Vietnamca, (tiếng Việt ya da daha az bilinen adı ile Việt ngữ) Vietnam Cumhuriyeti'nin ulusal ve resmî dilidir. Vietnam'da yaşayan insanların % 86'sının ve denizaşırı ülkelerde yaşayan azınlık durumunda yaklaşık 3.000.000 kişinin anadilidir. Yakın tarihe kadar Çin yazı sistemini kullanmakta olan Vietnamcanın sözcük dağarcığı büyük ölçüde Çinceden etkilenmiştir. Vietnamcanın bugünkü yazı sistemi Latin abecesinin uyarlanmış biçimine dayanır. Sözcüklerde anlam ayrılığı ton ile yapıldığından bu tonları gösteren 5 farklı ayırıcı im bulunur.
Vietnamca | |
---|---|
Vietçe | |
tiếng Việt | |
Ana dili olanlar | Vietnam ve Güney Çin |
Konuşan sayısı | 96 milyon (2017) |
Dil ailesi | Avustroasya dilleri
|
Yazı sistemi | Latin Chữ Nôm (geçmişte) |
Resmî durumu | |
Resmî dil | Vietnam |
Tanınmış azınlık dili | Çekya |
Dil kodları | |
ISO 639-1 | vi |
ISO 639-2 | vie |
ISO 639-3 | – |
Çoğunluğun anadili olarak Vietnamca konuştuğu bölgeler. |
Tarih
Güneydoğu Asya kıtasının dilleri genellikle Hint kültüründen güçlü bir şekilde etkilenir, ancak Vietnamca, Japon, Kore ve Zhuang yanı sıra Çin kültüründen de son derece güçlü bir şekilde etkilenir.
Bugün, Vietnam'ın kuzey kısmı, Qin tarafından fil ilçesi kurulduğundan beri Çin tarafından kontrol edilen bir bölge haline geldi. Bu bölge de dahil olmak üzere Güney Çin, topluca " Baiyue " olarak adlandırılan etnik grupların yaşadığı bölgeydi ve bunlardan biri de şimdiki Kin halkının atasıydı. "Vietnam ( Việt Nam )", Çince karakterlerle "Vietnam" olarak yazılmıştır ve ülkenin güneyinde bugün Zhejiang Eyaleti çevresinde bulunan alan nedeniyle "Vietnam" olarak adlandırılmıştır.
Ancak sistematik olarak Çin - Tibet veya Tay-Kadai dil ailesine değil, Avustralasyatik dil ailesine ait olduğu genel olarak anlaşılmaktadır. Bu teoriye göre, Kmerce konuşanların sayısında Avustralasya dillerinde en fazla (Kamboçya) diline gelmektedir. Ayrıca Çince gibi dillerin etkisi altında tonal bir dil haline gelmiştir.
Notasyon geçmişi
Çin'in hakimiyetine tepki olarak, Vietnam'ın pek çok ve tarihi kayıtlar, klasik Çin karakterlerinden dolayı Çince karakterler yazıldığından, Doğu Asya kültür alanıdır. Modern dillere bakıldığında sözlükteki kelimelerin %70'inden fazlası Çince kökenli kelimeleridir ve Çin karakterler ile yazılabilir. Karşılık gelen Çince karakterler için kelime yoktur, testere aynı gibi, kendi karakteri Çince karakterler chữ nôm (Vietnam : Chu Nom / 𡨸喃*) uygulanarak karakterler, Çince ile yazı karışımı için yapılmıştır.
Ancak, 1919 ve emperyal sınav kaldırılması, Fransa Vali nedeniyle Vietnam alfabesi daha çok yaygınlaşır. 1945 arasında Nguyen Hanedanı yıkım ve Kuzey Vietnam'a kurulmasıyla, Vietnam yerel yazısının resmi Çince karakterler yerine Vietnam alfabesinin (chữ Quốc ngữ) resmi olarak kabul edilmesiyle, Çince karakterler ve Chu nom artık yaygın olarak kullanılmamaktadır.
Çince karakterlerin resmi olarak kaldırılması 1954 yılında olmuş ve Vietnam Demokratik Cumhuriyeti'nin faturalarında Çince karakter kullanımı kuzey ve güney olarak ikiye ayrıldığı yılda kaldırılmıştır. Günümüzde Chu nom, Tet (Ay Yeni Yılı) ve Güz Ortası Festivali, Budist olayları ve törenler gibi geleneksel etkinliklerde günlük hayatta görülebilir . Çin karakterleri anlayanlar ayrıca bazı yaşlılarla, Japon edebiyatı ve tarihi araştırmacılarıyla, hattatlarla ve Budist rahiplerle ve Japonca ve Çince öğrenenlerle sınırlıdır.
Geçerli Vietnamca gösterimde kullanılan mı, 17. yüzyıl için Katolik bir misyoner Alexandre de Rhodes icat etti ve Fransa'nın daha sonra kolonizasyonu popüler olan Roma "notasyonu Chu Quoc Goo ( Vietnamca : Chu Quoc Ngu / 𡦂 )”. Sömürge döneminde, Vietnam alfabesine Fransa tarafından "medeniyet" sembolü olarak "Fransızlardan hediye" deniyordu. Verimsizlik ve gelişmiş okuryazarlık, Çince karakterler ve Chu nom cümleleri ortadan kaldırıldı ve Vietnam alfabesi bağımsızlıktan sonra resmi gösterim haline geldi.
Şu anda Vietnam alfabesinin resmi notasyonuna bir itiraz yok, ancak geleneksel Çince cümleleri ve ezoterik Çince karakterleri / Chu nom karışık cümleleri anlayıp çalıştırabilen insan kaynağı sayısı azalıyor, bu nedenle beşeri bilimler sınırlı bir canlanma teorisi var. orta öğretimde Çin karakterlerin eğitimi, özellikle tarihi araştırmaların gelişmesinden endişe duyan aydınlar arasında.
Alfabe
Vietnam alfabesinde 29 harf vardır. Birçok dilde kullanılan F, J, W ve Z harfleri yoktur. Bunların yerine bazı harf birleşikleri kullanılır.
Büyük harfler | ||||||||||||||||||||||||||||
A | Ă | Â | B | C | D | Đ | E | Ê | G | H | I | K | L | M | N | O | Ô | P | Q | R | S | T | U | V | X | Y | ||
Küçük harfler | ||||||||||||||||||||||||||||
a | ă | â | b | c | d | đ | e | ê | g | h | i | k | l | m | n | o | ô | ơ | p | q | r | s | t | u | ư | v | x | y |
Vietnamcada bu harflerin haricinde bir üçlü harf birleşiği, on da ikili harf birleşiği vardır;
- CH GH GI KH NG NGH NH PH QU TH TR
Telâffuz
- KH: Azerbaycan Türkçesindeki "x", Almancadaki ch gibi
- NG: Türk dillerindeki art damak "n" gibi, İngilizcedeki ng gibi
- NH: Lehçedeki ń, İspanyolcadaki ñ gibi
- PH: F (Bazen Vietnam abecesinde olmayan F bu birleşiğin yerine kullanılır)
- GI: Türkçedeki "z" gibi
Bu alt başlığın geliştirilmesi gerekiyor. |
Coğrafî dağılım
Vietnamca, Vietnam'da resmî dil statüsündedir ve halkın çoğunluğu bu dili kullanır. Vietnam'dan sonra dilin en çok konuşulduğu yer 1,000,000'u aşkın kişi ile Amerika Birleşik Devletleri'dir. Vietnamca burada en çok konuşulan üçüncü dildir. Bunun yanında ayrı ayrı incelendiğinde Teksas'ta üçüncü, Arkansas ve Louisiana'da dördüncü, Avustralya'da ise altıncı sıradadır.
Bunun dışında Vietnam dilinin azınlık topluluklar tarafından Kamboçya, Kanada, Fildişi Kıyısı, Çekya, Finlandiya, Fransa, Almanya, Tayland, İngiltere, Laos, Martinik, Hollanda, Yeni Kaledonya, Norveç, Filipinler, Polonya, Rusya, Senegal ve Vanuatu'da da konuşulduğu bilinmektedir.
Lehçeler
Üç ana lehçe vardır. Lehçelerden birinin konuşmacıları, ilgili lehçeye özgü telaffuz ve kelime seçimini konuşabildikleri sürece, başka bir lehçenin konuşmacısını anlayabilirler. Ancak, lehçeler dilbilgisi veya sözdizimi açısından farklılık göstermez . Üç ana lehçe şunlardır:
- Kuzey Vietnamlılar lehçesi (Hanoi lehçesi), eskiden Tonkince denilen
- Orta Vietnam lehçesi (Hue lehçesi), eskiden yüksek Annamca denirdi
- Güney Vietnam lehçesi (Saigon lehçesi), eski Koşinşince olarak da bilinirdi .
Temel farklılıklar tonların telaffuzundadır - kuzey lehçeleri tonları güney lehçelerinden daha fazla ayırt etme eğilimindedir; bu özellikle hỏi (𠳨) tonu ve ngã (我) tonu için geçerlidir.
Vietnamca şarkıların çoğu Kuzey Vietnam lehçesinde çalınır.
Yazımı da kuzeyde bulunan başkent Hanoi'nin lehçesine dayanmaktadır.
Vurgular
Ad | Tanım | Özel im | Örnek | Harf |
---|---|---|---|---|
ngang 'normal' | normal telâffuz | (imsiz) | ma 'hayalet' | a |
huyền 'Uzatma' | Hafif düşüş | ' (grave) | mà 'ama' | à |
sắc 'keskin' | yükselme | ´ (acute) | má 'anne' | á |
hỏi 'soru vurgusu' | dalgalı yükselme | ̉ (hook) | mả 'mezar' | ả |
ngã 'düşüş' | parçalı düşüş | ˜ (tilde) | mã '-de, -da' | ã |
nặng 'ağır' | daralarak | ̣ (dot below) | mạ 'pirinç fidesi' | ạ |
Dilbilgisi
Vietnamca izole bir dildir . Bu nedenle kelimeler çekimli değildir, bir cümledeki bir kelimenin diğer kelimelerle olan ilişkisi ancak cümle içindeki konumları ile netleşir. Bu nedenle, cümle kurma öznesi - yüklem - nesnesine genellikle uyulur. Nesneyi vurgu için cümlenin başına getirmek gibi istisnalar mümkündür.
Dilbilgisel zamanlar olmadığından, zaman yalnızca bağlamdan görülebilir; Yani bağlamdan çıkar veya başka kelimelerle (örneğin zarflar) daha ayrıntılı olarak belirlenir .
Vietnam dilinde birim kelimelerin varlığı önemlidir . Diğer Asya dillerinde olduğu gibi, sayıları ve isimleri doğrudan bağlamak mümkün değildir, bunun yerine aralarına bir birim kelime konulmalıdır. Bunlar ismin canlı olup olmamasına göre farklılık gösterir; cansız isimlerde ise şekil gibi özellikler belirleyicidir.
Roman dillerine benzer şekilde, nitelik her zaman onu daha ayrıntılı olarak tanımlayan kelimeden sonra gelir, örneğin tiếng Việt (Viet dili), dolayısıyla Wikipedia dil çubuğunda T altında bulunabilir).dil -Viet
Kelime bilgisi
Vietnamca, her kelimenin aslında tek bir heceden oluştuğu bir dildir . Bugüne kadar, temel kelime hazinesi ve dilbilgisi açısından önemli tüm kelimeler tek hecelidir. Bununla birlikte, tarih boyunca dil söz varlığına çok sayıda iki heceli kelime girmiştir. Bununla birlikte, çok heceli sözcükler söz konusu olduğunda, tek tek heceler birlikte yazılmaz.
Çok heceli kelimeler, bàn ghế (槃 椅) ("masa sandalyesi", anlamı: "masa grubu") veya nước mắt (渃 眜) "Gözyaşı" gibi mevcut kelimelerden yeni formların birleştirilmesiyle oluşturulmuştur.
Ayrıca, Çinceden çok heceli alıntı sözcükler Vietnamcaya dahil edilmiştir. Eğer iki heceli iseler, betimleyici olanın anlatılandan sonra değil, onun önüne gelmesinden kolaylıkla anlaşılırlar. Telaffuz standart Çinceye değil, daha çok güney Çin lehçelerine (Teochew (Min lehçesi), Kantonca gibi) benzer. Örnekler đại học (大學, yüksek Çince dàxué, Kantonca daai6 hok6, Teochew dai6 hag8, IPA : tai hak ; lit. “Büyük Öğreti”, Ayinler Kitabının bir bölümüdür.; modern anlam: “üniversite”) veya ngữ pháp (語法, yüksek Çince yǔfǎ, Kantonca jyu5 faat3, Teochew ghe2 huab4, IPA: gə huap ; kelimenin tam anlamıyla “dil yasası”, yani “gramer”). Çok sayıda eşanlamlı çift vardır, bir kelime Vietnamca bileşenlerden oluşurken, aynı anlama gelen Çin kökenli bir kelime vardır. Genellikle her iki versiyon da Çinceden ödünç alınır ve yerli olarak algılanan versiyon bazen Vietnamlaştırma olarak adlandırılan bir süreçten geçer. Belirgin örnekler, NAM ve yap kan her ikisi de Çinceden gelen 年.
Daha yeni anlamlara sahip kelimeler genellikle açıklama yoluyla oluşturulur. Buna, örneğin, máy thu thanh (𣛠 收 聲) (“makine – ses toplama”, “radyo”) dahildir.
Onlarca yıllık Fransız sömürge yönetimi nedeniyle, Vietnamcada, esas olarak teknik ifadeleri yansıtan veya Fransızlar tarafından ülkeye tanıtılan günlük yaşamdaki şeylere atıfta bulunan bir dizi Fransızca kelime vardır. Bunlar ga (dan gare, “istasyon”), xi-Mang (dan ciment, “çimento”), bia (啤) (dan Bière, “bira”), pho mat (dan fromage, “peynir”) veya banh (餅) (“ekmek”, 餅 bánh, bisküvi, Çinceden ödünç alınmış, ancak aynıdır).
Ayrıca bakınız
Wikimedia Commons'ta Vietnamese language ile ilgili çoklu ortam belgeleri bulunur
Kaynakça
- http://zpravy.idnes.cz/vietnamci-oficialni-narodnostni-mensinou-fiq-/domaci.aspx?c=A130703_133019_domaci_jj 28 Haziran 2018 tarihinde Wayback Machine sitesinde .
- Haudricourt, A.-G.: „De l'origine des tons en vietnamien“. In: Journal Asiatique, 1954 (242), S. 69–82. (Der Aufsatz, in dem Haudricourt die Entwicklung der Töne in der vietnamesischen Sprache belegt.) Ein neuerer Aufsatz zur Frage: Thurgood, G.: „Vietnamese and tonogenesis. Revising the model and the analysis“. In: Diachronica 19, 2002, S. 333–363.
- Xiaoming Zhang, Shiyu Liao, Xuebin Qi, Jiewei Liu, Jatupol Kampuansai: Y-chromosome diversity suggests southern origin and Paleolithic backwave migration of Austro- Asiatic speakers from eastern Asia to the Indian subcontinent OPEN. In: Scientific Reports. Band 5, 20. Oktober 2015, S. 1–8, doi:10.1038/srep15486 (researchgate.net 24 Haziran 2021 tarihinde Wayback Machine sitesinde . [abgerufen am 22. Juli 2018]).
- Heinrich P. Kelz: Vietnamesisch. In: Ursula Hirschfeld u. a. (Hrsg.): Phonetik International: Von Afrikaans bis Zulu; kontrastive Studien für Deutsch als Fremdsprache. Nr. 11, 2004.
- Ngô Thị Bích Thu und Martin Großheim: Modernes Vietnamesisch. Teil 1. 2014. Regiospectra, Berlin.
- Ngô Thị Bích Thu und Martin Großheim: Die Heuschrecke tritt den Elefanten oder David gegen Goliath: Vietnamesisch-deutsche Sprichwörter und Redensarten im Vergleich. Taschenbuch, 9. September 2011. regiospectra Verlag Berlin, ISBN 978-3-940132-34-5
- Ngô Thị Bích Thu und Martin Großheim: Modernes Vietnamesisch 1 | Tiếng Việt hiện đại 1. Sprachkurs auch zum Selbststudium. regiospectra Verlag, Berlin 2014, ISBN 978-3-940132-67-3.
- Nguyễn, Văn Lợi; & Edmondson, Jerold A. (1998). Tones and voice quality in modern northern Vietnamese: Instrumental case studies. Mon–Khmer Studies, 28, 1-18. (Onlineversion: www.sealang.net/archives/mks/NGUYNVnLoi.htm 24 Şubat 2021 tarihinde Wayback Machine sitesinde .).
- Đinh-Hoà Nguyễn: „Vietnamese“. In: Bernard Comrie (Hrsg.): The languages of East and Southeast Asia. London 1990, S. 49ff. ISBN 0-415-04739-0. (Sehr brauchbarer Überblick über Herkunft und Besonderheiten der vietnamesischen Sprache.)
- Haudricourt, A.-G.: „La place du vietnamien dans les langues austroasiatiques“. In: Bulletin de la Societé Linguistique de Paris, 1953 (49), S. 122–128. (Der Aufsatz, welcher zur aktuellen Einordnung der vietnamesischen Sprache führte.)
- Thompson, Laurence E.: A Vietnamese reference grammar. Seattle, Honolulu, 1991 (1965) ISBN 0-8248-1117-8. (Standard-Grammatik)
- Winfried Boscher, Pham trung Liên: Wörterbuch Vietnamesisch-Deutsch. Leipzig, 1989.
Dış bağlantılar
Sözlükler
- VDict19 Ekim 2019 tarihinde Wayback Machine sitesinde .: Vietnamese online dictionaries
- Vietnamese Translator25 Kasım 2010 tarihinde Wayback Machine sitesinde .
- Nom look-up29 Ocak 2009 tarihinde Wayback Machine sitesinde .
Yazılım kaynakları
- A Comprehensive Unicode Browser Test Page for Vietnamese / Quốc Ngữ23 Ocak 2007 tarihinde Wayback Machine sitesinde ..
- A Comprehensive Unicode Font Test Page for Vietnamese / Quốc Ngữ3 Şubat 2007 tarihinde Wayback Machine sitesinde ..
Özel dersler
- Online Vietnamese Reading Program12 Şubat 2007 tarihinde Wayback Machine sitesinde . (ASU)
- 20 lessons10 Ekim 2009 tarihinde Wayback Machine sitesinde .
Diğer kaynaklar
- British Museum Exhibit4 Aralık 2004 tarihinde Wayback Machine sitesinde .: Exhibit of classical Vietnamese, including Kim Van Kieu11 Mart 2007 tarihinde Wayback Machine sitesinde ..
- Nom Foundation23 Temmuz 2011 tarihinde Wayback Machine sitesinde .: An organization dedicated to the preservation of the Nom writing.
- Vietnamese Writing System12 Şubat 2007 tarihinde Wayback Machine sitesinde .: An overview of the Vietnamese writing system.
- The right place of the Vietnamese accent2 Mart 2010 tarihinde Wayback Machine sitesinde . a simple rule for learners, on where to put the tonal accent
- ^ Citizens belonging to minorities, which traditionally and on long-term basis live within the territory of the Czech Republic, enjoy the right to use their language in communication with authorities and in front of the courts of law (for the list of recognized minorities see National Minorities Policy of the Government of the Czech Republic 7 Haziran 2012 tarihinde Wayback Machine sitesinde ., Belorussian and Vietnamese since 4 July 2013, see Česko má nové oficiální národnostní menšiny. Vietnamce a Bělorusy 28 Haziran 2018 tarihinde Wayback Machine sitesinde .). The article 25 of the Czech ensures right of the national and ethnic minorities for education and communication with authorities in their own language. Act No. 500/2004 Coll. (The Administrative Rule) in its paragraph 16 (4) (Procedural Language) ensures, that a citizen of the Czech Republic, who belongs to a national or an ethnic minority, which traditionally and on long-term basis lives within the territory of the Czech Republic, have right to address an administrative agency and proceed before it in the language of the minority. In the case that the administrative agency doesn't have an employee with knowledge of the language, the agency is bound to obtain a translator at the agency's own expense. According to Act No. 273/2001 (About The Rights of Members of Minorities) paragraph 9 (The right to use language of a national minority in dealing with authorities and in front of the courts of law) the same applies for the members of national minorities also in front of the courts of law.
- ^ "Languages of ASEAN". 5 Mayıs 2019 tarihinde kaynağından . Erişim tarihi: 7 Ağustos 2017.
- ^ From Ethnologue (2009, 2013)
wikipedia, wiki, viki, vikipedia, oku, kitap, kütüphane, kütübhane, ara, ara bul, bul, herşey, ne arasanız burada,hikayeler, makale, kitaplar, öğren, wiki, bilgi, tarih, yukle, izle, telefon için, turk, türk, türkçe, turkce, nasıl yapılır, ne demek, nasıl, yapmak, yapılır, indir, ücretsiz, ücretsiz indir, bedava, bedava indir, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, resim, müzik, şarkı, film, film, oyun, oyunlar, mobil, cep telefonu, telefon, android, ios, apple, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, pc, web, computer, bilgisayar
Vietnamca tiếng Việt ya da daha az bilinen adi ile Việt ngữ Vietnam Cumhuriyeti nin ulusal ve resmi dilidir Vietnam da yasayan insanlarin 86 sinin ve denizasiri ulkelerde yasayan azinlik durumunda yaklasik 3 000 000 kisinin anadilidir Yakin tarihe kadar Cin yazi sistemini kullanmakta olan Vietnamcanin sozcuk dagarcigi buyuk olcude Cinceden etkilenmistir Vietnamcanin bugunku yazi sistemi Latin abecesinin uyarlanmis bicimine dayanir Sozcuklerde anlam ayriligi ton ile yapildigindan bu tonlari gosteren 5 farkli ayirici im bulunur VietnamcaVietcetiếng ViệtAna dili olanlarVietnam ve Guney CinKonusan sayisi96 milyon 2017 Dil ailesiAvustroasya dilleri Viet MuongVietnamcaYazi sistemiLatin Chữ Nom gecmiste Resmi durumuResmi dilVietnamTaninmis azinlik diliCekyaASEANDil kodlariISO 639 1viISO 639 2vieISO 639 3 Cogunlugun anadili olarak Vietnamca konustugu bolgeler TarihGuneydogu Asya kitasinin dilleri genellikle Hint kulturunden guclu bir sekilde etkilenir ancak Vietnamca Japon Kore ve Zhuang yani sira Cin kulturunden de son derece guclu bir sekilde etkilenir Bugun Vietnam in kuzey kismi Qin tarafindan fil ilcesi kuruldugundan beri Cin tarafindan kontrol edilen bir bolge haline geldi Bu bolge de dahil olmak uzere Guney Cin topluca Baiyue olarak adlandirilan etnik gruplarin yasadigi bolgeydi ve bunlardan biri de simdiki Kin halkinin atasiydi Vietnam Việt Nam Cince karakterlerle Vietnam olarak yazilmistir ve ulkenin guneyinde bugun Zhejiang Eyaleti cevresinde bulunan alan nedeniyle Vietnam olarak adlandirilmistir Ancak sistematik olarak Cin Tibet veya Tay Kadai dil ailesine degil Avustralasyatik dil ailesine ait oldugu genel olarak anlasilmaktadir Bu teoriye gore Kmerce konusanlarin sayisinda Avustralasya dillerinde en fazla Kambocya diline gelmektedir Ayrica Cince gibi dillerin etkisi altinda tonal bir dil haline gelmistir Notasyon gecmisi Cin in hakimiyetine tepki olarak Vietnam in pek cok ve tarihi kayitlar klasik Cin karakterlerinden dolayi Cince karakterler yazildigindan Dogu Asya kultur alanidir Modern dillere bakildiginda sozlukteki kelimelerin 70 inden fazlasi Cince kokenli kelimeleridir ve Cin karakterler ile yazilabilir Karsilik gelen Cince karakterler icin kelime yoktur testere ayni gibi kendi karakteri Cince karakterler chữ nom Vietnam Chu Nom 𡨸喃 uygulanarak karakterler Cince ile yazi karisimi icin yapilmistir Ancak 1919 ve emperyal sinav kaldirilmasi Fransa Vali nedeniyle Vietnam alfabesi daha cok yayginlasir 1945 arasinda Nguyen Hanedani yikim ve Kuzey Vietnam a kurulmasiyla Vietnam yerel yazisinin resmi Cince karakterler yerine Vietnam alfabesinin chữ Quốc ngữ resmi olarak kabul edilmesiyle Cince karakterler ve Chu nom artik yaygin olarak kullanilmamaktadir Cince karakterlerin resmi olarak kaldirilmasi 1954 yilinda olmus ve Vietnam Demokratik Cumhuriyeti nin faturalarinda Cince karakter kullanimi kuzey ve guney olarak ikiye ayrildigi yilda kaldirilmistir Gunumuzde Chu nom Tet Ay Yeni Yili ve Guz Ortasi Festivali Budist olaylari ve torenler gibi geleneksel etkinliklerde gunluk hayatta gorulebilir Cin karakterleri anlayanlar ayrica bazi yaslilarla Japon edebiyati ve tarihi arastirmacilariyla hattatlarla ve Budist rahiplerle ve Japonca ve Cince ogrenenlerle sinirlidir Gecerli Vietnamca gosterimde kullanilan mi 17 yuzyil icin Katolik bir misyoner Alexandre de Rhodes icat etti ve Fransa nin daha sonra kolonizasyonu populer olan Roma notasyonu Chu Quoc Goo Vietnamca Chu Quoc Ngu 𡦂 Somurge doneminde Vietnam alfabesine Fransa tarafindan medeniyet sembolu olarak Fransizlardan hediye deniyordu Verimsizlik ve gelismis okuryazarlik Cince karakterler ve Chu nom cumleleri ortadan kaldirildi ve Vietnam alfabesi bagimsizliktan sonra resmi gosterim haline geldi Su anda Vietnam alfabesinin resmi notasyonuna bir itiraz yok ancak geleneksel Cince cumleleri ve ezoterik Cince karakterleri Chu nom karisik cumleleri anlayip calistirabilen insan kaynagi sayisi azaliyor bu nedenle beseri bilimler sinirli bir canlanma teorisi var orta ogretimde Cin karakterlerin egitimi ozellikle tarihi arastirmalarin gelismesinden endise duyan aydinlar arasinda AlfabeVietnam alfabesinde 29 harf vardir Bircok dilde kullanilan F J W ve Z harfleri yoktur Bunlarin yerine bazi harf birlesikleri kullanilir Buyuk harflerA Ă A B C D Đ E E G H I K L M N O O P Q R S T U V X YKucuk harflera ă a b c d đ e e g h i k l m n o o ơ p q r s t u ư v x y Vietnamcada bu harflerin haricinde bir uclu harf birlesigi on da ikili harf birlesigi vardir CH GH GI KH NG NGH NH PH QU TH TRTelaffuzKH Azerbaycan Turkcesindeki x Almancadaki ch gibi NG Turk dillerindeki art damak n gibi Ingilizcedeki ng gibi NH Lehcedeki n Ispanyolcadaki n gibi PH F Bazen Vietnam abecesinde olmayan F bu birlesigin yerine kullanilir GI Turkcedeki z gibiBu alt basligin gelistirilmesi gerekiyor Cografi dagilimVietnam dilinin dunya uzerinde dagilimi Resmi dil 1 000 000 kisiden fazla 100 000 kisiden fazla Vietnamca Vietnam da resmi dil statusundedir ve halkin cogunlugu bu dili kullanir Vietnam dan sonra dilin en cok konusuldugu yer 1 000 000 u askin kisi ile Amerika Birlesik Devletleri dir Vietnamca burada en cok konusulan ucuncu dildir Bunun yaninda ayri ayri incelendiginde Teksas ta ucuncu Arkansas ve Louisiana da dorduncu Avustralya da ise altinci siradadir Bunun disinda Vietnam dilinin azinlik topluluklar tarafindan Kambocya Kanada Fildisi Kiyisi Cekya Finlandiya Fransa Almanya Tayland Ingiltere Laos Martinik Hollanda Yeni Kaledonya Norvec Filipinler Polonya Rusya Senegal ve Vanuatu da da konusuldugu bilinmektedir Lehceler Uc ana lehce vardir Lehcelerden birinin konusmacilari ilgili lehceye ozgu telaffuz ve kelime secimini konusabildikleri surece baska bir lehcenin konusmacisini anlayabilirler Ancak lehceler dilbilgisi veya sozdizimi acisindan farklilik gostermez Uc ana lehce sunlardir Kuzey Vietnamlilar lehcesi Hanoi lehcesi eskiden Tonkince denilen Orta Vietnam lehcesi Hue lehcesi eskiden yuksek Annamca denirdi Guney Vietnam lehcesi Saigon lehcesi eski Kosinsince olarak da bilinirdi Temel farkliliklar tonlarin telaffuzundadir kuzey lehceleri tonlari guney lehcelerinden daha fazla ayirt etme egilimindedir bu ozellikle hỏi 𠳨 tonu ve nga 我 tonu icin gecerlidir Vietnamca sarkilarin cogu Kuzey Vietnam lehcesinde calinir Yazimi da kuzeyde bulunan baskent Hanoi nin lehcesine dayanmaktadir VurgularAd Tanim Ozel im Ornek Harfngang normal normal telaffuz imsiz ma hayalet ahuyền Uzatma Hafif dusus grave ma ama asắc keskin yukselme acute ma anne ahỏi soru vurgusu dalgali yukselme hook mả mezar ảnga dusus parcali dusus tilde ma de da anặng agir daralarak dot below mạ pirinc fidesi ạDilbilgisiVietnamca izole bir dildir Bu nedenle kelimeler cekimli degildir bir cumledeki bir kelimenin diger kelimelerle olan iliskisi ancak cumle icindeki konumlari ile netlesir Bu nedenle cumle kurma oznesi yuklem nesnesine genellikle uyulur Nesneyi vurgu icin cumlenin basina getirmek gibi istisnalar mumkundur Dilbilgisel zamanlar olmadigindan zaman yalnizca baglamdan gorulebilir Yani baglamdan cikar veya baska kelimelerle ornegin zarflar daha ayrintili olarak belirlenir Vietnam dilinde birim kelimelerin varligi onemlidir Diger Asya dillerinde oldugu gibi sayilari ve isimleri dogrudan baglamak mumkun degildir bunun yerine aralarina bir birim kelime konulmalidir Bunlar ismin canli olup olmamasina gore farklilik gosterir cansiz isimlerde ise sekil gibi ozellikler belirleyicidir Roman dillerine benzer sekilde nitelik her zaman onu daha ayrintili olarak tanimlayan kelimeden sonra gelir ornegin tiếng Việt Viet dili dolayisiyla Wikipedia dil cubugunda T altinda bulunabilir dil VietKelime bilgisiVietnamca her kelimenin aslinda tek bir heceden olustugu bir dildir Bugune kadar temel kelime hazinesi ve dilbilgisi acisindan onemli tum kelimeler tek hecelidir Bununla birlikte tarih boyunca dil soz varligina cok sayida iki heceli kelime girmistir Bununla birlikte cok heceli sozcukler soz konusu oldugunda tek tek heceler birlikte yazilmaz Cok heceli kelimeler ban ghế 槃 椅 masa sandalyesi anlami masa grubu veya nước mắt 渃 眜 Gozyasi gibi mevcut kelimelerden yeni formlarin birlestirilmesiyle olusturulmustur Ayrica Cinceden cok heceli alinti sozcukler Vietnamcaya dahil edilmistir Eger iki heceli iseler betimleyici olanin anlatilandan sonra degil onun onune gelmesinden kolaylikla anlasilirlar Telaffuz standart Cinceye degil daha cok guney Cin lehcelerine Teochew Min lehcesi Kantonca gibi benzer Ornekler đại học 大學 yuksek Cince daxue Kantonca daai6 hok6 Teochew dai6 hag8 IPA tai hak lit Buyuk Ogreti Ayinler Kitabinin bir bolumudur modern anlam universite veya ngữ phap 語法 yuksek Cince yǔfǎ Kantonca jyu5 faat3 Teochew ghe2 huab4 IPA ge huap kelimenin tam anlamiyla dil yasasi yani gramer Cok sayida esanlamli cift vardir bir kelime Vietnamca bilesenlerden olusurken ayni anlama gelen Cin kokenli bir kelime vardir Genellikle her iki versiyon da Cinceden odunc alinir ve yerli olarak algilanan versiyon bazen Vietnamlastirma olarak adlandirilan bir surecten gecer Belirgin ornekler NAM ve yap kan her ikisi de Cinceden gelen 年 Daha yeni anlamlara sahip kelimeler genellikle aciklama yoluyla olusturulur Buna ornegin may thu thanh 𣛠 收 聲 makine ses toplama radyo dahildir Onlarca yillik Fransiz somurge yonetimi nedeniyle Vietnamcada esas olarak teknik ifadeleri yansitan veya Fransizlar tarafindan ulkeye tanitilan gunluk yasamdaki seylere atifta bulunan bir dizi Fransizca kelime vardir Bunlar ga dan gare istasyon xi Mang dan ciment cimento bia 啤 dan Biere bira pho mat dan fromage peynir veya banh 餅 ekmek 餅 banh biskuvi Cinceden odunc alinmis ancak aynidir Ayrica bakinizWikimedia Commons ta Vietnamese language ile ilgili coklu ortam belgeleri bulunurKaynakcahttp zpravy idnes cz vietnamci oficialni narodnostni mensinou fiq domaci aspx c A130703 133019 domaci jj 28 Haziran 2018 tarihinde Wayback Machine sitesinde Haudricourt A G De l origine des tons en vietnamien In Journal Asiatique 1954 242 S 69 82 Der Aufsatz in dem Haudricourt die Entwicklung der Tone in der vietnamesischen Sprache belegt Ein neuerer Aufsatz zur Frage Thurgood G Vietnamese and tonogenesis Revising the model and the analysis In Diachronica 19 2002 S 333 363 Xiaoming Zhang Shiyu Liao Xuebin Qi Jiewei Liu Jatupol Kampuansai Y chromosome diversity suggests southern origin and Paleolithic backwave migration of Austro Asiatic speakers from eastern Asia to the Indian subcontinent OPEN In Scientific Reports Band 5 20 Oktober 2015 S 1 8 doi 10 1038 srep15486 researchgate net 24 Haziran 2021 tarihinde Wayback Machine sitesinde abgerufen am 22 Juli 2018 Heinrich P Kelz Vietnamesisch In Ursula Hirschfeld u a Hrsg Phonetik International Von Afrikaans bis Zulu kontrastive Studien fur Deutsch als Fremdsprache Nr 11 2004 Ngo Thị Bich Thu und Martin Grossheim Modernes Vietnamesisch Teil 1 2014 Regiospectra Berlin Ngo Thị Bich Thu und Martin Grossheim Die Heuschrecke tritt den Elefanten oder David gegen Goliath Vietnamesisch deutsche Sprichworter und Redensarten im Vergleich Taschenbuch 9 September 2011 regiospectra Verlag Berlin ISBN 978 3 940132 34 5 Ngo Thị Bich Thu und Martin Grossheim Modernes Vietnamesisch 1 Tiếng Việt hiện đại 1 Sprachkurs auch zum Selbststudium regiospectra Verlag Berlin 2014 ISBN 978 3 940132 67 3 Nguyễn Văn Lợi amp Edmondson Jerold A 1998 Tones and voice quality in modern northern Vietnamese Instrumental case studies Mon Khmer Studies 28 1 18 Onlineversion www sealang net archives mks NGUYNVnLoi htm 24 Subat 2021 tarihinde Wayback Machine sitesinde Đinh Hoa Nguyễn Vietnamese In Bernard Comrie Hrsg The languages of East and Southeast Asia London 1990 S 49ff ISBN 0 415 04739 0 Sehr brauchbarer Uberblick uber Herkunft und Besonderheiten der vietnamesischen Sprache Haudricourt A G La place du vietnamien dans les langues austroasiatiques In Bulletin de la Societe Linguistique de Paris 1953 49 S 122 128 Der Aufsatz welcher zur aktuellen Einordnung der vietnamesischen Sprache fuhrte Thompson Laurence E A Vietnamese reference grammar Seattle Honolulu 1991 1965 ISBN 0 8248 1117 8 Standard Grammatik Winfried Boscher Pham trung Lien Worterbuch Vietnamesisch Deutsch Leipzig 1989 ISBN 3 324 00377 6Dis baglantilarSozlukler VDict19 Ekim 2019 tarihinde Wayback Machine sitesinde Vietnamese online dictionaries Vietnamese Translator25 Kasim 2010 tarihinde Wayback Machine sitesinde Nom look up29 Ocak 2009 tarihinde Wayback Machine sitesinde Yazilim kaynaklari A Comprehensive Unicode Browser Test Page for Vietnamese Quốc Ngữ23 Ocak 2007 tarihinde Wayback Machine sitesinde A Comprehensive Unicode Font Test Page for Vietnamese Quốc Ngữ3 Subat 2007 tarihinde Wayback Machine sitesinde Ozel dersler Online Vietnamese Reading Program12 Subat 2007 tarihinde Wayback Machine sitesinde ASU 20 lessons10 Ekim 2009 tarihinde Wayback Machine sitesinde Diger kaynaklar British Museum Exhibit4 Aralik 2004 tarihinde Wayback Machine sitesinde Exhibit of classical Vietnamese including Kim Van Kieu11 Mart 2007 tarihinde Wayback Machine sitesinde Nom Foundation23 Temmuz 2011 tarihinde Wayback Machine sitesinde An organization dedicated to the preservation of the Nom writing Vietnamese Writing System12 Subat 2007 tarihinde Wayback Machine sitesinde An overview of the Vietnamese writing system The right place of the Vietnamese accent2 Mart 2010 tarihinde Wayback Machine sitesinde a simple rule for learners on where to put the tonal accent Citizens belonging to minorities which traditionally and on long term basis live within the territory of the Czech Republic enjoy the right to use their language in communication with authorities and in front of the courts of law for the list of recognized minorities see National Minorities Policy of the Government of the Czech Republic 7 Haziran 2012 tarihinde Wayback Machine sitesinde Belorussian and Vietnamese since 4 July 2013 see Cesko ma nove oficialni narodnostni mensiny Vietnamce a Belorusy 28 Haziran 2018 tarihinde Wayback Machine sitesinde The article 25 of the Czech ensures right of the national and ethnic minorities for education and communication with authorities in their own language Act No 500 2004 Coll The Administrative Rule in its paragraph 16 4 Procedural Language ensures that a citizen of the Czech Republic who belongs to a national or an ethnic minority which traditionally and on long term basis lives within the territory of the Czech Republic have right to address an administrative agency and proceed before it in the language of the minority In the case that the administrative agency doesn t have an employee with knowledge of the language the agency is bound to obtain a translator at the agency s own expense According to Act No 273 2001 About The Rights of Members of Minorities paragraph 9 The right to use language of a national minority in dealing with authorities and in front of the courts of law the same applies for the members of national minorities also in front of the courts of law Languages of ASEAN 5 Mayis 2019 tarihinde kaynagindan Erisim tarihi 7 Agustos 2017 From Ethnologue 2009 2013