Kaplan Postlu Şövalye (Gürcüce: ვეფხისტყაოსანი, veph'istq'aosani "kaplan postlu"), Gürcistan'ın ulusal şairi Şota Rustaveli tarafından 12. yüzyılda yazılan Orta çağ epik şiiridir.Gürcistan'ın Altın Çağı'nın karakteristik bir çalışması olan şiir, 1.600'den fazla kafiyeli meydana gelir ve Gürcü edebiyatının başyapıtı kabul edilir. Şiirin bir kopyası, 20. yüzyılın başına kadar gelinlerin çeyizine konurdu.
Şota Rustaveli | |
Eserin 17. yüzyıldan kalma el yazması. | |
Özgün adı | ვეფხისტყაოსანი |
---|---|
Özgün dili | Gürcüce |
Konu(lar) | Aşk, arkadaşlık, kahramanlık, |
Tür | Epik şiir |
Konusu
Şiirin konusu Hindistan ve Arabistan'daki kurgusal ortamlarda geçse de bu uzak diyarlardaki olaylar, Kraliçe Tamar'ın hükümdarlığının ve altın çağını yaşayan Gürcistan Krallığı'nın büyüklük ve şanının renkli bir alegorisidir. Şiirde Avtandil ve Tariel adlı iki kahramanın arkadaşlığı ve ikilinin Kraliçe Tamar'ın alegorik kişileştirmesi olan Nestan-Darecan adlı aşk nesnesini arayışları anlatılır. Şiir, "Ortaçağ Gürcistan'ındaki düşüncenin, şiirsel ve felsefi sanatın taçlanmış hâli" kabul edilmektedir. "Epik", "romans", "epik romans" ve "lirik şiirin epik şiiri" olarak değerlendirilmektedir.
Türkçe çevirisi
Şota Rustaveli'nin ünlü destanı Türkçeye iki kez çevrilmiştir. Eserin adı Kaplan Postlu ya da Kaplan Postlu Adam olmasına karşın iki çeviride de Kaplan Postlu Şövalye adı kullanılmıştır.
İlk çeviri Ahmet Özkan (Melaşvili) tarafından yapılmıştır. Özkan bu çeviride Səməd Vurğun ile Məmməd Rahim ve Süleyman Rüstəm’in ilk kez 1937’de basılan Pələng dərisi geymiş pəhlivan adlı çeviriyi temel almış, küçük değişikliklerle Türkçeye aktarmıştır. Ahmet Özkan’ın bu çevirisi kitap olarak basılmamış, sadece 169 dörtlüğü “Kaplan Postlu Şövalye” adı altında, 1977-1979 arasında çıkan Çveneburi dergisinde yayımlanmıştır.
İkinci çeviri ise, Bilal Dindar ve Zeynelabidin Makas tarafından yapılmış ve 1991’de Kaplan Postlu Şövalye adıyla basılmıştır. Dindar ile Makas’ın ise, Azeri şair Ahmed Cevad’ın 1930’larda Gürcüceden çevirdiği ve ilk kez 1978’de basılan Pələng dərisi geymiş pəhləvan adıyla basılan Azerice çeviriyi esas aldıkları ve küçük değişiklerle Türkçeye aktardıkları görülmektedir.Kaplan Postlu adlı destanın henüz doğrudan Gürcüceden yapılmış bir çevirisi mevcut değildir.
Diğer çevirileri
Gürcüce yazılan şiir ayrıca Lazca, Svanca ve Megrelce gibi diğer Güney Kafkas dillerine çevrildi. Gürcistan'ın dışında ise ilk kez 1802'de şiirin ilk dörtlüğü tarafından Rusça yayımlandı. 1828'de Fransa'da Marie-Félicité Brosset, ilk kısmi Fransızca çeviriyi gerçekleştirdi. 19. yüzyılda şiirin tamamı Lehçe,Almanca ve Rusçaya çevrildi.
1845'te şiirden alıntılar Rusça, Fransızca ve Ermenice olarak yayımlandı. Gürcistan doğumlu Ermeni şair , şiirin başlangıç bölümünü çevirdi. Bu çeviri, şairin ölümünün ardından 1922'de yayımlandı ve Nikolay Yakovleviç Marr tarafından övüldü. 1912'de , şiirin ilk İngilizce çevirisini yayımladı.
Günümüzde şiirin kısaltılmamış sürümleri Macarca,Ukraynaca, Ermenice,Azerice,Özbekçe,Kazakça,Abhazca,Çince,Osetçe,İtalyanca,Rumence,Kırgızca,Türkmence,Japonca,İspanyolca,Moğolca,Beyaz Rusça,Moldovaca,İbranice,Çeçence,Kürtçe,Başkurtça, Çuvaşça, Tatarca, Esperanto,Sırpça, Yunanca, Korece, Bulgarca ve Farsça olarak mevcuttur.
Kahramanları
- Tariel – Yabancı kahraman, kaplan postu giymiş kişi (yapıtın Kaplan Postlu adı buradan gelir), Nestan’ın sevgilisi, Avtandil ile Pridon’un arkadaşı.
- Avtandil – Arabistanlı komutan, Tinatin’in sevgilisi, Tariel ile Pridon’a karşı kardeşlik yemini etmiş kişi.
- Nuradin-Pridon – Mulğazanzar adlı ülkenin kralı, Tariel ile Avtandil’e karşı kardeşlik yemini etmiş kişi.
- Nestan-Darecan – Tariel’in sevgilisi, Parsadan’ın kızı.
- Tinatin – Avtandil’in sevgilisi, Rostevan’ın kızı ve halefi.
- Rostevan – Arabistan kralı.
- Parsadan – Hindistan kralı.
- Davar – Parsadan’ın kız kardeşi, Kaceti adlı ülkeye gelin gitmiş, Nestan-Darecan’ı büyütmüş ve ona öğretmenlik etmiş kişi.
- Şermadin – Avtandil’in sadık hizmetlisi.
- Sograt – Rostevan’ın veziri.
- Asmat – Nestan-Darecan’ın kölesi ve hizmetlisi, Tariel’in hizmetlisi ve arkadaşı.
- Ramaz – Hataeti adlı ülkenin kralı.
- Usen – Gulanşaro adlı ülkenin prensi.
- Patman – Usen’in karısı.
- Çaşnagir – Patman’ın sevgilisi.
- Melik Surhav – Gulanşaro adlı ülkenin kralı.
- Usam – Tacirlerin başı.
Kaynakça
- ^ Baramidze & Gamezardaşvili, s. 17
- ^ Şengelia, s. 106
- ^ Şengelia, s. 105
- ^ Delshad, s. 18
- ^ Baramidze & Gamezardaşvili, s. 19
- ^ David Marshall Lang. Landmarks in Georgian Literature. School of Oriental and African Studies, 1966, s. 20
- ^ Asatiani & Bendianaşvili, s. 151
- ^ Malinka Velinova, "Interférence des genres dans les emplois du monologue médiéval", Institut Roustavéli, s. 160
- ^ a b ""Şota Rustaveli'nin Türkçede başına gelenler" - Parna-Beka Çilaşvili". 21 Temmuz 2018 tarihinde kaynağından . Erişim tarihi: 21 Temmuz 2018.
- ^ Bolkhovitinov, Историческое изображение Грузии в политическом, церковном и учебном ее состаянии, St. Petersburg, 1802
- ^ Brosset, ss. 277-294
- ^ Lapchinski & Eristavi, 1840
- ^ Der Mann in Tigerfelle, von Schota Rustaveli, Arthur Leist, 1889 online versiyonu
- ^ Asatur, Georg (1966). Շոթա Ռուսթավելի Ընձենավորը [Shota Rustaveli "The Knight in the Panther's Skin"] (Ermenice). Erivan: Armenian Academy of Sciences Publishing. ss. 253-256.
- ^ Bakhchinyan, Henrik (8 Mart 2018). "Չարենց և Ռուսթավելի [Charents and Rustaveli]". (Ermenice). 9 Nisan 2018 tarihinde kaynağından . Erişim tarihi: 14 Mayıs 2018.
- ^ Taktakishvili & Urushadze, ss. 142-148
- ^ Tsereteli, ss. 661-664
- ^ Mikola Bajan, Kiev, 1937
- ^ Asatur, Erivan, 1937
- ^ Vurghun, Rahim & Rustam, Bakü, 1937
- ^ Shahzoda 1938 & Mirtemir 1959
- ^ Almatı, 1938
- ^ Gulia, Sokhumi, 1941
- ^ Li-tsi-e, Shanghai, 1943
- ^ Shavlokhovisa, Tskhinvali, 1943
- ^ La pelle di Leopardo di Schotha Rusthaveli, Milano, 1945
- ^ Vera Roman, Bükreş, 1947
- ^ Frunse, 1956
- ^ Ashgabat, 1957
- ^ Kotchlashvili & Fukuro, 1962
- ^ Gustavo de la Tore Botaro, Santiago, 1964
- ^ Gombojav, Ulan-Bator, 1965
- ^ Zvonak & Khvedarovitch, Minsk, 1966
- ^ Krecu, Chișinău, 1966
- ^ Shalom Barel,2017
- ^ Agiashvili, 1967
- ^ Mouzaev, Grozny, 1969
- ^ Asad & Ankus, 2007
- ^ Baramidze, s. 344
wikipedia, wiki, viki, vikipedia, oku, kitap, kütüphane, kütübhane, ara, ara bul, bul, herşey, ne arasanız burada,hikayeler, makale, kitaplar, öğren, wiki, bilgi, tarih, yukle, izle, telefon için, turk, türk, türkçe, turkce, nasıl yapılır, ne demek, nasıl, yapmak, yapılır, indir, ücretsiz, ücretsiz indir, bedava, bedava indir, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, resim, müzik, şarkı, film, film, oyun, oyunlar, mobil, cep telefonu, telefon, android, ios, apple, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, pc, web, computer, bilgisayar
Kaplan Postlu Sovalye Gurcuce ვეფხისტყაოსანი veph istq aosani kaplan postlu Gurcistan in ulusal sairi Sota Rustaveli tarafindan 12 yuzyilda yazilan Orta cag epik siiridir Gurcistan in Altin Cagi nin karakteristik bir calismasi olan siir 1 600 den fazla kafiyeli meydana gelir ve Gurcu edebiyatinin basyapiti kabul edilir Siirin bir kopyasi 20 yuzyilin basina kadar gelinlerin ceyizine konurdu Kaplan Postlu Sovalye Sota RustaveliEserin 17 yuzyildan kalma el yazmasi Ozgun adiვეფხისტყაოსანიOzgun diliGurcuceKonu lar Ask arkadaslik kahramanlik TurEpik siirKonusuSiirin konusu Hindistan ve Arabistan daki kurgusal ortamlarda gecse de bu uzak diyarlardaki olaylar Kralice Tamar in hukumdarliginin ve altin cagini yasayan Gurcistan Kralligi nin buyukluk ve saninin renkli bir alegorisidir Siirde Avtandil ve Tariel adli iki kahramanin arkadasligi ve ikilinin Kralice Tamar in alegorik kisilestirmesi olan Nestan Darecan adli ask nesnesini arayislari anlatilir Siir Ortacag Gurcistan indaki dusuncenin siirsel ve felsefi sanatin taclanmis hali kabul edilmektedir Epik romans epik romans ve lirik siirin epik siiri olarak degerlendirilmektedir Turkce cevirisiSota Rustaveli nin unlu destani Turkceye iki kez cevrilmistir Eserin adi Kaplan Postlu ya da Kaplan Postlu Adam olmasina karsin iki ceviride de Kaplan Postlu Sovalye adi kullanilmistir Ilk ceviri Ahmet Ozkan Melasvili tarafindan yapilmistir Ozkan bu ceviride Semed Vurgun ile Memmed Rahim ve Suleyman Rustem in ilk kez 1937 de basilan Peleng derisi geymis pehlivan adli ceviriyi temel almis kucuk degisikliklerle Turkceye aktarmistir Ahmet Ozkan in bu cevirisi kitap olarak basilmamis sadece 169 dortlugu Kaplan Postlu Sovalye adi altinda 1977 1979 arasinda cikan Cveneburi dergisinde yayimlanmistir Ikinci ceviri ise Bilal Dindar ve Zeynelabidin Makas tarafindan yapilmis ve 1991 de Kaplan Postlu Sovalye adiyla basilmistir Dindar ile Makas in ise Azeri sair Ahmed Cevad in 1930 larda Gurcuceden cevirdigi ve ilk kez 1978 de basilan Peleng derisi geymis pehlevan adiyla basilan Azerice ceviriyi esas aldiklari ve kucuk degisiklerle Turkceye aktardiklari gorulmektedir Kaplan Postlu adli destanin henuz dogrudan Gurcuceden yapilmis bir cevirisi mevcut degildir Diger cevirileriGurcuce yazilan siir ayrica Lazca Svanca ve Megrelce gibi diger Guney Kafkas dillerine cevrildi Gurcistan in disinda ise ilk kez 1802 de siirin ilk dortlugu tarafindan Rusca yayimlandi 1828 de Fransa da Marie Felicite Brosset ilk kismi Fransizca ceviriyi gerceklestirdi 19 yuzyilda siirin tamami Lehce Almanca ve Ruscaya cevrildi 1845 te siirden alintilar Rusca Fransizca ve Ermenice olarak yayimlandi Gurcistan dogumlu Ermeni sair siirin baslangic bolumunu cevirdi Bu ceviri sairin olumunun ardindan 1922 de yayimlandi ve Nikolay Yakovlevic Marr tarafindan ovuldu 1912 de siirin ilk Ingilizce cevirisini yayimladi Gunumuzde siirin kisaltilmamis surumleri Macarca Ukraynaca Ermenice Azerice Ozbekce Kazakca Abhazca Cince Osetce Italyanca Rumence Kirgizca Turkmence Japonca Ispanyolca Mogolca Beyaz Rusca Moldovaca Ibranice Cecence Kurtce Baskurtca Cuvasca Tatarca Esperanto Sirpca Yunanca Korece Bulgarca ve Farsca olarak mevcuttur KahramanlariTariel Yabanci kahraman kaplan postu giymis kisi yapitin Kaplan Postlu adi buradan gelir Nestan in sevgilisi Avtandil ile Pridon un arkadasi Avtandil Arabistanli komutan Tinatin in sevgilisi Tariel ile Pridon a karsi kardeslik yemini etmis kisi Nuradin Pridon Mulgazanzar adli ulkenin krali Tariel ile Avtandil e karsi kardeslik yemini etmis kisi Nestan Darecan Tariel in sevgilisi Parsadan in kizi Tinatin Avtandil in sevgilisi Rostevan in kizi ve halefi Rostevan Arabistan krali Parsadan Hindistan krali Davar Parsadan in kiz kardesi Kaceti adli ulkeye gelin gitmis Nestan Darecan i buyutmus ve ona ogretmenlik etmis kisi Sermadin Avtandil in sadik hizmetlisi Sograt Rostevan in veziri Asmat Nestan Darecan in kolesi ve hizmetlisi Tariel in hizmetlisi ve arkadasi Ramaz Hataeti adli ulkenin krali Usen Gulansaro adli ulkenin prensi Patman Usen in karisi Casnagir Patman in sevgilisi Melik Surhav Gulansaro adli ulkenin krali Usam Tacirlerin basi Kaynakca Baramidze amp Gamezardasvili s 17 Sengelia s 106 Sengelia s 105 Delshad s 18 Baramidze amp Gamezardasvili s 19 David Marshall Lang Landmarks in Georgian Literature School of Oriental and African Studies 1966 s 20 Asatiani amp Bendianasvili s 151 Malinka Velinova Interference des genres dans les emplois du monologue medieval Institut Roustaveli s 160 a b Sota Rustaveli nin Turkcede basina gelenler Parna Beka Cilasvili 21 Temmuz 2018 tarihinde kaynagindan Erisim tarihi 21 Temmuz 2018 Bolkhovitinov Istoricheskoe izobrazhenie Gruzii v politicheskom cerkovnom i uchebnom ee sostayanii St Petersburg 1802 Brosset ss 277 294 Lapchinski amp Eristavi 1840 Der Mann in Tigerfelle von Schota Rustaveli Arthur Leist 1889 online versiyonu Asatur Georg 1966 Շոթա Ռուսթավելի Ընձենավորը Shota Rustaveli The Knight in the Panther s Skin Ermenice Erivan Armenian Academy of Sciences Publishing ss 253 256 Bakhchinyan Henrik 8 Mart 2018 Չարենց և Ռուսթավելի Charents and Rustaveli Ermenice 9 Nisan 2018 tarihinde kaynagindan Erisim tarihi 14 Mayis 2018 Taktakishvili amp Urushadze ss 142 148 Tsereteli ss 661 664 Mikola Bajan Kiev 1937 Asatur Erivan 1937 Vurghun Rahim amp Rustam Baku 1937 Shahzoda 1938 amp Mirtemir 1959 Almati 1938 Gulia Sokhumi 1941 Li tsi e Shanghai 1943 Shavlokhovisa Tskhinvali 1943 La pelle di Leopardo di Schotha Rusthaveli Milano 1945 Vera Roman Bukres 1947 Frunse 1956 Ashgabat 1957 Kotchlashvili amp Fukuro 1962 Gustavo de la Tore Botaro Santiago 1964 Gombojav Ulan Bator 1965 Zvonak amp Khvedarovitch Minsk 1966 Krecu Chișinău 1966 Shalom Barel 2017 Agiashvili 1967 Mouzaev Grozny 1969 Asad amp Ankus 2007 Baramidze s 344