrailoğullarının krallığını nasıl elde ettiyse, Willem de zalim İspanyol Kralı'nı yenerek Hollandalıların krallığını elde edecektir. Hem "Wilhelmus" hem de Felemenk Ayaklanması 16. yüzyıl Avrupası'ndaki Reform hareketleriyle birlikte değerlendirilmelidir. Engizisyon'un Felemenk bölgesindeki protestan ve reformistlere yönelik zulmü ayyuka çıkmıştı. Protest müziği sadece baskı altındaki tüccar ve asilzadeleri etkilemekle kalmamış, toplumsal bir sinerji de yaratmıştır. Mezmur karakterini politik mesajıyla birleştirmesi eserin özgünlüğünün yanı sıra geniş kitlelerce beğenilmesini de sağlamıştır.
Doğuşu
Melodinin doğuşu
"Wilhelmus"un melodisi çok bilinen "Autre chanson de la ville de Chartres assiégée par le prince de Condé" veya kısaca "Chartres" adlı Fransız katolik bir kilise şarkısından almıştır. Söz konusu şarkı Fransız Din Savaşları sırasında Chartres kalesini alamayan kalvenist protestan ile dalga geçmektedir. "Wilhelmus"ta ise bu beceriksizlikleri anlatan kısımlar tam tersine çevrilmiştir. Sonuç olarak Hollandalı protestanlar, protestan karşıtı satirik bir şarkıyı alarak protestan propagandası yapan epik bir şarkıya çevirmişlerdir. Bu bakımdan da "Wilhelmus", zamanının ruhuna uygun bir şarkıdır zira 16. yüzyılda karşıt grupların birbirlerinin şarkılarını çalarak değiştirmesi çok yaygın bir uygulamaydı.
Melodinin başlangıcı 1568 yılına kadar gitse de kağıda dökülüşü 1574 yılında olmuştur ve o zamanki melodi daha hızlıydı. Bugün bilinen kompozisyon Hollandalı bestekâr tarafından yazılmıştır ve 1626 tarihli "Nederlantsche Gedenck-clanck" eserinde "Wilhelmus" adıyla yayınlanmıştır. Bu kayıt eserin temposunu, muhtemelen kilisede kolay çalınabilmesi açısından, yavaşlatmıştır. Kompozisyon son aranjmanı 1932 yılında tarafından yapılmıştır.
Sözlerin doğuşu
Sözlerin nasıl ortaya çıktığı tam olarak bilinmemektedir. Bununla birlikte Seksen Yıl Savaşları'nın başlangıcıyla 1 Nisan 1572 yılındaki Brielle zaferi arasında yazıldığı bilinmektedir. Bu durumda eser yaklaşık 450 yaşındadır. Eser, kayda geçirildiği sıradaki halini aldığında tahminen ya Anvers belediye başkanı, politikacı ve yazar Philips van Marnix tarafından ya da politikacı ve teolog Dirck Coornhert tarafından yazılmıştır. Ancak herhangi bir çağdaş kayıt her iki isimden de söz etmemektedir. "Wilhelmus"te ilginç uyaklar da bulunmaktadır. Zaman zaman bazı heceler dile aykırı olarak, uyak yakalamak amacıyla bozulmuştur. Bu durum bazı edebiyatçılar tarafından tecrübeli şairler tarafından yazıldığı izlenimi uyandırmakta, Marnix ya da Coornhert olasılığını güçlendirmektedir. Buna karşın bazıları da bu durumu tam tersine yazarın tecrübesiz olduğuna, hatta yalnızca tek seferliğine bu sözleri yazarak tarihten kaybolduğuna kanıt olarak görmektedir. "Wilhelmus" ilk kez Fransızcaya 1582 yılında çevrilmiştir.
Yakın zamanda yapılan stilometrik araştırmalar olası yazarlar arasına adını eklemiştir. Hollandalı ve Flaman araştırmacılar (, Utrecht Üniversitesi ve Anvers Üniversitesi) sözlerin yazılış tarzları ve genel üslup bakımından Dathenus'un eserleriyle ciddi benzerlikler tespit etmişlerdir.
Yapısı ve yorumlanması
Sözler on beş kıtadan oluşmaktadır. Sözlerde akrostiş bulunmakta, her bir kıtanın ilk harfleri birleştirildiğinde, Sessiz Willem'in unvansız ismi olan "Willem van Nassov" ortaya çıkmaktadır. Nassov, Nassau'nun o dönemde kullanılan bir biçimidir. 12. ve 13. kıtalar eskiden S harfiyle yazılan kelimeler bugün Z harfiyle yazılmaktadır.
Çağdaşı olan birçok eser gibi "Wilhelmus" karmaşık bir edebi yapıya sahip, tematik bir eserdir. Dizeler incil hikâyeleriyle yazıldığı dönemi iç içe aktarmakta 8. kıtaya gelindiğinde Davut'un mücadelesiyle bağdaştırmaktadır.
Birinci ağızdan anlatıyla Willem kralına sadık kalmakla birlikte, tanrıya ve Hollanda halkına karşı sorumluluklarını yerine getiremediği için vicdan azabı çektiğini söyler. Sondaki iki kıta da Hollandalıların İspanya Kralı II. Felipe'ye karşı şahsi bir mesele taşımadıklarını, ancak bölgede görev yapan İspanyol memurların zulmüne daha fazla katlanamadıklarını anlatır. Bunlar ve 'ydü ve 16. yüzyılda meşru kraldan şüphe etmek tanrıyı yok saymakla eşdeğer tutulmaktaydı. Yine de 1581 yılında Hollanda Cumhuriyeti 'nı kabul ettiğinde Kral'ın meşruiyeti inkâr edilmiş oldu.
"Duytschen" ifadesi "yerli" ya da "Cermen" anlamına gelmektedir ve Willem'in Cermen köklerine vurgu yapmaktadır. Kelimenin bugünkü karşılığı Duits'tür ve "Alman" anlamına gelir. Bu kelimenin kullanılm nedeni Willem'in meşruiyetini hem asıl kökü olan Almanya'daki hanesine vurgu yaparak hem de hala Kutsal Roma İmparatorluğu'nun bir parçası olduklarını ifade ederek sağlamaktır. Bununla birlikte kelimenin "yerli" anlamıyla kullanılıyor olma olasılığı da mevcuttur. Bu görüşe göre Willem'in iyi bir Hollandalı olduğu dile getiriliyor olabilir. Her iki halde de yeni Hollanda prensi kendi meşruiyetini Roma'dan değil Cermen soyundan almakta, her ihtimale karşı unvanını da korumaktadır.
İcrası
Tarihçe
Eser tarih sahnesine ilk olarak sırasında çıkmıştır. 1573 ve 1578 yılında Willem'in Brüksel'e girişi sırasında söylendiği işitilmiştir.
Sessiz Willem'in suikastçısı işkence edildiği sırada muhafızlar tarafından söylendiği iddia edilmektedir. Kızdırılmış domuz yağı vücuduna dökülürken şarkıyı söyleyen muhafızlara şu şekilde cevap verdiği kaydedilmiştir: "Söyleyin şarkınızı! Hollandalı kafirler! Söyleyin şarkınızı! Ama şunu bilin ki yakında benim şarkım söylenecek!"
Başka bir söylenceye göre yürürlüğe girmesinin ardından, Manş Denizi'nde yaşanan bir olayda, İngiliz kaptan Robert Blake Hollandalı tayfadan Hollanda bandırasını indirmelerini istemiştir. Kaptan 'un talebi reddetmesinin üzerine yapılan ilk uyarı atışını takiben Hollandalılar "Wilhelmus"ü söylemeye başlamıştır. Şarkının bitmesine yakın üçüncü İngiliz uyarı atışı yapılınca kaptan Tromp karşı top atışı emrini vermiş ve bu şekilde başlamıştır.
Felemenk Altın Çağı sırasında, şarkı yanlıları tarafından sembol olarak kullanılmıştır. Stadhouder Morris Breda ve Amsterdam'ı ziyaret ettiğinde orkestralar "Wilhelmus"u icra etmiş stadhouderların karşılanmasında bir çeşit gelenek haline gelmiştir. Batavya devriminden sonra eser "Prens Marşı" adıyla anılmış ve Oranj-Nassau destekçileri tarafından kullanıldığı için yasaklanmıştır.
1813 yılında şarkıdan Wilhelmus ifadesi çıkarılarak monarşi vurgusu yok edilmiş ve eser daha "ulusal" bir hal almıştır. 1932 yılında ise Wilhelmus ifadesi geri getirilerek monarşi vurgusu yeniden ortaya konmuştur.
Alman işgali sırasında Nazi Reichskommissar Arthur Seyss-Inquart, Hollanda kraliyetine ilişkin, "Wilhelmus" dahil tüm amblem ve ifadeleri yasaklamıştır. Bu olayın üzerine "Wilhelmus", önceden şarkıyı kıyasıya eleştiren monarşi karşıtı sosyalistler dahil olmak üzere tüm kesimler tarafından benimsenmiştir. Buna karşılık her toplantı öncesi "Wilhelmus" söyleyen Alman işgali yanlısı Nationaal-Socialistische Beweging (NSB) üyeleri toplantılarını Alle Man van Neerlans Stam (Herkes Hollanda Kökenli) şarkısıyla açmaya başlamıştır.
Günümüz
"Wilhelmus" genelde seromonilerde yalnızca bir kez çalınmaktadır. Eğer yabancı devlet başkanları ağırlanıyorsa son şarkı olarak çalınır.
Dünya Kupası, Eurocup ve Olimpiyatlar gibi organizasyonlarda Hollanda'yı temsilen "Wilhelmus" çalınır. Bu durumda 1. ve 6. kıtalar birer kez ya da 1. kıta iki kez söylenir.
Varyantları
17. yüzyıl sanatçısı tarafından melodinin çeşitli carillon varyantları aranje edilmiştir.
Lüksemburg'un kraliyet marşı "de Wilhelmus" da aynı olaylar dizisinden kaynaklanmaktadır.
Melodi, İngilizce sözlerle, Hollanda'yla tarihsel ve duygusal bağları bulunan Orange City halkı tarafından da kullanılmaktadır. []
Melodi, popülerleşmesinin ardından 16. yüzyılda İsveç'te Gustav Vasa'ya karşı kurtuluş savaşı veren halk tarafından "Ack, Göta konungarike" (Ah, Got krallığı) adıyla uyarlanmıştır.
Sözleri
Een nieuw Christelick Liedt gemaect ter eeren des Doorluchtichsten Heeren, Heere Wilhelm Prince van Oraengien, Grave van Nassou, Patris Patriae, mijnen Genaedigen Forsten ende Heeren. Waer van deerste Capitael letteren van elck veers syner Genaedigen Forstens name metbrengen. Na de wijse van Chartres.
Soylu Lord, Oranj Prensi, Nassau Kontu, Ulusumuzun Babası, latif beyimiz Willem şerefine yeni bir Hristiyan şarkısı yazıldı. O şarkı ki her kıtasının ilk harfi merhametli beyimizin adını oluşturmaktadır. Melodisi Chartre'dır.
Original Dutch (1568)
Wilhelmus van Nassouwe
Ben ick van Duytschen bloet
Den Vaderlant getrouwe
Blyf ick tot in den doet:
Een Prince van Oraengien
Ben ick vrij onverveert,
Den Coninck van Hispaengien
Heb ick altijt gheeert.
In Godes vrees te leven
Heb ick altyt betracht,
Daerom ben ick verdreven
Om Landt om Luyd ghebracht:
Maer God sal mij regeren
Als een goet Instrument,
Dat ick zal wederkeeren
In mijnen Regiment.
Lydt u myn Ondersaten
Die oprecht zyn van aert,
Godt sal u niet verlaten
Al zijt ghy nu beswaert:
Die vroom begheert te leven
Bidt Godt nacht ende dach,
Dat hy my cracht wil gheven
Dat ick u helpen mach.
Lyf en goet al te samen
Heb ick u niet verschoont,
Mijn broeders hooch van Namen
Hebbent u oock vertoont:
Graef Adolff is ghebleven
In Vriesland in den slaech,
Syn Siel int ewich Leven
Verwacht den Jongsten dach.
Edel en Hooch gheboren
Van Keyserlicken Stam:
Een Vorst des Rijcks vercoren
Als een vroom Christen man,
Voor Godes Woort ghepreesen
Heb ick vrij onversaecht,
Als een Helt sonder vreesen
Mijn edel bloet ghewaecht.
Mijn Schilt ende betrouwen
Sijt ghy, o Godt mijn Heer,
Op u soo wil ick bouwen
Verlaet mij nimmermeer:
Dat ick doch vroom mach blijven
V dienaer taller stondt,
Die Tyranny verdrijven,
Die my mijn hert doorwondt.
Van al die my beswaren,
End mijn Vervolghers zijn,
Mijn Godt wilt doch bewaren
Den trouwen dienaer dijn:
Dat sy my niet verrasschen
In haren boosen moet,
Haer handen niet en wasschen
In mijn onschuldich bloet.
Als David moeste vluchten
Voor Saul den Tyran:
Soo heb ick moeten suchten
Met menich Edelman:
Maer Godt heeft hem verheven
Verlost uit alder noot,
Een Coninckrijk ghegheven
In Israel seer groot.
Na tsuer sal ick ontfanghen
Van Godt mijn Heer dat soet,
Daer na so doet verlanghen
Mijn Vorstelick ghemoet:
Dat is dat ick mach sterven
Met eeren in dat Velt,
Een eewich Rijck verwerven
Als een ghetrouwe Helt.
Niet doet my meer erbarmen
In mijnen wederspoet,
Dan dat men siet verarmen
Des Conincks Landen goet,
Dat van de Spaengiaerts crencken
O Edel Neerlandt soet,
Als ick daer aen ghedencke
Mijn Edel hert dat bloet.
Als een Prins op gheseten
Met mijner Heyres cracht,
Van den Tyran vermeten
Heb ick den Slach verwacht,
Die by Maestricht begraven
Bevreesden mijn ghewelt,
Mijn ruyters sach men draven.
Seer moedich door dat Velt.
Soo het den wille des Heeren
Op die tyt had gheweest,
Had ick gheern willen keeren
Van v dit swear tempeest:
Maer de Heer van hier boven
Die alle dinck regeert.
Diemen altijd moet loven
En heeftet niet begheert.
Seer Prinslick was ghedreven
Mijn Princelick ghemoet,
Stantvastich is ghebleven
Mijn hert in teghenspoet,
Den Heer heb ick ghebeden
Van mijnes herten gront,
Dat hy mijn saeck wil reden,
Mijn onschult doen bekant.
Oorlof mijn arme Schapen
Die zijt in grooten noot,
V Herder sal niet slapen
Al zijt ghy nu verstroyt:
Tot Godt wilt v begheven,
Syn heylsaem Woort neemt aen,
Als vrome Christen leven,
Tsal hier haest zijn ghedaen.
Voor Godt wil ick belijden
End zijner grooter Macht,
Dat ick tot gheenen tijden
Den Coninck heb veracht:
Dan dat ick Godt den Heere
Der hoochster Maiesteyt,
Heb moeten obedieren,
Inder gherechticheyt.
WILLEM VAN NASSOV
Contemporary Dutch
Wilhelmus van Nassouwe
ben ik, van Duitsen bloed,
den vaderland getrouwe
blijf ik tot in den dood.
Een Prinse van Oranje
ben ik, vrij onverveerd,
den Koning van Hispanje
heb ik altijd geëerd.
In Godes vrees te leven
heb ik altijd betracht,
daarom ben ik verdreven,
om land, om luid gebracht.
Maar God zal mij regeren
als een goed instrument,
dat ik zal wederkeren
in mijnen regiment.
Lijdt u, mijn onderzaten
die oprecht zijt van aard,
God zal u niet verlaten,
al zijt gij nu bezwaard.
Die vroom begeert te leven,
bidt God nacht ende dag,
dat Hij mij kracht zal geven,
dat ik u helpen mag.
Lijf en goed al te samen
heb ik u niet verschoond,
mijn broeders hoog van namen
hebben 't u ook vertoond:
Graaf Adolf is gebleven
in Friesland in de slag,
zijn ziel in 't eeuwig leven
verwacht de jongste dag.
Edel en hooggeboren,
van keizerlijke stam,
een vorst des rijks verkoren,
als een vroom christenman,
voor Godes woord geprezen,
heb ik, vrij onversaagd,
als een held zonder vreze
mijn edel bloed gewaagd.
Mijn schild ende betrouwen
zijt Gij, o God mijn Heer,
op U zo wil ik bouwen,
verlaat mij nimmermeer.
Dat ik doch vroom mag blijven,
uw dienaar t'aller stond,
de tirannie verdrijven
die mij mijn hart doorwondt.
Van al die mij bezwaren
en mijn vervolgers zijn,
mijn God, wil doch bewaren
de trouwe dienaar dijn,
dat zij mij niet verrassen
in hunne boze moed,
hun handen niet en wassen
in mijn onschuldig bloed.
Als David moeste vluchten
voor Sauel den tiran,
zo heb ik moeten zuchten
als menig edelman.
Maar God heeft hem verheven,
verlost uit alder nood,
een koninkrijk gegeven
in Israël zeer groot.
Na 't zuur zal ik ontvangen
van God mijn Heer het zoet,
daarnaar zo doet verlangen
mijn vorstelijk gemoed:
dat is, dat ik mag sterven
met ere in dat veld,
een eeuwig rijk verwerven
als een getrouwe held.
Niets doet mij meer erbarmen
in mijne wederspoed
dan dat men ziet verarmen
des Konings landen goed.
Dat u de Spanjaards krenken,
o edel Neerland zoet,
als ik daaraan gedenke,
mijn edel hart dat bloedt.
Als een prins opgezeten
met mijner heireskracht,
van de tiran vermeten
heb ik de slag verwacht,
die, bij Maastricht begraven,
bevreesden mijn geweld;
mijn ruiters zag men draven
zeer moedig door dat veld.
Zo het de wil des Heren
op die tijd was geweest,
had ik geern willen keren
van u dit zwaar tempeest.
Maar de Heer van hierboven,
die alle ding regeert,
die men altijd moet loven,
Hij heeft het niet begeerd.
Zeer christlijk was gedreven
mijn prinselijk gemoed,
standvastig is gebleven
mijn hart in tegenspoed.
De Heer heb ik gebeden
uit mijnes harten grond,
dat Hij mijn zaak wil redden,
mijn onschuld maken kond.
Oorlof, mijn arme schapen
die zijt in grote nood,
uw herder zal niet slapen,
al zijt gij nu verstrooid.
Tot God wilt u begeven,
zijn heilzaam woord neemt aan,
als vrome christen leven,—
't zal hier haast zijn gedaan.
Voor God wil ik belijden
en zijne grote macht,
dat ik tot gene tijden
de Koning heb veracht,
dan dat ik God de Here,
de hoogste Majesteit,
heb moeten obediëren
in de gerechtigheid.
WILLEM VAN NAZZOV
Türkçesi (Günümüz Felemenkçesi'nden)
Nassaulu Willem ben
Kanım Cermen kanıdır,
Kendimi, sevgili anayurdum
sana adadım ölünceye kadar
Yiğit bir prensiyim ben
Özgür Oranj'ın
sadakatimi adadım ben
İspanya Kralı'na
Ah tanrı korkusuyla
yaşadım ömür boyu
halk, ev ve vatan sevgisiyle
sürüldüm yurdumdan
Ama şüphem yok tanrının
Adaletli yargısından
Günü gelince bahşedecek
Devletimi layığıyla
Sadakatle baksın her kulum
hepsi doğru ve iyi olsun
Tanrı sana hakkını verir
Şimdi vatanından uzak da olsan
Gece gündüz dua etmeli
İnançlı şekilde yaşayan
Sizin hakkınızı korumam için
Tanrı güç verecek bana
Sen baki kalasın diye
Feda ettim kendimi
kardeşlerim de inançla
feda ettiler kendilerini
Frizya'da savaş meydanında
kaldı Kont Adolf, ne yazık
şimdi ebedi hayatında
mahşer gününü bekler
Asilzade doğdum ben
İmparatorlar soyundan
İmparatorluk'un bir prensi
İnançlı bir Hristiyan
Tanrının övgüsüne mazhar
Yağız ve korkusuz
bir kahraman olarak
asil kanım tanrıya fedadır
U shield and my reliance,
O God, Thou ever wert.
I'll trust unto Thy guidance.
O leave me not ungirt.
That I may stay a pious
Servant of Thine for aye
And drive the plagues that try us
And tyranny away.
Dy God, I pray thee, save me
From all who do pursue
And threaten to enslave me,
Thy trusted servant true.
O Father, do not sanction
Their wicked, foul design,
Don't let them wash their hands in
This guiltless blood of mine.
A David, thou soughtest shelter
From King Saul's tyranny.
Even so I fled this welter
And many a lord with me.
But God the Lord did save me
From exile and its hell
And, in His mercy, gave him
A realm in Israel.
Near not 't will rain sans ceasing
The clouds are bound to part.
I bide that sight so pleasing
Unto my princely heart,
Which is that I with honor
Encounter death in war,
And meet in heaven my Donor,
His faithful warrior.
Wothing so moves my pity
As seeing through these lands,
Field, village, town and city
Pillaged by roving hands.
O that the Spaniards rape thee,
My Netherlands so sweet,
The thought of that does grip me
Causing my heart to bleed.
İ stride on steed of mettle
I've waited with my host
The tyrant's call to battle,
Who durst not do his boast.
For, near Maastricht ensconced,
He feared the force I wield.
My horsemen saw one bounce it
Bravely across the field.
Lurely, if God had willed it,
When that fierce tempest blew,
My power would have stilled it,
Or turned its blast from you
But He who dwells in heaven,
Whence all our blessings flow,
For which aye praise be given,
Did not desire it so.
Lteadfast my heart remaineth
In my adversity
My princely courage straineth
All nerves to live and be.
I've prayed the Lord my Master
With fervid heart and tense
To save me from disaster
And prove my innocence.
Elas! my flock. To sever
Is hard on us. Farewell.
Your Shepherd wakes, wherever
Dispersed you may dwell,
Pray God that He may ease you.
His Gospel be your cure.
Walk in the steps of Jesu
This life will not endure.
Mnto the Lord His power
I do confession make
That ne'er at any hour
Ill of the King I spake.
But unto God, the greatest
Of Majesties I owe
Obedience first and latest,
For Justice wills it so.
WILLIAM OF NASSAU
Kaynakça
- ^ "Facts About National Anthems" 12 Ekim 2017 tarihinde Wayback Machine sitesinde .. www.national-anthems.org.
- ^ "Netherlands – Het Wilhelmus" 26 Haziran 2018 tarihinde Wayback Machine sitesinde .. NationalAnthems.me. Retrieved 21 November 2011.
- ^ a b "Geuzenliedboek". 18 Temmuz 2011 tarihinde Wayback Machine sitesinde . cf.hum.uva.nl.
- ^ DeLapp, Nevada Levi (2014-08-28). The Reformed David(s) and the Question of Resistance to Tyranny: Reading the Bible in the 16th and 17th Centuries. 27 Temmuz 2020 tarihinde Wayback Machine sitesinde . Bloomsbury Publishing. p. 87. ISBN 9780567655493.
- ^ "O la folle entreprise du Prince de Condé" (Wilhelmus van Nassau), c. 1568 10 Nisan 2016 tarihinde Wayback Machine sitesinde . on YouTube
- ^ "Geuzenliedboek" 18 Temmuz 2011 tarihinde Wayback Machine sitesinde .. cf.hum.uva.nl. Retrieved 2016-08-14.
- ^ "Het Wilhelmus" (reconstruction) 8 Nisan 2016 tarihinde Wayback Machine sitesinde . on YouTube, in the pace of the 16th century version
- ^ Louis Peter Grijp-lezing 10 mei 2016" 11 Ekim 2016 tarihinde Wayback Machine sitesinde .. Vimeo. Retrieved 2016-08-13.
- ^ J. te Winkel, De ontwikkelingsgang der Nederlandsche letterkunde. Deel 2: Geschiedenis der Nederlandsche letterkunde van Middeleeuwen en Rederijkerstijd (Haarlem 1922), p. 491 n. 1.DBNL.org 6 Temmuz 2008 tarihinde Wayback Machine sitesinde .
- ^ "'Schrijver Wilhelmus is te ontdekken met computeralgoritme'" (Felemenkçe) 10 Mayıs 2016 tarihinde Wayback Machine sitesinde .. Erişim tarihi 2016-08-13.
- ^ "Toevallig op Petrus Datheen stuiten" (Felemenkçe) 20 Eylül 2018 tarihinde Wayback Machine sitesinde .. 2016-05-11. Son erişim 2016-08-13.
- ^ Louis Peter Grijp-lezing online" (Felemenkçe) 20 Eylül 2018 tarihinde Wayback Machine sitesinde .. 2016-05-22. Retrieved 2016-08-13.
- ^ DeLapp, Nevada Levi (2014-08-28). The Reformed David(s) and the Question of Resistance to Tyranny: Reading the Bible in the 16th and 17th Centuries. 27 Temmuz 2020 tarihinde Wayback Machine sitesinde . Bloomsbury Publishing. pp. 88–90. ISBN 9780567655493.
- ^ DeLapp, Nevada Levi (2014-08-28). The Reformed David(s) and the Question of Resistance to Tyranny: Reading the Bible in the 16th and 17th Centuries 27 Temmuz 2020 tarihinde Wayback Machine sitesinde .. Bloomsbury Publishing. p. 155. ISBN 9780567655493.
- ^ Maria A. Schenkeveld, Dutch literature in the age of Rembrandt: themes and ideas (1991), 6
- ^ Leerssen, J. (1999). Nationaal denken in Europa: een cultuurhistorische schets. p. 29.
- ^ DeGrauwe, Luc (2002). Emerging Mother-Tongue Awareness: The special case of Dutch and German in the Middle Ages and the early Modern Period, in: Standardisation: studies from the Germanic languages. pp. 99–116.
- ^ a b van Doorn, T. H. "Het Wilhelmus, analyse van de inhoud, de structuur en de boodschap" 28 Ekim 2017 tarihinde Wayback Machine sitesinde .. www.cubra.nl. Retrieved 2016-08-14.
- ^ Dewulf, Jeroen (2010), Spirit of Resistance: Dutch Clandestine Literature During the Nazi Occupation 27 Temmuz 2018 tarihinde Wayback Machine sitesinde ., Camden House, New York ISBN 978-1-57113-493-6 (p. 115)
- ^ Each of the 15 stanzas lasts 56 seconds, and the last stanza has a Ritenuto.
- ^ Michel, Winfried; Hermien Teske, eds. (1984). Jacob van Eyck (ca. 1590–1657): Der Fluyten Lust-hof. Winterthur: Amadeus Verlag – Bernhard Päuler.
Dış bağlantılar
- Wikimedia Commons'ta Wilhelmus ile ilgili çoklu ortam belgeleri bulunur
- "Wilhelmus" nota kayıtları 27 Temmuz 2018 tarihinde Wayback Machine sitesinde .
- "Wilhelmus" 1 Aralık 2018 tarihinde Wayback Machine sitesinde ., Macaristan kökenli websitedek vokal kılavuzu (Macarca)
wikipedia, wiki, viki, vikipedia, oku, kitap, kütüphane, kütübhane, ara, ara bul, bul, herşey, ne arasanız burada,hikayeler, makale, kitaplar, öğren, wiki, bilgi, tarih, yukle, izle, telefon için, turk, türk, türkçe, turkce, nasıl yapılır, ne demek, nasıl, yapmak, yapılır, indir, ücretsiz, ücretsiz indir, bedava, bedava indir, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, resim, müzik, şarkı, film, film, oyun, oyunlar, mobil, cep telefonu, telefon, android, ios, apple, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, pc, web, computer, bilgisayar
Wilhelmus van Nassouwe ya da yalnizca Wilhelmus Felemenkce het Wilhelmus Felemenkce telaffuz ɦɛt ʋɪlˈɦɛlmɵs Hollanda Kralligi nin ulusal marsidir Aslen halk turkusu olan eserin gecmisi 1572 yilina kadar gitmekte bu durum da bu eseri dunyanin en eski ulusal marsi yapmaktadir Wilhelmus 1932 yilina dek resmen ulusal mars sayilmasa da halk tarafindan tarih boyunca zaman zaman ulusal degerleri gundeme getirmek icin kullanilmistir Eser 1954 1964 yillari arasinda Hollanda Antilleri nin de resmi ulusal marsiydi Gunumuzde sarkinin sozlerinde bulunan bazi ifadeler Hollanda degerleriyle Felemenkce Nederlandse identiteit bagdasmadigi gerekcesiyle elestirilse de sevilen bir halk turkusu olmaya devam etmektedir WilhelmusTurkce Willem Hollanda Ulusal MarsiDiger ismihet WilhelmusGufteTartismali 1568 1572Besteadaptasyon 1574Kabul tarihi1932 Resmi 1954 Hollanda Antilleri Iptal tarihi1964 Hollanda Antilleri Ses ornegi source source track track track track noicon16 yuzyil Avrupasi nda Protestanlarin dagilisi Kalvenizm turkuaz Hollandalilarin cogunlugu tarafindan benimseniyordu Wilhelmus un kokeni na dayanmaktadir Ispanyol Imparatorlugu ndan bagimsiz olmaya calisan Hollandalilarin onderi ve ulusun babasi kabul edilen stadhouder Sessiz Willem i konu edinmektedir Birinci agizdan once Willem kendisini tanitmakta krala sadik oldugunu ancak bunun vidanini rahatsiz ettigini zira bunun tanriya ve Hollanda halkina olan sadakatini tehlikeye soktugunu ifade eder Willem kendisini Talut un zulmune karsi mucadele eden Davut ile benzestirir Tanri zalim krali yenerek Israilogullarinin kralligini nasil elde ettiyse Willem de zalim Ispanyol Krali ni yenerek Hollandalilarin kralligini elde edecektir Hem Wilhelmus hem de Felemenk Ayaklanmasi 16 yuzyil Avrupasi ndaki Reform hareketleriyle birlikte degerlendirilmelidir Engizisyon un Felemenk bolgesindeki protestan ve reformistlere yonelik zulmu ayyuka cikmisti Protest muzigi sadece baski altindaki tuccar ve asilzadeleri etkilemekle kalmamis toplumsal bir sinerji de yaratmistir Mezmur karakterini politik mesajiyla birlestirmesi eserin ozgunlugunun yani sira genis kitlelerce begenilmesini de saglamistir DogusuMelodinin dogusu Wilhelmus un melodisi cok bilinen Autre chanson de la ville de Chartres assiegee par le prince de Conde veya kisaca Chartres adli Fransiz katolik bir kilise sarkisindan almistir Soz konusu sarki Fransiz Din Savaslari sirasinda Chartres kalesini alamayan kalvenist protestan ile dalga gecmektedir Wilhelmus ta ise bu beceriksizlikleri anlatan kisimlar tam tersine cevrilmistir Sonuc olarak Hollandali protestanlar protestan karsiti satirik bir sarkiyi alarak protestan propagandasi yapan epik bir sarkiya cevirmislerdir Bu bakimdan da Wilhelmus zamaninin ruhuna uygun bir sarkidir zira 16 yuzyilda karsit gruplarin birbirlerinin sarkilarini calarak degistirmesi cok yaygin bir uygulamaydi Melodinin baslangici 1568 yilina kadar gitse de kagida dokulusu 1574 yilinda olmustur ve o zamanki melodi daha hizliydi Bugun bilinen kompozisyon Hollandali bestekar tarafindan yazilmistir ve 1626 tarihli Nederlantsche Gedenck clanck eserinde Wilhelmus adiyla yayinlanmistir Bu kayit eserin temposunu muhtemelen kilisede kolay calinabilmesi acisindan yavaslatmistir Kompozisyon son aranjmani 1932 yilinda tarafindan yapilmistir Marniksli Philips het Wilhelmus u Sessiz Willem e sunuyor Jacob Spoel yaklasik 1850 Sozlerin dogusu Sozlerin nasil ortaya ciktigi tam olarak bilinmemektedir Bununla birlikte Seksen Yil Savaslari nin baslangiciyla 1 Nisan 1572 yilindaki Brielle zaferi arasinda yazildigi bilinmektedir Bu durumda eser yaklasik 450 yasindadir Eser kayda gecirildigi siradaki halini aldiginda tahminen ya Anvers belediye baskani politikaci ve yazar Philips van Marnix tarafindan ya da politikaci ve teolog Dirck Coornhert tarafindan yazilmistir Ancak herhangi bir cagdas kayit her iki isimden de soz etmemektedir Wilhelmus te ilginc uyaklar da bulunmaktadir Zaman zaman bazi heceler dile aykiri olarak uyak yakalamak amaciyla bozulmustur Bu durum bazi edebiyatcilar tarafindan tecrubeli sairler tarafindan yazildigi izlenimi uyandirmakta Marnix ya da Coornhert olasiligini guclendirmektedir Buna karsin bazilari da bu durumu tam tersine yazarin tecrubesiz olduguna hatta yalnizca tek seferligine bu sozleri yazarak tarihten kaybolduguna kanit olarak gormektedir Wilhelmus ilk kez Fransizcaya 1582 yilinda cevrilmistir Yakin zamanda yapilan stilometrik arastirmalar olasi yazarlar arasina adini eklemistir Hollandali ve Flaman arastirmacilar Utrecht Universitesi ve Anvers Universitesi sozlerin yazilis tarzlari ve genel uslup bakimindan Dathenus un eserleriyle ciddi benzerlikler tespit etmislerdir Yapisi ve yorumlanmasiSozler on bes kitadan olusmaktadir Sozlerde akrostis bulunmakta her bir kitanin ilk harfleri birlestirildiginde Sessiz Willem in unvansiz ismi olan Willem van Nassov ortaya cikmaktadir Nassov Nassau nun o donemde kullanilan bir bicimidir 12 ve 13 kitalar eskiden S harfiyle yazilan kelimeler bugun Z harfiyle yazilmaktadir Cagdasi olan bircok eser gibi Wilhelmus karmasik bir edebi yapiya sahip tematik bir eserdir Dizeler incil hikayeleriyle yazildigi donemi ic ice aktarmakta 8 kitaya gelindiginde Davut un mucadelesiyle bagdastirmaktadir Birinci agizdan anlatiyla Willem kralina sadik kalmakla birlikte tanriya ve Hollanda halkina karsi sorumluluklarini yerine getiremedigi icin vicdan azabi cektigini soyler Sondaki iki kita da Hollandalilarin Ispanya Krali II Felipe ye karsi sahsi bir mesele tasimadiklarini ancak bolgede gorev yapan Ispanyol memurlarin zulmune daha fazla katlanamadiklarini anlatir Bunlar ve ydu ve 16 yuzyilda mesru kraldan suphe etmek tanriyi yok saymakla esdeger tutulmaktaydi Yine de 1581 yilinda Hollanda Cumhuriyeti ni kabul ettiginde Kral in mesruiyeti inkar edilmis oldu Duytschen ifadesi yerli ya da Cermen anlamina gelmektedir ve Willem in Cermen koklerine vurgu yapmaktadir Kelimenin bugunku karsiligi Duits tur ve Alman anlamina gelir Bu kelimenin kullanilm nedeni Willem in mesruiyetini hem asil koku olan Almanya daki hanesine vurgu yaparak hem de hala Kutsal Roma Imparatorlugu nun bir parcasi olduklarini ifade ederek saglamaktir Bununla birlikte kelimenin yerli anlamiyla kullaniliyor olma olasiligi da mevcuttur Bu goruse gore Willem in iyi bir Hollandali oldugu dile getiriliyor olabilir Her iki halde de yeni Hollanda prensi kendi mesruiyetini Roma dan degil Cermen soyundan almakta her ihtimale karsi unvanini da korumaktadir Icrasi nin lideri ve sembol ismi Sessiz WillemTarihce Eser tarih sahnesine ilk olarak sirasinda cikmistir 1573 ve 1578 yilinda Willem in Bruksel e girisi sirasinda soylendigi isitilmistir Sessiz Willem in suikastcisi iskence edildigi sirada muhafizlar tarafindan soylendigi iddia edilmektedir Kizdirilmis domuz yagi vucuduna dokulurken sarkiyi soyleyen muhafizlara su sekilde cevap verdigi kaydedilmistir Soyleyin sarkinizi Hollandali kafirler Soyleyin sarkinizi Ama sunu bilin ki yakinda benim sarkim soylenecek Baska bir soylenceye gore yururluge girmesinin ardindan Mans Denizi nde yasanan bir olayda Ingiliz kaptan Robert Blake Hollandali tayfadan Hollanda bandirasini indirmelerini istemistir Kaptan un talebi reddetmesinin uzerine yapilan ilk uyari atisini takiben Hollandalilar Wilhelmus u soylemeye baslamistir Sarkinin bitmesine yakin ucuncu Ingiliz uyari atisi yapilinca kaptan Tromp karsi top atisi emrini vermis ve bu sekilde baslamistir Felemenk Altin Cagi sirasinda sarki yanlilari tarafindan sembol olarak kullanilmistir Stadhouder Morris Breda ve Amsterdam i ziyaret ettiginde orkestralar Wilhelmus u icra etmis stadhouderlarin karsilanmasinda bir cesit gelenek haline gelmistir Batavya devriminden sonra eser Prens Marsi adiyla anilmis ve Oranj Nassau destekcileri tarafindan kullanildigi icin yasaklanmistir 1813 yilinda sarkidan Wilhelmus ifadesi cikarilarak monarsi vurgusu yok edilmis ve eser daha ulusal bir hal almistir 1932 yilinda ise Wilhelmus ifadesi geri getirilerek monarsi vurgusu yeniden ortaya konmustur Alman isgali sirasinda Nazi Reichskommissar Arthur Seyss Inquart Hollanda kraliyetine iliskin Wilhelmus dahil tum amblem ve ifadeleri yasaklamistir Bu olayin uzerine Wilhelmus onceden sarkiyi kiyasiya elestiren monarsi karsiti sosyalistler dahil olmak uzere tum kesimler tarafindan benimsenmistir Buna karsilik her toplanti oncesi Wilhelmus soyleyen Alman isgali yanlisi Nationaal Socialistische Beweging NSB uyeleri toplantilarini Alle Man van Neerlans Stam Herkes Hollanda Kokenli sarkisiyla acmaya baslamistir Gunumuz Wilhelmus un ilk kitasi Wilhelmus genelde seromonilerde yalnizca bir kez calinmaktadir Eger yabanci devlet baskanlari agirlaniyorsa son sarki olarak calinir Dunya Kupasi Eurocup ve Olimpiyatlar gibi organizasyonlarda Hollanda yi temsilen Wilhelmus calinir Bu durumda 1 ve 6 kitalar birer kez ya da 1 kita iki kez soylenir Varyantlari17 yuzyil sanatcisi tarafindan melodinin cesitli carillon varyantlari aranje edilmistir Luksemburg un kraliyet marsi de Wilhelmus da ayni olaylar dizisinden kaynaklanmaktadir Melodi Ingilizce sozlerle Hollanda yla tarihsel ve duygusal baglari bulunan Orange City halki tarafindan da kullanilmaktadir kaynak belirtilmeli Melodi populerlesmesinin ardindan 16 yuzyilda Isvec te Gustav Vasa ya karsi kurtulus savasi veren halk tarafindan Ack Gota konungarike Ah Got kralligi adiyla uyarlanmistir SozleriEen nieuw Christelick Liedt gemaect ter eeren des Doorluchtichsten Heeren Heere Wilhelm Prince van Oraengien Grave van Nassou Patris Patriae mijnen Genaedigen Forsten ende Heeren Waer van deerste Capitael letteren van elck veers syner Genaedigen Forstens name metbrengen Na de wijse van Chartres Soylu Lord Oranj Prensi Nassau Kontu Ulusumuzun Babasi latif beyimiz Willem serefine yeni bir Hristiyan sarkisi yazildi O sarki ki her kitasinin ilk harfi merhametli beyimizin adini olusturmaktadir Melodisi Chartre dir Original Dutch 1568 Wilhelmus van Nassouwe Ben ick van Duytschen bloet Den Vaderlant getrouwe Blyf ick tot in den doet Een Prince van Oraengien Ben ick vrij onverveert Den Coninck van Hispaengien Heb ick altijt gheeert In Godes vrees te leven Heb ick altyt betracht Daerom ben ick verdreven Om Landt om Luyd ghebracht Maer God sal mij regeren Als een goet Instrument Dat ick zal wederkeeren In mijnen Regiment Lydt u myn Ondersaten Die oprecht zyn van aert Godt sal u niet verlaten Al zijt ghy nu beswaert Die vroom begheert te leven Bidt Godt nacht ende dach Dat hy my cracht wil gheven Dat ick u helpen mach Lyf en goet al te samen Heb ick u niet verschoont Mijn broeders hooch van Namen Hebbent u oock vertoont Graef Adolff is ghebleven In Vriesland in den slaech Syn Siel int ewich Leven Verwacht den Jongsten dach Edel en Hooch gheboren Van Keyserlicken Stam Een Vorst des Rijcks vercoren Als een vroom Christen man Voor Godes Woort ghepreesen Heb ick vrij onversaecht Als een Helt sonder vreesen Mijn edel bloet ghewaecht Mijn Schilt ende betrouwen Sijt ghy o Godt mijn Heer Op u soo wil ick bouwen Verlaet mij nimmermeer Dat ick doch vroom mach blijven V dienaer taller stondt Die Tyranny verdrijven Die my mijn hert doorwondt Van al die my beswaren End mijn Vervolghers zijn Mijn Godt wilt doch bewaren Den trouwen dienaer dijn Dat sy my niet verrasschen In haren boosen moet Haer handen niet en wasschen In mijn onschuldich bloet Als David moeste vluchten Voor Saul den Tyran Soo heb ick moeten suchten Met menich Edelman Maer Godt heeft hem verheven Verlost uit alder noot Een Coninckrijk ghegheven In Israel seer groot Na tsuer sal ick ontfanghen Van Godt mijn Heer dat soet Daer na so doet verlanghen Mijn Vorstelick ghemoet Dat is dat ick mach sterven Met eeren in dat Velt Een eewich Rijck verwerven Als een ghetrouwe Helt Niet doet my meer erbarmen In mijnen wederspoet Dan dat men siet verarmen Des Conincks Landen goet Dat van de Spaengiaerts crencken O Edel Neerlandt soet Als ick daer aen ghedencke Mijn Edel hert dat bloet Als een Prins op gheseten Met mijner Heyres cracht Van den Tyran vermeten Heb ick den Slach verwacht Die by Maestricht begraven Bevreesden mijn ghewelt Mijn ruyters sach men draven Seer moedich door dat Velt Soo het den wille des Heeren Op die tyt had gheweest Had ick gheern willen keeren Van v dit swear tempeest Maer de Heer van hier boven Die alle dinck regeert Diemen altijd moet loven En heeftet niet begheert Seer Prinslick was ghedreven Mijn Princelick ghemoet Stantvastich is ghebleven Mijn hert in teghenspoet Den Heer heb ick ghebeden Van mijnes herten gront Dat hy mijn saeck wil reden Mijn onschult doen bekant Oorlof mijn arme Schapen Die zijt in grooten noot V Herder sal niet slapen Al zijt ghy nu verstroyt Tot Godt wilt v begheven Syn heylsaem Woort neemt aen Als vrome Christen leven Tsal hier haest zijn ghedaen Voor Godt wil ick belijden End zijner grooter Macht Dat ick tot gheenen tijden Den Coninck heb veracht Dan dat ick Godt den Heere Der hoochster Maiesteyt Heb moeten obedieren Inder gherechticheyt WILLEM VAN NASSOVContemporary Dutch Wilhelmus van Nassouwe ben ik van Duitsen bloed den vaderland getrouwe blijf ik tot in den dood Een Prinse van Oranje ben ik vrij onverveerd den Koning van Hispanje heb ik altijd geeerd In Godes vrees te leven heb ik altijd betracht daarom ben ik verdreven om land om luid gebracht Maar God zal mij regeren als een goed instrument dat ik zal wederkeren in mijnen regiment Lijdt u mijn onderzaten die oprecht zijt van aard God zal u niet verlaten al zijt gij nu bezwaard Die vroom begeert te leven bidt God nacht ende dag dat Hij mij kracht zal geven dat ik u helpen mag Lijf en goed al te samen heb ik u niet verschoond mijn broeders hoog van namen hebben t u ook vertoond Graaf Adolf is gebleven in Friesland in de slag zijn ziel in t eeuwig leven verwacht de jongste dag Edel en hooggeboren van keizerlijke stam een vorst des rijks verkoren als een vroom christenman voor Godes woord geprezen heb ik vrij onversaagd als een held zonder vreze mijn edel bloed gewaagd Mijn schild ende betrouwen zijt Gij o God mijn Heer op U zo wil ik bouwen verlaat mij nimmermeer Dat ik doch vroom mag blijven uw dienaar t aller stond de tirannie verdrijven die mij mijn hart doorwondt Van al die mij bezwaren en mijn vervolgers zijn mijn God wil doch bewaren de trouwe dienaar dijn dat zij mij niet verrassen in hunne boze moed hun handen niet en wassen in mijn onschuldig bloed Als David moeste vluchten voor Sauel den tiran zo heb ik moeten zuchten als menig edelman Maar God heeft hem verheven verlost uit alder nood een koninkrijk gegeven in Israel zeer groot Na t zuur zal ik ontvangen van God mijn Heer het zoet daarnaar zo doet verlangen mijn vorstelijk gemoed dat is dat ik mag sterven met ere in dat veld een eeuwig rijk verwerven als een getrouwe held Niets doet mij meer erbarmen in mijne wederspoed dan dat men ziet verarmen des Konings landen goed Dat u de Spanjaards krenken o edel Neerland zoet als ik daaraan gedenke mijn edel hart dat bloedt Als een prins opgezeten met mijner heireskracht van de tiran vermeten heb ik de slag verwacht die bij Maastricht begraven bevreesden mijn geweld mijn ruiters zag men draven zeer moedig door dat veld Zo het de wil des Heren op die tijd was geweest had ik geern willen keren van u dit zwaar tempeest Maar de Heer van hierboven die alle ding regeert die men altijd moet loven Hij heeft het niet begeerd Zeer christlijk was gedreven mijn prinselijk gemoed standvastig is gebleven mijn hart in tegenspoed De Heer heb ik gebeden uit mijnes harten grond dat Hij mijn zaak wil redden mijn onschuld maken kond Oorlof mijn arme schapen die zijt in grote nood uw herder zal niet slapen al zijt gij nu verstrooid Tot God wilt u begeven zijn heilzaam woord neemt aan als vrome christen leven t zal hier haast zijn gedaan Voor God wil ik belijden en zijne grote macht dat ik tot gene tijden de Koning heb veracht dan dat ik God de Here de hoogste Majesteit heb moeten obedieren in de gerechtigheid WILLEM VAN NAZZOVTurkcesi Gunumuz Felemenkcesi nden Nassaulu Willem ben Kanim Cermen kanidir Kendimi sevgili anayurdum sana adadim olunceye kadar Yigit bir prensiyim ben Ozgur Oranj in sadakatimi adadim ben Ispanya Krali na Ah tanri korkusuyla yasadim omur boyu halk ev ve vatan sevgisiyle suruldum yurdumdan Ama suphem yok tanrinin Adaletli yargisindan Gunu gelince bahsedecek Devletimi layigiyla Sadakatle baksin her kulum hepsi dogru ve iyi olsun Tanri sana hakkini verir Simdi vatanindan uzak da olsan Gece gunduz dua etmeli Inancli sekilde yasayan Sizin hakkinizi korumam icin Tanri guc verecek bana Sen baki kalasin diye Feda ettim kendimi kardeslerim de inancla feda ettiler kendilerini Frizya da savas meydaninda kaldi Kont Adolf ne yazik simdi ebedi hayatinda mahser gununu bekler Asilzade dogdum ben Imparatorlar soyundan Imparatorluk un bir prensi Inancli bir Hristiyan Tanrinin ovgusune mazhar Yagiz ve korkusuz bir kahraman olarak asil kanim tanriya fedadir U shield and my reliance O God Thou ever wert I ll trust unto Thy guidance O leave me not ungirt That I may stay a pious Servant of Thine for aye And drive the plagues that try us And tyranny away Dy God I pray thee save me From all who do pursue And threaten to enslave me Thy trusted servant true O Father do not sanction Their wicked foul design Don t let them wash their hands in This guiltless blood of mine A David thou soughtest shelter From King Saul s tyranny Even so I fled this welter And many a lord with me But God the Lord did save me From exile and its hell And in His mercy gave him A realm in Israel Near not t will rain sans ceasing The clouds are bound to part I bide that sight so pleasing Unto my princely heart Which is that I with honor Encounter death in war And meet in heaven my Donor His faithful warrior Wothing so moves my pity As seeing through these lands Field village town and city Pillaged by roving hands O that the Spaniards rape thee My Netherlands so sweet The thought of that does grip me Causing my heart to bleed I stride on steed of mettle I ve waited with my host The tyrant s call to battle Who durst not do his boast For near Maastricht ensconced He feared the force I wield My horsemen saw one bounce it Bravely across the field Lurely if God had willed it When that fierce tempest blew My power would have stilled it Or turned its blast from you But He who dwells in heaven Whence all our blessings flow For which aye praise be given Did not desire it so Lteadfast my heart remaineth In my adversity My princely courage straineth All nerves to live and be I ve prayed the Lord my Master With fervid heart and tense To save me from disaster And prove my innocence Elas my flock To sever Is hard on us Farewell Your Shepherd wakes wherever Dispersed you may dwell Pray God that He may ease you His Gospel be your cure Walk in the steps of Jesu This life will not endure Mnto the Lord His power I do confession make That ne er at any hour Ill of the King I spake But unto God the greatest Of Majesties I owe Obedience first and latest For Justice wills it so WILLIAM OF NASSAUKaynakca Facts About National Anthems 12 Ekim 2017 tarihinde Wayback Machine sitesinde www national anthems org Netherlands Het Wilhelmus 26 Haziran 2018 tarihinde Wayback Machine sitesinde NationalAnthems me Retrieved 21 November 2011 a b Geuzenliedboek 18 Temmuz 2011 tarihinde Wayback Machine sitesinde cf hum uva nl DeLapp Nevada Levi 2014 08 28 The Reformed David s and the Question of Resistance to Tyranny Reading the Bible in the 16th and 17th Centuries 27 Temmuz 2020 tarihinde Wayback Machine sitesinde Bloomsbury Publishing p 87 ISBN 9780567655493 O la folle entreprise du Prince de Conde Wilhelmus van Nassau c 1568 10 Nisan 2016 tarihinde Wayback Machine sitesinde on YouTube Geuzenliedboek 18 Temmuz 2011 tarihinde Wayback Machine sitesinde cf hum uva nl Retrieved 2016 08 14 Het Wilhelmus reconstruction 8 Nisan 2016 tarihinde Wayback Machine sitesinde on YouTube in the pace of the 16th century version Louis Peter Grijp lezing 10 mei 2016 11 Ekim 2016 tarihinde Wayback Machine sitesinde Vimeo Retrieved 2016 08 13 J te Winkel De ontwikkelingsgang der Nederlandsche letterkunde Deel 2 Geschiedenis der Nederlandsche letterkunde van Middeleeuwen en Rederijkerstijd Haarlem 1922 p 491 n 1 DBNL org 6 Temmuz 2008 tarihinde Wayback Machine sitesinde Schrijver Wilhelmus is te ontdekken met computeralgoritme Felemenkce 10 Mayis 2016 tarihinde Wayback Machine sitesinde Erisim tarihi 2016 08 13 Toevallig op Petrus Datheen stuiten Felemenkce 20 Eylul 2018 tarihinde Wayback Machine sitesinde 2016 05 11 Son erisim 2016 08 13 Louis Peter Grijp lezing online Felemenkce 20 Eylul 2018 tarihinde Wayback Machine sitesinde 2016 05 22 Retrieved 2016 08 13 DeLapp Nevada Levi 2014 08 28 The Reformed David s and the Question of Resistance to Tyranny Reading the Bible in the 16th and 17th Centuries 27 Temmuz 2020 tarihinde Wayback Machine sitesinde Bloomsbury Publishing pp 88 90 ISBN 9780567655493 DeLapp Nevada Levi 2014 08 28 The Reformed David s and the Question of Resistance to Tyranny Reading the Bible in the 16th and 17th Centuries 27 Temmuz 2020 tarihinde Wayback Machine sitesinde Bloomsbury Publishing p 155 ISBN 9780567655493 Maria A Schenkeveld Dutch literature in the age of Rembrandt themes and ideas 1991 6 Leerssen J 1999 Nationaal denken in Europa een cultuurhistorische schets p 29 DeGrauwe Luc 2002 Emerging Mother Tongue Awareness The special case of Dutch and German in the Middle Ages and the early Modern Period in Standardisation studies from the Germanic languages pp 99 116 a b van Doorn T H Het Wilhelmus analyse van de inhoud de structuur en de boodschap 28 Ekim 2017 tarihinde Wayback Machine sitesinde www cubra nl Retrieved 2016 08 14 Dewulf Jeroen 2010 Spirit of Resistance Dutch Clandestine Literature During the Nazi Occupation 27 Temmuz 2018 tarihinde Wayback Machine sitesinde Camden House New York ISBN 978 1 57113 493 6 p 115 Each of the 15 stanzas lasts 56 seconds and the last stanza has a Ritenuto Michel Winfried Hermien Teske eds 1984 Jacob van Eyck ca 1590 1657 Der Fluyten Lust hof Winterthur Amadeus Verlag Bernhard Pauler Dis baglantilarWikimedia Commons ta Wilhelmus ile ilgili coklu ortam belgeleri bulunur Wilhelmus nota kayitlari 27 Temmuz 2018 tarihinde Wayback Machine sitesinde Wilhelmus 1 Aralik 2018 tarihinde Wayback Machine sitesinde Macaristan kokenli websitedek vokal kilavuzu Macarca