Müslüman Rumlar veya Müslüman Yunanlar (Yunanca: Ελληνόφωνοι μουσουλμάνοι Ellinofoni musulmani), Osmanlı döneminde İslam’ı kabul eden Rum kökenli bir halktır. Özellikle yeniçerilerin soyundan gelenler ve Yunan Makedonyası (Yunanca: Βαλαχάδες Vallahades), Girit, Kuzeydoğu Anadolu ve Pontus Alpleri (Rumca: Πόντιοι "Pontii" Podii) bölgesinde bulunan halk İslam’ı kabul etmiştir. Günümüzde çoğunlukla Türkiye’nin batı kısmında (özellikle İzmir, Bursa ve Edirne’de) ve kuzeydoğu kısmında (özellikle Trabzon, Gümüşhane, Artvin,Erzurum, Tokat ve Kars’ta) bulunurlar. Ayrıca Yunanistan, Kıbrıs, Gürcistan, Lübnan ve Suriye'de de Müslüman Rum bulunur.
Ελληνόφωνοι μουσουλμάνοι | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| |||||||||
Toplam nüfus | |||||||||
1.400.000[] | |||||||||
Önemli nüfusa sahip bölgeler | |||||||||
Türkiye | 1.350.000[] | ||||||||
Yunanistan | 10.000[] | ||||||||
Suriye | 7.000 | ||||||||
Lübnan | 7.000 | ||||||||
Diller | |||||||||
Din | |||||||||
İlgili etnik gruplar | |||||||||
Yunanlar |
Yunan kökenlerine ve dillerine rağmen Türkiye’de bu halk ya Türk ya da Laz olarak görülmektedir. Pek çok Rum, büyükleri ile Rumca konuşarak bu dilin lehçelerini çok iyi bir şekilde öğrenmişlerdir (Örneğin; Girit Rumcası, Pontus Rumcası). Ancak bu Rumlardan çok azı kendilerini Rum olarak tanımlar. Bunun en önemli nedenleri Yunanların çoğunun Ortodoks Hristiyan olması ve Türkiye Cumhuriyeti’nde Yunanların tarihî ve askerî bir tehdit olarak görülmesi sonucu onlara karşı uygulanan asimilasyon politikasıdır. Ayrıca Yunanistan’ın kurulduğu ilk dönemlerde Müslümanlar, Yunan dahi olsalar Yunan milletinin bir parçası olarak görülmemekteydi.Osmanlı Dönemi’nin sonlarına doğru (özellikle 1897 Osmanlı-Yunan Savaşı sonrası) pek çok Müslüman Rum, Yunanistan’dan Libya, Suriye ve Lübnan‘a göç etti. Hamidiye gibi yerleşim yerlerinde Müslüman Rumların çoğu halen Girit Rumcasını konuşmaktadır. Müslüman Rumlar tarihsel olarak dilsel ve etnik mensupluklarına rağmen Ortodoks Hristiyanları Rum (Ελληνικος), Müslümanları ise Türk (Τούρκος) olarak saymıştır.
Trakya'da mukim olanlar istisna bu Rumların çoğu Lozan Antlaşması sonucu nüfus mübadelesinde Türkiye'ye geçmişlerdi. Millet sisteminin oluşturduğu durum nedeniyle mübadelede önemli olan dil veya etnik mensupluk değil, dindi. Bu nedenle Yunanistan‘dan ayrılan tüm Müslümanlar dilsel ve etnik mensupluklarına rağmen “Türk” kabul edilirken Türkiye’den ayrılan tüm Hristiyanlar dilsel ve etnik mensupluklarına rağmen Hristiyan olmalarından dolayı “Rum“ kabul edildi. Ancak Yunan Hükümeti Batı Trakya’daki Mesta Karasu Nehri‘nin doğusunda yaşayan Müslümanları (Pomaklar ve Batı Trakya Türkleri), Türk hükûmeti ise İstanbul’daki Rumlar’ı istisna olarak mübadeleye dahil etmedi.
Müslüman Rumların günümüzde en çok yaşadığı ülke olan Türkiye’de; yaşadıkları bölgenin yerlisi olan ve Yunanistan veya Kıbrıs’tan göç etmiş pek çok Rum bulunur.
İslam'a geçiş nedenleri
Osmanlı döneminde Yunanların Müslüman olmalarını gerektiren bir kanun yoktu ancak Osmanlı yönetiminin sosyal ekonomik zorluğunu aşmak için ya da Rum ruhban sınıfın bozulması nedeniyle birçok Yunan İslam dinini kabul etmiştir. Bir oryantalist, Thomas Walker Arnold Rum Kilisesi hiyerarşisi Hristiyanları büyük vergi ile yükledi ve Hristiyan cenaze töreni hakkı için yüksek ücret istediklerini dikkat çekti. Din adamları çocukları köle olarak sattığını iddia ediliyordu. İslam'a geçmeleri başka bir nedeni Arnold'a göre "entelektüel yaşamın enerjisi din ve namus konusunda tartışmasını yasaklayan dogmatizmin ağırlığın altında ezen kilise despotizm" ine haline gelen Rum Kilisesi'nin durumuydu. Arnold'a göre diğerleri "Kutsal Ayin'de maya veya mayasız ekmeğin kullanmasının gibi ehemmiyetsizliğine sonsuz muhavere sağlayan Hristiyan doktrinlerin aksine İslam ilkelerinin açık anlayışı olduğu için Hristiyanlığı bırakıp İslam'a geçtiler.
Kafkasya ve Pontuslu Müslüman Rumlar
Pontus Rumcası (Yunanistan’dakilerin aksine kendi dillerini "Pontiaka" (Ποντιακά Podiaka) yerine "Romeika" (Ρωμαίικα) olarak tanımlarlar, Karadeniz’in güney sahillerine yakın yerlerde topluluklar halinde dağılmış Müslüman Rumlarca konuşulmaktadır. Pontuslu Müslüman Rumlar, daha çok Trabzon’da bulunmakla birlikte pek çok bölgede iskan etmektedirler. Pontus Rumcası şu bölgelerde konuşulmaktadır:Tonya ve Tonya’ya bağlı 6 köy, Beşköy’e bağlı 6 köy, Sürmene, Köprübaşı ve Maçka‘daki Galyana Vadisi’nde bulunan 9 köy. Galyana Vadisi’ndekiler, 1929 yılında Beşköy’de gerçekleşen yıkıcı bir selden sonra buradaki Ortodoks Pontus Rumları’nın mübadele sonrası terk ettikleri evlerine yerleştirildiler. En büyük Pontuslu Müslüman Rum topluluğu Of Vadisi’nde (Çaykara, Dernekpazarı ve Of’un bir kısmı) bulunur. Çaykara ilçesinde 23 tane köyde Rumca konuşulmaktadır, bölgedeki anadili Rumca olan kişilere göre Çaykara ilçesinde 70 tane Müslüman Rum köyü vardı ancak yaşanan büyük göç nedeniyle bu sayı değişmiştir. Ayrıca Dernekpazarı’na bağlı 12 tane Müslüman Rum köyü vardır. 1914 yılında Ekümenik Patrikhane’nin yaptığı resmî sayıma göre sadece Pontus bölgesinde yaklaşık 190.000 Müslüman Rum yaşıyordu. Yıllar geçtikçe, Trabzon bölgesinden Türkiye'nin İstanbul, Sakarya, Zonguldak, Bursa ve Adapazarı gibi bölgelerine yoğun göçler yaşanmıştır. Ayrıca 1960’larda Türkiye’den Almanya’ya göç edenler de olmuştur. Pontus’daki pek çok Müslüman Rumlar (hatta gençler bile) konuştukları dili ya akıcı ya da akıcıya yakın bir şekilde konuşurlar. Erkekler genellikle Türkçe ve Rumca olmak üzere çift dillidir. Ancak kadınlar genellikle Rumca konuşurlar. Pontuslu Müslüman Rumlar ayrıca; Rize (daha çok İkizdere ilçesinde bulunur), Artvin, Gümüşhane, Erzurum ilinin bir kısmı ve Rus İmparatorluğu‘nun Kars Oblastı (bkz. Kafkasya Rumları) ve Gürcistan gibi diğer yerleşim yerlerinde de bulunabilir (bkz. Gürcistan’da İslam). Günümüzde bu bölgedeki Müslüman Rumlar kendilerini Türk olarak görmektedir. Türkiye’de bu topluluk ”Rum” veya “Yunan” olarak adlandırılır. Ancak Pontuslu Müslümanlar, bu terimleri Yunanistan, Hristiyanlık ve Türk düşmanı olarak algılandığı için kendilerini tanımlamak için kullanamazlar. Ayrıca kendi dillerini ”Rumeyka“, ”Rumca” ya da ”Rumcika” olarak tanımlarlar. Yunanistan’dakiler kendi dillerinin dokuzuncu yüzyılın başlarından itibaren Rumeyka yerine «Ελληνικά» (Okunuşu;Ellinika) olarak tanımlıyorlar. Pontuslu Müslümanlar Hanefi mezhebine bağlıdırlar ve katı dini hassasiyetleriyle ve birçok âlim yetiştirmeleriyle bilinirler.
Giritliler
Girit Türkleri (Yunanca: Τουρκοκρητικοί) ya da Girit Müslümanları terimi,Girit’te 1908 yılında Yunan hakimiyetinin başlamasından biraz önce veya sonrasında Osmanlı hakimiyetindeki başka bir bölgeye giden ve nüfus mübadelesi sonrası Çanakkale’den İskenderun’a uzanan sahil şeridi boyunca yerleştirilen Yunanları kapsar. Türkiye'ye yerleşmeden önce, Girit'teki Hristiyan halk ile Müslüman halk arasındaki toplumsal ilişkilerin kötüleşmesi, onları önce Osmanlı daha sonra ise Türk kimliğini benimsemeye itmiştir. Okumuş kişilerin sayısı az olmasına rağmen, bazı Giritli Müslümanlar toplulukları için Arap harflerini kullanarak Yunan dilinde şarkı, şiir gibi edebi eserler verdiler. Günümüzde, Ege sahili boyunca çeşitli yerleşim yerlerinde yaşayan yaşlı Giritli Müslümanlar, Girit Rumcası'nı akıcı bir şekilde konuşurlar. Ayrıca, Giritli Müslüman gençler arasında da bu dili akıcı bir şekilde konuşan kişiler bulunmaktadır. Ancak Müslüman Giritlilerin çoğu konuştukları dilin Yunanca olduğunun farkında değillerdir. Dillerini genellikle Yunanca yetine Giritçe veya Kritika (Κρητικά) olarak adlandırırlar. Giritli Müslümanların geneli Hanefi olmakla birlikte toplumun dini görüşünü ve dini hoşgörüsünü etkilemiş Bektaşi bir azınlık da bulunmaktadır. 1898 yılında özerk Girit Devleti'nin kurulmasının ardından, Doğu Akdeniz çevresindeki diğer Osmanlı hakimiyetindeki bölgelere önemli sayıda Giritli Müslüman yerleştirilmiştir. Bunların çoğu Girit Rumcası'nı günümüzde de anadil olarak konuşabildikleri Hamidiye ve Trablusşam'a yerleşmekle birlikte, Susa ve Bingazi gibi Trablusgarp'ın doğu kısmındaki şehirlere yerleşenler de olmuştur. Trablusgarp'a yerleşenler genellikle Yunan soyadlarıyla ayırt edilebilir. Bu topluluğun yaşlıları halen evlerinde Girit Rumcası'nı konuşmaktadır. Ayrıca Grekofon Girit Müslümanlarından oluşan küçük topluluklar, hala Yunanistan'da Oniki Ada, Rodos ve Kos'ta bulunmaktadır. Bu topluluklar, bölgeye 1948 yılında Yunanistan'ın parçası haline gelmeden önce yerleşmişlerdi ve Türk kimliği altında diğer Müslüman topluluğa entegre edildiler.
Epirliler
Epir bölgesindeki bütün Müslümanlara Türkler “Yanyalılar”; Yunanlar ise Τουρκογιαννιώτες (Türk Yanyalılar) derdi. 1912 ve 1923 yıllarında olmak üzere iki göç döneminde Türkiye'ye göç ettiler. Nüfus Mübadelesi’nden sonra Epirli Grekofon Müslümanlar İstanbul’un Anadolu yakasına, özellikle Erenköy'den Kartal'a kadar olan bir bölgeye (zamanında bu bölgede zengin Ortodokslar yaşıyordu) yerleştirildiler. Epirli Müslüman nüfusunun çoğunluğu Arnavut kökenli olsa da Yunan asıllı olanlar da az değildi. Bu Yunan asıllı olanlar: Suli,Margariti (ikisinin de çoğunluğu Müslüman),Yanya, Preveze, , Paramythia, Koniçe ve bunun gibi Pindus Dağları bölgesinde bulunan pek çok yerleşim yeri örnek verilebilir. Kimlikleriyle ilgili olarak, Yanya ve Paramythia'da çoğunluk olan ve Parga ve muhtemelen Preveze’de nüfusları fazla olan Yunan asıllı Müslüman nüfus, " Arnavutlar ile aynı kimlik inşası yolunu paylaştı ve böylece Arnavutça konuşan sakinlerle aralarında belirgin bir farklılık oluşmadı." 18. yüzyılda Yanya'da yaşamış olan Yunan Müslüman olan Hoca Esat Efendi Aristoteles'i Türkçeye çeviren ilk tercümandır. Yanya’daki bazı Grekofon Müslümanlar, Arap Alfabesi’ni kullanarak Yunan Dili'nde, çoğunlukla şiir olmak üzere pek çok edebi eserler yazmışlardır. Topluluk günümüzde tamamen Türkleştirilmiş durumdadır. Bu Yunan asıllılardan çok Arnavut asıllılardan oluşan Epirli Müslüman topluluğu, günümüzde genellikle Çam Arnavutları olarak anılır.
Makedonyalılar
Batı Makedonya’daki Müslüman Rumlar,İnce Karasu Nehri civarında da yaşamıştır. Bu topluluk “Vallahades” ismiyle bilinir ve muhtemelen 1700’lerin sonuna doğru kitlesel olarak Müslüman olmuşlardı. Yunan Makedonyası ve Güney Balkanlar’daki çoğu İslam’ı kabul ederken Türk dili ve kimliğini de benimseyen toplulukların aksine bu topluluk Yunan kültürlerini ve dillerini korumuştur. Buna karşılık, Epir, Trakya ve Makedonya’nın diğer kısımlarındaki Grekofon Müslümanlar, Osmanlı ilk dönemlerinde Müslüman olurken Türkçe’yi de benimsediler ve böylece Osmanlı iktidar seçkinlerine daha kolay ve iyice asimile olmuşlardı. Todor Simovski'nin değerlendirmesine göre (1972), 1912'de Yunanistan'ın Makedonya bölgesinde 13.753 Müslüman Rum vardı.
Yirminci yüzyılda, Vallahades, diğer Yunanlar tarafından dinlerinden dolayı Türk sayılıyordu ve Yunanistan ile Türkiye arasında dil ve etnik köken yerine dini bağlılığa (Hristiyan Ortodoks ve Müslüman) dayanan 1922-1923 nüfus değişiminden muaf değillerdi. Vallahades, Batı Asya'da, Kumburgaz, Büyükçekmece ve Çatalca gibi kasabalara veya Honaz’dakiler gibi köylere yerleştirildi. Birçok Vallahades Romeika adını verdikleri Yunanca’yı konuşmaya devam ediyor olsalar da Müslüman Türk akımına bağlı olarak Türkleştirildi.
Teselyalılar
Grekofon Müslümanlar, Teselya'da da yaşıyorlardı. Bu topluluk çoğunlukla Larisa, Trikala, Kardiça, Almyros ve Volos gibi şehirlerde ve bu şehirlerin çevresinde yoğunlaşmıştı. Ayrıca bu topluluk kasabalarda, Alasonya, Tyrnovos ve Almyros gibi bazı beldelerin köylerinde de bulunmaktaydı. Lampros Koutsonikas'a göre Alasonya kazasındaki Müslümanlar “Vallahades” denilen grupta sayılırdı.Evliya Çelebi de Seyahatnâme’de Müslüman Grekofon halkın varlığından bahsediyor. Ayrıca, Evliya Çelebi Seyahatnâme'nin 8. cildinde Tesalya'da birçok Yunan asıllı Müslüman bulunduğundan da bahsediyor. Argyropouli köyü halkı gibi bazı Ulah kökenli olup bu topluluğa asimile edilmiş olan Müslümanlar da vardır. 1881 İstanbul Antlaşması ile Teselya’nın Yunanistan Krallığı’nın kontrolüne geçmesinden sonra bu bölgenin Müslüman halkı, Osmanlı idaresindeki başka bölgelere göç etmeye başladı. İngiliz Başkonsolosu Blunt, 19. yüzyılın son çeyreğinde “Yunanca’nın genellikle Türkler tarafından da konuşulduğunu ve Müslümanlar ile Hristiyanlar arasında ortak bir dil gibi görüldüğünü” gözlemlemiştir.
Kıbrıslılar
1878'de Kıbrıs'ın Müslüman sakinleri, adanın 120.000 kişilik nüfusunun üçte birini oluşturuyordu. Bu üçte birlik kısım Türk ya da "Neo-Müslüman" olarak iki gruptan oluşuyordu. Bu "Neo-Müslüman" olan kısım Yunan kökenlidir, İslam'ı kabul etmiştir ve Yunanca konuşurdu. Ayrıca karakter olarak adadanın Hristiyan sakinlerine benzerlerdi. 1936'da bu topluluğun en son gruplarının Antalya'ya yerleştiği rapor edilmiştir. Bu topluluğun entegrasyon sırasında Yunancayı konuşmayı bıraktıkları düşünülüyor. 1950'li yıllarda Kıbrıs'ta hala Grekofon Müslüman yerleşim yerleri bulunmaktaydı. Bunlar; Lapithou (Kozan), Platanisso (Balalan), Ayios Simeon (Avtepe) and Galinoporni (Kaleburnu) olmak üzere 4 tanedir. Ancak bu bölgelerin insanları, kendilerini "Türk" olarak tanımlamaktadır. Ayrıca 2017'de yapılan bir araştırmaya göre Kıbrıslı Türkler ile Kıbrıslı Ortodoks Rumlar arasında güçlü bir genetik bağ vardır.
Ege Adalarındaki Müslüman Rumlar
Osmanlı döneminde hiçbir zaman büyük bir Müslüman nüfusa sahip olmamasına rağmenHios (Sakız), Lesvos (Midilli), Kos (İstanköy), Rodos, Lemnos (Limni) ve Tenedos (Bozcaada) gibi bazı Ege Adaları Yunan kökenli büyük bir Müslüman nüfusu içeriyordu. Yunan İhtilali'nden önce Euboea (Eğriboz) Adası’nda da Müslümanlar da vardı. Bu adaların çoğunda Müslümanlar sadece adaların ana merkezinde ve bu merkezin çevresinde yaşıyorlardı. Günümüzde yaklaşık 5.000-5.500 civarı Grekofon Müslüman Kos (İstanköy) ve Rodos adalarında yaşamaktadır; çünkü bu adaların içinde bulunduğu On İki Adalar grubu zamanında İtalya’nın elindeydi ve bu nedenle oranın halkı Nüfus Mübadelesi’nden muaftı.
Kırımlılar
Orta Çağ'da, Kırım'daki Yunan halk, Kırım Tatarlarının dilsel asimilasyonuna rağmen, geleneksel olarak Doğu Ortodoks Kilisesi’ne bağlı kaldı. Rus Çariçesi II. Katerina 1777-1778 yılında Kırım’ı Osmanlıların elinden aldığında yerel Ortodoks halk zorla sınır dışı edildi ve Azak Denizi’nin kuzeyine yerleştirildi. Sürgün edilmemek için bazı Yunanlar İslam’ı kabul etti. Kırım Tatarcası dilini konuşan Müslüman Kermençik Köyü (1945’te adı Vysokoe’ye çevrildi) Yunan kimliklerini korudu ve bir süre Hristiyan adetlerini gizlice devam ettirdi. 19. yüzyılda Kermençik’in alt yarısına Türkiye’den Hristiyan Yunanlar gelirken, üst kısmında Müslümanlar yaşıyordu. 1944 yılında Stalin yönetimi, Kermençik Müslümanlarını Kırım Tatarı saymış ve Kırım’daki diğer etnik azınlıklarla birlikte zorla Orta Asya’ya sürmüştür.
Lübnan ve Suriye
Trablusşam'da yaklaşık 7.000, Suriye'nin Hamidiye kentinde ise yaklaşık 8.000 Yunan Müslüman bulunmaktadır. Bu Yunanların çoğu aslen Giritlidir. Kaynaklar bu topluluğun 1866'da başlayan Girit İsyanı ile 1897 yılındaki Osmanlı-Yunan Savaşı arası dönemde Girit'ten ayrıldığını belirtiyor. Sultan II. Abdülhamid, adadan kaçıp Osmanlı Devleti'ne sığınan Giritli Müslüman ailelerin Levant kıyılarından bir bölgeye yerleşmelerini sağladı. Bu yeni yerleşime II. Abdülhamid'e atfen Hamidiye ismi verilmiştir.
Lübnan'daki birçok Grekofon Müslüman, bir şekilde Giritli Müslüman kimliğini ve Yunan dilini korumayı başarmıştır. Komşu toplulukların aksine bu Müslüman toplulukta, monogami yaygındır ve boşanmak utanç verici olarak görülür. Lübnan İç Savaşı'na kadar, birbirlerine sıkı sıkıya bağlıydılar ve genellikle akraba evliliği (Endogami) yaparlardı. Ancak birçoğu 15 yıl süren iç savaş yüzünden Lübnan'dan ayrıldı.
Grekofon Müslümanlar, Hamidiye nüfusunun %60'ını oluşturmaktadır. Oran daha yüksek olabilir ancak ailelerdeki melez ilişki sebebiyle kesin değildir. Topluluk kültürünü korumak konusunda çok hassastır. Yunanca bilgileri son derece iyidir. Tarihi anavatanlarıyla ilişkileri ise uydu televizyon ve akrabaları sayesinde mümkün oldu. Bu toplulukta da monogami yaygındır. Günümüzde Hamidiye'deki Grekofon topluluğun çoğu kendilerini "Girit Müslümanları" olarak bir kısmı ise "Girit Türkleri" olarak tanımlar.
1988 yılında, hem Suriye hem de Lübnan'da bulunan Grekeofon Müslümanlardan pek çok kişi dinlerinden dolayı Yunan Büyükelçiliği tarafından ayrımcılığa maruz kaldıklarını bildirmişti. Topluluk üyeleri kayıtsızlık ve hatta düşmanlık ile karşılanmış ve Yunancalarını geliştirmek istemeleri sebebiyle Yunanistan'a yapılacak geziler için vize ve fırsatlar verilmemiştir.
Orta Asya
Malazgirt Savaşı’nda, Selçuklu Hanedanının Bizans İmparatoru Romen Diyojen önderliğindeki Bizans ordusunu yenmesi sonucu pek çok Bizanslı, köle olarak alındı. Bu Bizanslı kölelerin en ünlüsü; o zamanki Selçuklu İranı’nın Horasan eyaletinde bulunan ancak bugünkü Türkmenistan’da yer alan Merv şehrinde yaşamış müslüman bir bilim adamı olan Hazinî’dir.
Diğer Müslüman Rumlar
- Peloponez/Mora Müslümanları
- Kapadokya’daki Müslüman Rumlar
- Anadolu‘daki Müslüman Rumlar
- Trakya‘daki Müslüman Rumlar
- Kuzey Afrika‘daki Müslüman Rumlar
Tanınmış Müslüman Rumlar
- Muhammed Mehdi, Hüccet bin el-Hasan olarak da bilinen Şii İslam da On İki İmamlar arasında son İmam, annesi Bizans prensesi Nercis.
- Şah Birinci İsmail, Safevi Hanedanı'nın kurucusu, annesi Alemşah Halime Begüm'dür. Annesi, Uzun Hasan ve Despina Hatun'un kızıydı.
- Osman Hamdi Bey (1842 - 24 Şubat 1910), Osmanlı devlet adamı ve sanat uzmanı ve aynı zamanda önemli ve öncü ressam, İstanbul Arkeoloji Müzesi'nin kurucusu, Yunan asıllı Sadrazam İbrahim Edhem Paşa'nın oğlu, 1821'de Yunan isyanı ve Sakız Adası katliamından sonra öksüz bırakıldı ve Kaptan-ı Derya Koca Hüsrev Mehmed Paşa tarafından evlat edilmiş.
- , babası yarı Yunan.
- II. İzzeddin Keykavus, Selçuklu Sultan, annesi Yunan papazın kızıydı ve yaşam boyunca sürekli İznikli Rumlardan yardım isterdi.
- Şeyh Bedreddin- (1359-1420) Devrimci ilahiyatçı, Yunan annesi Melek Hatun.
- Kavalalı İbrahim Paşa
- Hüseyin Hilmi Paşa
- Ahmet Vefik Paşa
- El-Hazini
- Atik Sinan
- Damat Hasan Paşa
- İsmail Selim Paşa
- Emetullah Rabia Gülnûş Sultan
- Gazi Evrenos Bey
- Hamza Yusuf
- Handan Sultan
- İbrahim Ethem Paşa
- İoannis Çelepes Komnenos
- Kösem Sultan
- Trabluslu Leon
- Mahfiruz Hatice Sultan
- Mesih Paşa
- Pargalı İbrahim Paşa
- Yusuf İslam (doğum adı Stephen Demetre Georgiou; nâm-diğer Cat Stevens, d 21 Temmuz 1948), Aralık 1977'de şöhretinin zirvesinde Müslüman oldu ve diğer sene Yusuf İslam ismini aldı.
Kaynakça
- Özel
- ^ Houtsma, Martinus T. (1987). E. J. Brill's first encyclopaedia of Islam: 1913 - 1936, Volume 6. Brill. s. 1145. ISBN .
RESMI, AHMAD Ottoman statesman and historian. Ahmad b. Ibrahim, known as Resmi, belonged to Rethymo (turk. Resmo; hence his epithet) in Crete and was of Greek descent (cf. J. v. Hammer, GOR, viii. 202). He was born in 1113 (1700) and came in 1146 (1733) to Stambul where he was educated, married a daughter of the Ke is Efendi
- ^ Baker 1993, s. 146.
- ^ Association of Muslim Social Scientists & International Institute of Islamic Thought 2008, s. 56
- ^ Rowley & Weis 1986, s. 190; Singh 2000, s. 1102.
- ^ Kaynak hatası: Geçersiz
<ref>
etiketi;latimer
isimli refler için metin sağlanmadı (Bkz: ) - ^ Gilman, Daniel Coit (1906). The New International Encyclopaedia. Dodd, Mead and company. s. 644. OCLC 223290453.
A Turkish soldier and statesman, born of Greek parents on the island of Chios. In 1831 he was taken to Paris, where he was educated in engineering
- ^ Berkes, Niyazi – Ahmad, Feroz (1998). The development of secularism in Turkey. C. Hurst & Co. Publishers. s. 29. ISBN .
Ahmed Vefik Pasa (1823-91), the grandson of a Greek convert to Islam and the holder of several of the highest positions, was one of those interested in Ottoman studies.
- ^ Shaw, Wendy M. K. (12 Haziran 2003). Possessors and possessed: museums, archaeology, and the visualization of history in the late Ottoman Empire. University of California Press. s. 2003. ISBN .
(Osman Hamdi)…His father, Ibrahim Edhem, was born in the Greek Orthodox village of Sakiz. After being captured as a prisoner of war during a village revolt, he was sold as a slave to the chief naval officer, Kaptan-ı Derya Hüsrev Pasha, the head of the Ottoman Navy, who would also soon serve as vizier to the sultan.
- ^ a b c d e f g Greek-Speaking Enclaves of Lebanon and Syria 25 Temmuz 2012 tarihinde Wayback Machine sitesinde . by Roula Tsokalidou. Proceedings II Simposio Internacional Bilingüismo. Retrieved 18-12-08 Kaynak hatası: Geçersiz
<ref>
etiketi: "gsels" adı farklı içerikte birden fazla tanımlanmış (Bkz: ) - ^ Agop Arslanyan (2005). Adım Agop Memleketim Tokat.
- ^ Mackridge, Peter (1987). "Greek-speaking Moslems of north-east Turkey: prolegomena to a study of the Ophitic sub-dialect of Pontic. 2 Mayıs 2019 tarihinde Wayback Machine sitesinde ." Byzantine and Modern Greek Studies. 11. (1): 117.
- ^ a b Mackridge, Peter (2010). Language and national identity in Greece, 1766-1976. Oxford University Press. p. 65. "Greek-speaking Muslims have not usually been considered as belonging to the Greek nation. Some communities of Greek-speaking Muslims lived in Macedonia. Muslims, most of them native speakers of Greek, formed a slight majority of the population of Crete in the early nineteenth century. The vast majority of these were descended from Christians who had voluntarily converted to Islam in the period following the Ottoman conquest of the island in 1669."
- ^ Barbour, S., Language and Nationalism in Europe, Oxford University Press, 2000,
- ^ Hodgson, Marshall (2009). The Venture of Islam, Volume 3: The Gunpower Empires and Modern Times. University of Chicago Press. Chicago. pp. 262-263. "Islam, to be sure, remained, but chiefly as woven into the character of the Turkish folk. On this level, even Kemal, unbeliever as he was, was loyal to the Muslim community as such. Kemal would not let a Muslim-born girl be married to an infidel. Especially in the early years (as was illustrated in the transfer of populations with Greece) being a Turk was still defined more by religion than by language: Greek-speaking Muslims were Turks (and indeed they wrote their Greek with the Turkish letters) and Turkish-speaking Christians were Greeks (they wrote their Turkish with Greek letters). Though language was the ultimate criterion of the community, the folk-religion was so important that it might outweigh even language in determining basic cultural allegiance, within a local context."
- ^ Poulton, Hugh (2000). "The Muslim experience in the Balkan states, 1919‐1991." Nationalities Papers. 28. (1): 46. "In these exchanges, due to the influence of the millet system (see below), religion not ethnicity or language was the key factor, with all the Muslims expelled from Greece seen as "Turks," and all the Orthodox people expelled from Turkey seen as "Greeks" regardless of mother tongue or ethnicity."
- ^ See Hugh Poulton, 'The Balkans: minorities and states in conflict', Minority Rights Publications, 1991.
- ^ a b Beckingham, Charles Fraser (1957). "The Turks of Cyprus." Journal of the Anthropological Institute of Great Britain and Ireland. 87. (2): 170–171. "While many Turks habitually speak Turkish there are 'Turkish', that is, Muslim villages in which the normal language is Greek; among them are Lapithou, Platanisso, Ayios Simeon and Galinoporni. This fact has not yet been adequately investigated. With the growth of national feeling and the spread of education the phenomenon is becoming not only rarer but harder to detect. In a Muslim village the school teacher will be a Turk and will teach the children Turkish. They already think of themselves as Turks, and having once learnt the language, will sometimes use it in talking to a visitor in preference to Greek, merely as matter of national pride. It has been suggested that these Greek-speaking Muslims are descended from Turkish- speaking immigrants who have retained their faith but abandoned their language because of the greater flexibility and commercial usefulness of Greek. It is open to the objection that these villages are situated in the remoter parts of the island, in the western mountains and in the Carpass peninsula, where most of the inhabitants are poor farmers whose commercial dealings are very limited. Moreover, if Greek had gradually replaced Turkish in these villages, one would have expected this to happen in isolated places, where a Turkish settlement is surrounded by Greek villages rather than where there are a number of Turkish villages close together as there are in the Carpass. Yet Ayios Simeon (F I), Ayios Andronikos (F I), and Galinoporni (F I) are all Greek-speaking, while the neighbouring village of Korovia (F I) is Turkish-speaking. It is more likely that these people are descended from Cypriots converted to Islam after 1571, who changed their religion but kept their language. This was the view of Menardos (1905, p. 415) and it is supported by the analogous case of Crete. There it is well known that many Cretans were converted to Islam, and there is ample evidence that Greek was almost the only language spoken by either community in the Cretan villages. Pashley (1837, vol. I, p. 8) ‘soon found that the whole rural population of Crete understands only Greek. The Aghás, who live in the principal towns, also know Turkish; although, even with them, Greek is essentially the mother-tongue.’"
- ^ Sir Thomas Walker Arnold (1896). The Preaching of Islam: A History of the Propagation of the Muslim Faith.
- ^ Mackridge. Greek-speaking Moslems of north-east Turkey. 1987. p. 115-116.
- ^ Özkan, Hakan (2013). "The Pontic Greek spoken by Muslims in the villages of Beşköy in the province of present-day Trabzon." Byzantine and Modern Greek Studies. 37. (1): 130-131.
- ^ a b c d Hakan. The Pontic Greek spoken by Muslims. 2013. p. 131.
- ^ a b Schreiber, Laurentia (2015).Assessing sociolinguistic vitality: an attitudinal study of Rumca (Romeyka) 1 Eylül 2019 tarihinde Wayback Machine sitesinde .. (Thesis). Free University of Berlin. p. 12. "Moreover, in comparison with the number of inhabitants of Romeyka-speaking villages, the number of speakers must have been considerably higher (Özkan 2013). The number of speakers was estimated by respondents of the present study as between 1.000 and 5.000 speakers. They report, however, that the number of Rumca-speaking villages has decreased due to migration (7).(7) Trabzon’da ban köylerinde konuşuluyor. Diǧer köylerde de varmış ama unutulmuş. Çaykaran’ın yüz yırmı köyu var Yüz yırmı köyünden hemen hemen yetmişinde konuşuluyor. F50 "[Rumca] is spoken in some villages at Trabzon. It was also spoken in the other villages but it has been forgotten. Çaykara has 120 villages. Rumca is more or less spoken in 70 of 120 villages.""; p. 55. "Besides Turkish national identity, Rumca speakers have a strong Muslim identity (Bortone 2009, Ozkan 2013) functioning as a dissolution of the split between Rumca and Turkish identity by emphasising common religious identity. Furthermore, the Muslim faith is used as a strong indicator of Turkishness. Emphasis on Turkish and Muslim identity entails at the same time rejection of any Rumca ethnic identity (Bortone 2009, Ozkan 2013) in relation to Greece, which is still considered an enemy country (Sitaridou 2013). Denial of any links to Greece goes so far that some female respondents from G2 even hesitated to mention the word Rum or Greek. On the one hand, respondents are aware of the Greek origin of Rumca and may even recognize shared cultural elements. Due to the lack of a distinct ethnic identity, Rumca speakers have no political identity and do not strive to gain national acknowledgement (Sitaridou 2013, Bortone 2009, Macktidge 1987)"
- ^ Α. Υ.Ε., Κ. Υ.,Α/1920, Ο Ελληνισμός του Πόντου, Έκθεση του Αρχιμανδρίτη Πανάρετου, p. 12
- ^ a b c Mackridge. Greek-speaking Moslems of north-east Turkey. 1987. p. 117.
- ^ Poutouridou, Margarita (1997). "[1] 18 Mayıs 2015 tarihinde Wayback Machine sitesinde . The Of valley and the coming of Islam: The case of the Greek-speaking muslims." Bulletin of the Centre for Asia Minor Studies. 12: 47-70.
- ^ Mackridge. Greek-speaking Moslems of north-east Turkey. 1987. p. 117. "lack of any apparent sense of identity other than Turkish".
- ^ Hakan. The Pontic Greek spoken by Muslims. 2013. p. 132-133.
- ^ Kaynak hatası: Geçersiz
<ref>
etiketi;Hakan. 2013. p. 133
isimli refler için metin sağlanmadı (Bkz: ) - ^ a b Philliou, Christine (2008). "The Paradox of Perceptions: Interpreting the Ottoman Past through the National Present". Middle Eastern Studies. 44. (5): 672. "The second reason my services as an interpreter were not needed was that the current inhabitants of the village which had been vacated by apparently Turkish-speaking Christians en route to Kavala, were descended from Greek-speaking Muslims that had left Crete in a later stage of the same population exchange. It was not infrequent for members of these groups, settled predominantly along coastal Anatolia and the Marmara Sea littoral in Turkey, to be unaware that the language they were speaking was Greek. Again, it was not illegal for them to be speaking Greek publicly in Turkey, but it undermined the principle that Turks speak Turkish, just like Frenchmen speak French and Russians speak Russian."
- ^ a b c d Katsikas, Stefanos (2012). "Millet legacies in a national environment: Political elites and Muslim communities in Greece (1830s–1923)". In Fortna, Benjamin C., Stefanos Katsikas, Dimitris Kamouzis, & Paraskevas Konortas (eds). State-nationalisms in the Ottoman Empire, Greece and Turkey: Orthodox and Muslims, 1830-1945. Routledge. 2012. p. 50. "Indeed, the Muslims of Greece included... Greek speaking (Crete and West Macedonia, known as Valaades)." Kaynak hatası: Geçersiz
<ref>
etiketi: "Katsikas" adı farklı içerikte birden fazla tanımlanmış (Bkz: ) - ^ a b Dedes, Yorgos (2010). "Blame it on the Turko-Romnioi (Turkish Rums): A Muslim Cretan song on the abolition of the Janissaries". In Balta, Evangelia & Mehmet Ölmez (eds.). Turkish-Speaking Christians, Jews and Greek-Speaking Muslims and Catholics in the Ottoman Empire 28 Mart 2018 tarihinde Wayback Machine sitesinde .. Eren. Istanbul. p. 324. "Neither the younger generations of Ottoman specialists in Greece, nor specialist interested in Greek-speaking Muslims have not been much involved with these works, quite possibly because there is no substantial corpus of them."
- ^ a b c Kappler, Matthias (1996). "Fra religione e lingua/grafia nei Balcani: i musulmani grecofoni (XVIII-XIX sec.) e un dizionario rimato ottomano-greco di Creta." Oriente Moderno. 15. (76): 91. "In ogni caso, i musulmani cretesi, costituendo la maggior parte dei musulmani grecofoni, hanno risentito particolarmente dello scambio deile popolazioni del 1923 (anche se molti di loro erano emigrati già dagli anni ‘80 del secolo scorso, e in altre parti della Grecia addirittura subito dopo l’indipendenza), scambio che, come è noto, si basava sul criterio della millet ottomana, cioè sull’appartenenza religiosa, e non su quella linguistica (un’appartenenza "culturale" era impossibile da definirsi). Condividendo la sorte dei cristiani turcofoni venuti dall’Asia minore, i quali mutavano la struttura socio-culturale della Grecia, i musulmani grecofoni hanno dovuto lasciare le loro case, con la conseguenza che ancora fino a pochi anni fa in alcune città della costa anatolica (Çeşme, Izmir, Antalya) era possibile sentir conversare certe persone anziane, apparentemente "turche", in dialetto greco-cretese."
- ^ Tsitselikis, Konstantinos (2012). Old and New Islam in Greece: From historical minorities to immigrant newcomers. Martinus Nijhoff Publishers. p. 45. "In the same period, there was a search for common standards to govern state-citizen relations based on principles akin to the Greek national ideology. Thus the Muslims found themselves more in the position of a being a national minority group rather than a millet. The following example is evocative. After long discussions, the Cretan Assembly adopted the proposal to abolish soldiers’ cap visors especially for Muslim soldiers. Eleftherios Venizelos, a fervent supporter of upgrading Muslims’ institutional status, voted against this proposal because he believed that by adopting this measure the Assembly "would widen instead of fill the breach between Christians and Muslims, which is national rather than religious". As Greek Christians gradually began to envisage joining the Greek Kingdom through symbolic recognition of national ties to the ‘mother country’, the Muslim communities reacted and contemplated their alternative ‘mother nation’ or ‘mother state’, namely Turkishness and the Empire. Indicatively, Muslim deputies complained vigorously about a Declaration made by the plenary of the Cretan Assembly which stated that they body's works would be undertaken ‘in the name of the King of Greece’. The transformation of a millet into a nation, a process which unfolded in response to both internal dynamics and outside pressures, was well underway."
- ^ a b c Kotzageorgis, Phokion (2010). "Reworking the Ascension in Ottoman Lands: An Eighteenth-Century Mi'rājnāma in Greek from Epirus 14 Ekim 2017 tarihinde Wayback Machine sitesinde .". In Gruber, Christiane J., & Frederick Stephen Colby (eds). The Prophet's ascension: cross-cultural encounters with the Islamic mi'rāj tales. Indiana University Press. p. 297. "The element that makes this text a unicum is that it is written in Greek script. In the Ottoman Empire, the primary criterion for the selection of an alphabet in which to write was religion. Thus, people who did not speak—or even know—the official language of their religion used to write their religious texts in the languages that they knew, though in the alphabet where the sacred texts of that religion were written. Thus, the Grecophone Catholics of Chios wrote using the Latin alphabet, but in the Greek language (frangochiotika); the Turcophone Orthodox Christians of Cappadocia wrote their Turkish texts using the Greek alphabet (karamanlidika); and the Grecophone Muslims of the Greek peninsula wrote in Greek language using the Arabic alphabet (tourkogianniotika, tourkokretika). Our case is much stranger, since it is a quite early example for that kind of literature and because it is largely concerned with religious themes."; p. 306. The audience for the Greek Mi'rājnāma was most certainly Greek-speaking Muslims, in particular the so-called Tourkogianniotes (literally, the Turks of Jannina). Although few examples have been discovered as yet, it seems that these people developed a religious literature mainly composed in verse form. This literary form constituted the mainstream of Greek literature from the middle of the seventeenth century until the population exchange between Greece and Turkey in 1923. Tourkogianniotes were probably of Christian origin and were Islamized sometime during the seventeenth century. They did not speak any language other than Greek. Thus, even their frequency in attending mosque services did not provide them with the necessary knowledge about their faith. Given their low level of literacy, one important way that they could learn about their faith was to listen to religiously edifying texts such as the Greek Mi'rājnāma.
- ^ Mackridge. Greek-speaking Moslems of north-east Turkey. 1987. p. 117. "A similar adherence to Greek is shown by Moslem Cretans and their descendants who live on the western and southern coasts of Asia Minor; but these people defiantly talk about themselves as Cretan."
- ^ a b Comerford, Patrick (2000). "Defining Greek and Turk: Uncertainties in the search for European and Muslim identities". Cambridge Review of International Affairs. 13.(2): 250. "Despite the provisions of the Lausanne Treaty, some surprising and unforeseen anomalies were to arise. As yet, the Greek state did not include the Dodecannese, and many of the Muslims from Crete moved to Kos and Rhodes, began to integrate with the local Muslim population. When the Dodecannese were incorporated in the Greek state in 1948, the Turks of Kos and Rhodes found once again that they were citizens of Greece. On many occasions I have passed the dilapidated refugee village of Kritika ('the Cretans') on the coast road out of Rhodes town on the way to the airport; in the town itself, it is easy to pick out Turkish names on the marquees of sandal-makers, or on the names of kafenia and kebab stands. In Kos, the domestic architecture of the bi-ethnic village of Platani can be strongly reminiscent of rural styles in provincial Crete."
- ^ a b Yildirim, Onur (2006). Diplomacy and displacement: reconsidering the Turco-Greek exchange of populations, 1922-1934. Taylor & Francis. p. 112. "As we learn from Riza Nur's memoirs, the Anatolian section of Istanbul, especially the districts from Erenköy to Kartal, which had been populated by the wealthiest of the Greek minority, was subjected to the invasion of the Albanian refugees from Janina, who spoke only Greek."
- ^ Municipality of Paramythia, Thesprotia 9 Haziran 2002 tarihinde Archive.is sitesinde arşivlendi. Paramythia.gr
- ^ Historical Abstracts: Bibliography of the World's Historical Literature. Published 1955
- ^ Handbook for Travellers in Greece 3 Temmuz 2016 tarihinde Wayback Machine sitesinde . by Amy Frances Yule and John Murray. Published 1884. J. Murray; p. 678
- ^ Das Staatsarchiv 29 Temmuz 2016 tarihinde Wayback Machine sitesinde . by Institut für auswärtige Politik (Germany), Berlin (Germany) Institut für ausländisches öffentliches Recht und Völkerrecht, Germany Auswärtiges Amt Today. Published 1904. Akademische Verlagsgesellschaft m.b.h.; p. 31
- ^ a b Lambros Baltsiotis (2011). The Muslim Chams of Northwestern Greece: The grounds for the expulsion of a "non-existent" minority community 18 Ekim 2017 tarihinde Wayback Machine sitesinde .. European Journal of Turkish Studies. "It's worth mentioning that the Greek speaking Muslim communities, which were the majority population at Yanina and Paramythia, and of substantial numbers in Parga and probably Preveza, shared the same route of identity construction, with no evident differentiation between them and their Albanian speaking co-habitants."
- ^ Dimitris Tziovas, Greece and the Balkans: Identities, Perceptions and Cultural Encounters since the Enlightenment 3 Temmuz 2016 tarihinde Wayback Machine sitesinde . by Dēmētrēs Tziovas. Published 2003. Ashgate Publishing, Ltd.; p. 56
- ^ Livanios, Dimitris (2008). "The Quest for Hellenism: Religion, Nationalism and Collective Identities in Greece (1453-1913)." The Historical Review/La Revue Historique. 3: 42. "in Macedonia there were also Greek-speaking Muslims, the valaades."
- ^ Tsitselikis. Old and New Islam in Greece. 2012. p. 63. "Greek-speaking Muslims (Valaades)".
- ^ Jubilee Congress of the Folk-lore Society 3 Temmuz 2016 tarihinde Wayback Machine sitesinde . by Folklore Society (Great Britain). Published 1930; p. 140
- ^ Who are the Macedonians? 3 Temmuz 2016 tarihinde Wayback Machine sitesinde . by Hugh Poulton. Published 2000, Indiana University Press; p. 85
- ^ Kappler. I musulmani grecofoni. 1996. p. 86. "Accenni alla loro religiosità popolare mistiforme "completano" questo quadro, ridotto, sulla trasmissione culturale di un popolo illetterato ormai scornparso: emigrati in Asia minore dalla fine del secolo scorso, e ancora soggetti allo scambio delle popolazioni del 1923, i "Vallahades", o meglio i loro discendenti, sono ormai pienamente assimilati agli ambienti turchi di Turchia."
- ^ Kemal Karpat (1985), Ottoman Population, 1830-1914, Demographic and Social Characteristics 20 Ocak 2021 tarihinde Wayback Machine sitesinde ., , p. 70
- ^ "Α. Vacalopoulos, History of Macedonia 1354-1833 - 10.1". promacedonia.org. 18 Ağustos 2019 tarihinde kaynağından . Erişim tarihi: 24 Şubat 2019.
- ^ Develi, Hayati (2011). Evliya Çelebi Seyahatnamesi‟ nin Verilerine Göre 17. yüzyıl Yunanistan‟ ında Dilsel Dağılım. Yapı Kredi Yayınları. ss. 160-170. ISBN .
- ^ Kahraman, Seyit Ali (2011). Günümüz Türkçesiyle Evliya Çelebi Seyahatnamesi: Gümülcine, Kandiye, Selanik, Tırhala, Atina, Mora, Navarin, Girit Adası, Hanya, Kandiye, Elbasan, Ohri, Tekirdağı. Istanbul, Turkey: Yapı Kredi Yayınları. ss. 185-196. ISBN .
- ^ Serbestoğlu, İbrahim (2014). "Yunanistan'a Geçiş Sürecinde Teselya Müslümanlarının Durumu". Belleten. ss. 1075-1097. 21 Şubat 2020 tarihinde kaynağından . Erişim tarihi: 21 Şubat 2020.
- ^ Peter Alford Andrews, Ethnic Groups in the Republic of Turkey, Dr. Ludwig Reichert Verlag, 1989,
- ^ "Study finds Greek and Turkish Cypriots to be close genetically". Cyprus Mail (İngilizce). 21 Haziran 2017. 20 Ocak 2020 tarihinde kaynağından . Erişim tarihi: 25 Şubat 2019.
- ^ Karpat, Kemal (1985). Ottoman Population, 1830-1914: Demographic and Social Characteristics. Madison, Wisconsin, United States: University of Wisconsin Press. ss. 162 -163. ISBN .
- ^ "Lozan Mubadilleri » CEZAİR-İ BAHR-İ SEFİD VİLAYETİ". 16 Temmuz 2019 tarihinde kaynağından . Erişim tarihi: 16 Nisan 2019.
- ^ The Russian World: Kermenchik – Crimea's Lonely Spot? 1 Mayıs 2008 tarihinde Wayback Machine sitesinde . by I.Kovalenko
- ^ The forgotten Turks: Turkmens of Lebanon 3 Mart 2016 tarihinde Wayback Machine sitesinde . (report). Center for Middle Eastern Strategic Studies. February 2010. Retrieved 8 May 2015. p. 13. "The number of Cretan Turks in Lebanon is not known precisely, but their number is estimated to be around 10.000. Those people call themselves Turks, but they are aware that they are of Cretan origin, so they call themselves "muhacirler" (immigrants)."
- ^ Werner, Arnold (2000). "The Arabic dialects in the Turkish province of Hatay and the Aramaic dialects in the Syrian mountains of Qalamun: two minority languages compared". In Owens, Jonathan, (ed.). Arabic as a minority language. Walter de Gruyter. p. 358. "Greek speaking Cretan Muslims".
- ^ The forgotten Turks.2010. p. 14. "The locals of Hamidiye do not describe themselves as Cretan Turks, but as Cretan Muslims or Ottomans. Some of the better educated locals in Tripoli have researched their roots and define themselves as Cretan Turks."
- ^ Klotz, "Multicultural Perspectives in Science Education: One Prescription for Failure".
"Al-Khazini (who lived in the 12th century), a slave of the Seljuk Turks, but of origin, probably one of the spoils of the victory of the Seljuks over the Christian emperor of Constantinople, Romanus IV Diogenes."
- ^ . Yusuf Islam official Web site. 7 Temmuz 2009 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 26 Eylül 2008.
- ^ Fitzsimmons, Mick; Harris, Bob (5 Ocak 2001). "Cat Stevens – A Musical Journey". Taped documentary interview synopsis. BBC2. 25 Eylül 2018 tarihinde kaynağından . Erişim tarihi: 20 Aralık 2008.
- Genel
- Wagstaff, J. M. (1978), War and Settlement Desertion in the Morea, 1685-1830 (İngilizce), 3, Transactions of the Institute of British Geographers
- St. Clair, William (1972), That Greece Might Still Be Free The Philhellenes in the War of Independence (İngilizce), Londra: Oxford University Press, ISBN
- Finlay, George (1861), History of the Greek revolution (İngilizce), Edinburgh: William Blackwood
wikipedia, wiki, viki, vikipedia, oku, kitap, kütüphane, kütübhane, ara, ara bul, bul, herşey, ne arasanız burada,hikayeler, makale, kitaplar, öğren, wiki, bilgi, tarih, yukle, izle, telefon için, turk, türk, türkçe, turkce, nasıl yapılır, ne demek, nasıl, yapmak, yapılır, indir, ücretsiz, ücretsiz indir, bedava, bedava indir, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, resim, müzik, şarkı, film, film, oyun, oyunlar, mobil, cep telefonu, telefon, android, ios, apple, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, pc, web, computer, bilgisayar
Musluman Rumlar veya Musluman Yunanlar Yunanca Ellhnofwnoi moysoylmanoi Ellinofoni musulmani Osmanli doneminde Islam i kabul eden Rum kokenli bir halktir Ozellikle yenicerilerin soyundan gelenler ve Yunan Makedonyasi Yunanca Balaxades Vallahades Girit Kuzeydogu Anadolu ve Pontus Alpleri Rumca Pontioi Pontii Podii bolgesinde bulunan halk Islam i kabul etmistir Gunumuzde cogunlukla Turkiye nin bati kisminda ozellikle Izmir Bursa ve Edirne de ve kuzeydogu kisminda ozellikle Trabzon Gumushane Artvin Erzurum Tokat ve Kars ta bulunurlar Ayrica Yunanistan Kibris Gurcistan Lubnan ve Suriye de de Musluman Rum bulunur Musluman RumlarEllhnofwnoi moysoylmanoiAhmed Resmi Efendi Emetullah Rabia Gulnus Sultan Mustafa HaznedarIbrahim Edhem Pasa Ragip Pasa Ahmed Vefik PasaOsman Hamdi Bey Yusuf IslamToplam nufus1 400 000 kaynak belirtilmeli Onemli nufusa sahip bolgelerTurkiye1 350 000 kaynak belirtilmeli Yunanistan10 000 kaynak belirtilmeli Suriye7 000Lubnan7 000DillerYunanca Pontus Rumcasi Girit Rumcasi Kibris Rumcasi Turkce Arapca Rusca GurcuceDinSunni IslamIlgili etnik gruplarYunanlarBu makale Yunanca metin icerir Tarayicinizda bu karakterlere uygun bulunmadigi takdirde gorebilirsiniz Yunan kokenlerine ve dillerine ragmen Turkiye de bu halk ya Turk ya da Laz olarak gorulmektedir Pek cok Rum buyukleri ile Rumca konusarak bu dilin lehcelerini cok iyi bir sekilde ogrenmislerdir Ornegin Girit Rumcasi Pontus Rumcasi Ancak bu Rumlardan cok azi kendilerini Rum olarak tanimlar Bunun en onemli nedenleri Yunanlarin cogunun Ortodoks Hristiyan olmasi ve Turkiye Cumhuriyeti nde Yunanlarin tarihi ve askeri bir tehdit olarak gorulmesi sonucu onlara karsi uygulanan asimilasyon politikasidir Ayrica Yunanistan in kuruldugu ilk donemlerde Muslumanlar Yunan dahi olsalar Yunan milletinin bir parcasi olarak gorulmemekteydi Osmanli Donemi nin sonlarina dogru ozellikle 1897 Osmanli Yunan Savasi sonrasi pek cok Musluman Rum Yunanistan dan Libya Suriye ve Lubnan a goc etti Hamidiye gibi yerlesim yerlerinde Musluman Rumlarin cogu halen Girit Rumcasini konusmaktadir Musluman Rumlar tarihsel olarak dilsel ve etnik mensupluklarina ragmen Ortodoks Hristiyanlari Rum Ellhnikos Muslumanlari ise Turk Toyrkos olarak saymistir Trakya da mukim olanlar istisna bu Rumlarin cogu Lozan Antlasmasi sonucu nufus mubadelesinde Turkiye ye gecmislerdi Millet sisteminin olusturdugu durum nedeniyle mubadelede onemli olan dil veya etnik mensupluk degil dindi Bu nedenle Yunanistan dan ayrilan tum Muslumanlar dilsel ve etnik mensupluklarina ragmen Turk kabul edilirken Turkiye den ayrilan tum Hristiyanlar dilsel ve etnik mensupluklarina ragmen Hristiyan olmalarindan dolayi Rum kabul edildi Ancak Yunan Hukumeti Bati Trakya daki Mesta Karasu Nehri nin dogusunda yasayan Muslumanlari Pomaklar ve Bati Trakya Turkleri Turk hukumeti ise Istanbul daki Rumlar i istisna olarak mubadeleye dahil etmedi Musluman Rumlarin gunumuzde en cok yasadigi ulke olan Turkiye de yasadiklari bolgenin yerlisi olan ve Yunanistan veya Kibris tan goc etmis pek cok Rum bulunur Memluklu Musluman bir Rum Louis Dupre oil on canvas 1825 Islam a gecis nedenleriOsmanli doneminde Yunanlarin Musluman olmalarini gerektiren bir kanun yoktu ancak Osmanli yonetiminin sosyal ekonomik zorlugunu asmak icin ya da Rum ruhban sinifin bozulmasi nedeniyle bircok Yunan Islam dinini kabul etmistir Bir oryantalist Thomas Walker Arnold Rum Kilisesi hiyerarsisi Hristiyanlari buyuk vergi ile yukledi ve Hristiyan cenaze toreni hakki icin yuksek ucret istediklerini dikkat cekti Din adamlari cocuklari kole olarak sattigini iddia ediliyordu Islam a gecmeleri baska bir nedeni Arnold a gore entelektuel yasamin enerjisi din ve namus konusunda tartismasini yasaklayan dogmatizmin agirligin altinda ezen kilise despotizm ine haline gelen Rum Kilisesi nin durumuydu Arnold a gore digerleri Kutsal Ayin de maya veya mayasiz ekmegin kullanmasinin gibi ehemmiyetsizligine sonsuz muhavere saglayan Hristiyan doktrinlerin aksine Islam ilkelerinin acik anlayisi oldugu icin Hristiyanligi birakip Islam a gectiler Kafkasya ve Pontuslu Musluman RumlarPontus Rumcasi Yunanistan dakilerin aksine kendi dillerini Pontiaka Pontiaka Podiaka yerine Romeika Rwmaiika olarak tanimlarlar Karadeniz in guney sahillerine yakin yerlerde topluluklar halinde dagilmis Musluman Rumlarca konusulmaktadir Pontuslu Musluman Rumlar daha cok Trabzon da bulunmakla birlikte pek cok bolgede iskan etmektedirler Pontus Rumcasi su bolgelerde konusulmaktadir Tonya ve Tonya ya bagli 6 koy Beskoy e bagli 6 koy Surmene Koprubasi ve Macka daki Galyana Vadisi nde bulunan 9 koy Galyana Vadisi ndekiler 1929 yilinda Beskoy de gerceklesen yikici bir selden sonra buradaki Ortodoks Pontus Rumlari nin mubadele sonrasi terk ettikleri evlerine yerlestirildiler En buyuk Pontuslu Musluman Rum toplulugu Of Vadisi nde Caykara Dernekpazari ve Of un bir kismi bulunur Caykara ilcesinde 23 tane koyde Rumca konusulmaktadir bolgedeki anadili Rumca olan kisilere gore Caykara ilcesinde 70 tane Musluman Rum koyu vardi ancak yasanan buyuk goc nedeniyle bu sayi degismistir Ayrica Dernekpazari na bagli 12 tane Musluman Rum koyu vardir 1914 yilinda Ekumenik Patrikhane nin yaptigi resmi sayima gore sadece Pontus bolgesinde yaklasik 190 000 Musluman Rum yasiyordu Yillar gectikce Trabzon bolgesinden Turkiye nin Istanbul Sakarya Zonguldak Bursa ve Adapazari gibi bolgelerine yogun gocler yasanmistir Ayrica 1960 larda Turkiye den Almanya ya goc edenler de olmustur Pontus daki pek cok Musluman Rumlar hatta gencler bile konustuklari dili ya akici ya da akiciya yakin bir sekilde konusurlar Erkekler genellikle Turkce ve Rumca olmak uzere cift dillidir Ancak kadinlar genellikle Rumca konusurlar Pontuslu Musluman Rumlar ayrica Rize daha cok Ikizdere ilcesinde bulunur Artvin Gumushane Erzurum ilinin bir kismi ve Rus Imparatorlugu nun Kars Oblasti bkz Kafkasya Rumlari ve Gurcistan gibi diger yerlesim yerlerinde de bulunabilir bkz Gurcistan da Islam Gunumuzde bu bolgedeki Musluman Rumlar kendilerini Turk olarak gormektedir Turkiye de bu topluluk Rum veya Yunan olarak adlandirilir Ancak Pontuslu Muslumanlar bu terimleri Yunanistan Hristiyanlik ve Turk dusmani olarak algilandigi icin kendilerini tanimlamak icin kullanamazlar Ayrica kendi dillerini Rumeyka Rumca ya da Rumcika olarak tanimlarlar Yunanistan dakiler kendi dillerinin dokuzuncu yuzyilin baslarindan itibaren Rumeyka yerine Ellhnika Okunusu Ellinika olarak tanimliyorlar Pontuslu Muslumanlar Hanefi mezhebine baglidirlar ve kati dini hassasiyetleriyle ve bircok alim yetistirmeleriyle bilinirler GiritlilerGiritli Muslumanlar 19 20 yuzyil Girit Turkleri Yunanca Toyrkokrhtikoi ya da Girit Muslumanlari terimi Girit te 1908 yilinda Yunan hakimiyetinin baslamasindan biraz once veya sonrasinda Osmanli hakimiyetindeki baska bir bolgeye giden ve nufus mubadelesi sonrasi Canakkale den Iskenderun a uzanan sahil seridi boyunca yerlestirilen Yunanlari kapsar Turkiye ye yerlesmeden once Girit teki Hristiyan halk ile Musluman halk arasindaki toplumsal iliskilerin kotulesmesi onlari once Osmanli daha sonra ise Turk kimligini benimsemeye itmistir Okumus kisilerin sayisi az olmasina ragmen bazi Giritli Muslumanlar topluluklari icin Arap harflerini kullanarak Yunan dilinde sarki siir gibi edebi eserler verdiler Gunumuzde Ege sahili boyunca cesitli yerlesim yerlerinde yasayan yasli Giritli Muslumanlar Girit Rumcasi ni akici bir sekilde konusurlar Ayrica Giritli Musluman gencler arasinda da bu dili akici bir sekilde konusan kisiler bulunmaktadir Ancak Musluman Giritlilerin cogu konustuklari dilin Yunanca oldugunun farkinda degillerdir Dillerini genellikle Yunanca yetine Giritce veya Kritika Krhtika olarak adlandirirlar Giritli Muslumanlarin geneli Hanefi olmakla birlikte toplumun dini gorusunu ve dini hosgorusunu etkilemis Bektasi bir azinlik da bulunmaktadir 1898 yilinda ozerk Girit Devleti nin kurulmasinin ardindan Dogu Akdeniz cevresindeki diger Osmanli hakimiyetindeki bolgelere onemli sayida Giritli Musluman yerlestirilmistir Bunlarin cogu Girit Rumcasi ni gunumuzde de anadil olarak konusabildikleri Hamidiye ve Trablussam a yerlesmekle birlikte Susa ve Bingazi gibi Trablusgarp in dogu kismindaki sehirlere yerlesenler de olmustur Trablusgarp a yerlesenler genellikle Yunan soyadlariyla ayirt edilebilir Bu toplulugun yaslilari halen evlerinde Girit Rumcasi ni konusmaktadir Ayrica Grekofon Girit Muslumanlarindan olusan kucuk topluluklar hala Yunanistan da Oniki Ada Rodos ve Kos ta bulunmaktadir Bu topluluklar bolgeye 1948 yilinda Yunanistan in parcasi haline gelmeden once yerlesmislerdi ve Turk kimligi altinda diger Musluman topluluga entegre edildiler EpirlilerEpir bolgesindeki butun Muslumanlara Turkler Yanyalilar Yunanlar ise Toyrkogianniwtes Turk Yanyalilar derdi 1912 ve 1923 yillarinda olmak uzere iki goc doneminde Turkiye ye goc ettiler Nufus Mubadelesi nden sonra Epirli Grekofon Muslumanlar Istanbul un Anadolu yakasina ozellikle Erenkoy den Kartal a kadar olan bir bolgeye zamaninda bu bolgede zengin Ortodokslar yasiyordu yerlestirildiler Epirli Musluman nufusunun cogunlugu Arnavut kokenli olsa da Yunan asilli olanlar da az degildi Bu Yunan asilli olanlar Suli Margariti ikisinin de cogunlugu Musluman Yanya Preveze Paramythia Konice ve bunun gibi Pindus Daglari bolgesinde bulunan pek cok yerlesim yeri ornek verilebilir Kimlikleriyle ilgili olarak Yanya ve Paramythia da cogunluk olan ve Parga ve muhtemelen Preveze de nufuslari fazla olan Yunan asilli Musluman nufus Arnavutlar ile ayni kimlik insasi yolunu paylasti ve boylece Arnavutca konusan sakinlerle aralarinda belirgin bir farklilik olusmadi 18 yuzyilda Yanya da yasamis olan Yunan Musluman olan Hoca Esat Efendi Aristoteles i Turkceye ceviren ilk tercumandir Yanya daki bazi Grekofon Muslumanlar Arap Alfabesi ni kullanarak Yunan Dili nde cogunlukla siir olmak uzere pek cok edebi eserler yazmislardir Topluluk gunumuzde tamamen Turklestirilmis durumdadir Bu Yunan asillilardan cok Arnavut asillilardan olusan Epirli Musluman toplulugu gunumuzde genellikle Cam Arnavutlari olarak anilir MakedonyalilarBati Makedonya daki Musluman Rumlar Ince Karasu Nehri civarinda da yasamistir Bu topluluk Vallahades ismiyle bilinir ve muhtemelen 1700 lerin sonuna dogru kitlesel olarak Musluman olmuslardi Yunan Makedonyasi ve Guney Balkanlar daki cogu Islam i kabul ederken Turk dili ve kimligini de benimseyen topluluklarin aksine bu topluluk Yunan kulturlerini ve dillerini korumustur Buna karsilik Epir Trakya ve Makedonya nin diger kisimlarindaki Grekofon Muslumanlar Osmanli ilk donemlerinde Musluman olurken Turkce yi de benimsediler ve boylece Osmanli iktidar seckinlerine daha kolay ve iyice asimile olmuslardi Todor Simovski nin degerlendirmesine gore 1972 1912 de Yunanistan in Makedonya bolgesinde 13 753 Musluman Rum vardi Yirminci yuzyilda Vallahades diger Yunanlar tarafindan dinlerinden dolayi Turk sayiliyordu ve Yunanistan ile Turkiye arasinda dil ve etnik koken yerine dini bagliliga Hristiyan Ortodoks ve Musluman dayanan 1922 1923 nufus degisiminden muaf degillerdi Vallahades Bati Asya da Kumburgaz Buyukcekmece ve Catalca gibi kasabalara veya Honaz dakiler gibi koylere yerlestirildi Bircok Vallahades Romeika adini verdikleri Yunanca yi konusmaya devam ediyor olsalar da Musluman Turk akimina bagli olarak Turklestirildi TeselyalilarGrekofon Muslumanlar Teselya da da yasiyorlardi Bu topluluk cogunlukla Larisa Trikala Kardica Almyros ve Volos gibi sehirlerde ve bu sehirlerin cevresinde yogunlasmisti Ayrica bu topluluk kasabalarda Alasonya Tyrnovos ve Almyros gibi bazi beldelerin koylerinde de bulunmaktaydi Lampros Koutsonikas a gore Alasonya kazasindaki Muslumanlar Vallahades denilen grupta sayilirdi Evliya Celebi de Seyahatname de Musluman Grekofon halkin varligindan bahsediyor Ayrica Evliya Celebi Seyahatname nin 8 cildinde Tesalya da bircok Yunan asilli Musluman bulundugundan da bahsediyor Argyropouli koyu halki gibi bazi Ulah kokenli olup bu topluluga asimile edilmis olan Muslumanlar da vardir 1881 Istanbul Antlasmasi ile Teselya nin Yunanistan Kralligi nin kontrolune gecmesinden sonra bu bolgenin Musluman halki Osmanli idaresindeki baska bolgelere goc etmeye basladi Ingiliz Baskonsolosu Blunt 19 yuzyilin son ceyreginde Yunanca nin genellikle Turkler tarafindan da konusuldugunu ve Muslumanlar ile Hristiyanlar arasinda ortak bir dil gibi goruldugunu gozlemlemistir Kibrislilar1878 de Kibris in Musluman sakinleri adanin 120 000 kisilik nufusunun ucte birini olusturuyordu Bu ucte birlik kisim Turk ya da Neo Musluman olarak iki gruptan olusuyordu Bu Neo Musluman olan kisim Yunan kokenlidir Islam i kabul etmistir ve Yunanca konusurdu Ayrica karakter olarak adadanin Hristiyan sakinlerine benzerlerdi 1936 da bu toplulugun en son gruplarinin Antalya ya yerlestigi rapor edilmistir Bu toplulugun entegrasyon sirasinda Yunancayi konusmayi biraktiklari dusunuluyor 1950 li yillarda Kibris ta hala Grekofon Musluman yerlesim yerleri bulunmaktaydi Bunlar Lapithou Kozan Platanisso Balalan Ayios Simeon Avtepe and Galinoporni Kaleburnu olmak uzere 4 tanedir Ancak bu bolgelerin insanlari kendilerini Turk olarak tanimlamaktadir Ayrica 2017 de yapilan bir arastirmaya gore Kibrisli Turkler ile Kibrisli Ortodoks Rumlar arasinda guclu bir genetik bag vardir Ege Adalarindaki Musluman RumlarOsmanli doneminde hicbir zaman buyuk bir Musluman nufusa sahip olmamasina ragmenHios Sakiz Lesvos Midilli Kos Istankoy Rodos Lemnos Limni ve Tenedos Bozcaada gibi bazi Ege Adalari Yunan kokenli buyuk bir Musluman nufusu iceriyordu Yunan Ihtilali nden once Euboea Egriboz Adasi nda da Muslumanlar da vardi Bu adalarin cogunda Muslumanlar sadece adalarin ana merkezinde ve bu merkezin cevresinde yasiyorlardi Gunumuzde yaklasik 5 000 5 500 civari Grekofon Musluman Kos Istankoy ve Rodos adalarinda yasamaktadir cunku bu adalarin icinde bulundugu On Iki Adalar grubu zamaninda Italya nin elindeydi ve bu nedenle oranin halki Nufus Mubadelesi nden muafti KirimlilarOrta Cag da Kirim daki Yunan halk Kirim Tatarlarinin dilsel asimilasyonuna ragmen geleneksel olarak Dogu Ortodoks Kilisesi ne bagli kaldi Rus Caricesi II Katerina 1777 1778 yilinda Kirim i Osmanlilarin elinden aldiginda yerel Ortodoks halk zorla sinir disi edildi ve Azak Denizi nin kuzeyine yerlestirildi Surgun edilmemek icin bazi Yunanlar Islam i kabul etti Kirim Tatarcasi dilini konusan Musluman Kermencik Koyu 1945 te adi Vysokoe ye cevrildi Yunan kimliklerini korudu ve bir sure Hristiyan adetlerini gizlice devam ettirdi 19 yuzyilda Kermencik in alt yarisina Turkiye den Hristiyan Yunanlar gelirken ust kisminda Muslumanlar yasiyordu 1944 yilinda Stalin yonetimi Kermencik Muslumanlarini Kirim Tatari saymis ve Kirim daki diger etnik azinliklarla birlikte zorla Orta Asya ya surmustur Lubnan ve SuriyeTrablussam da yaklasik 7 000 Suriye nin Hamidiye kentinde ise yaklasik 8 000 Yunan Musluman bulunmaktadir Bu Yunanlarin cogu aslen Giritlidir Kaynaklar bu toplulugun 1866 da baslayan Girit Isyani ile 1897 yilindaki Osmanli Yunan Savasi arasi donemde Girit ten ayrildigini belirtiyor Sultan II Abdulhamid adadan kacip Osmanli Devleti ne siginan Giritli Musluman ailelerin Levant kiyilarindan bir bolgeye yerlesmelerini sagladi Bu yeni yerlesime II Abdulhamid e atfen Hamidiye ismi verilmistir Lubnan daki bircok Grekofon Musluman bir sekilde Giritli Musluman kimligini ve Yunan dilini korumayi basarmistir Komsu topluluklarin aksine bu Musluman toplulukta monogami yaygindir ve bosanmak utanc verici olarak gorulur Lubnan Ic Savasi na kadar birbirlerine siki sikiya bagliydilar ve genellikle akraba evliligi Endogami yaparlardi Ancak bircogu 15 yil suren ic savas yuzunden Lubnan dan ayrildi Grekofon Muslumanlar Hamidiye nufusunun 60 ini olusturmaktadir Oran daha yuksek olabilir ancak ailelerdeki melez iliski sebebiyle kesin degildir Topluluk kulturunu korumak konusunda cok hassastir Yunanca bilgileri son derece iyidir Tarihi anavatanlariyla iliskileri ise uydu televizyon ve akrabalari sayesinde mumkun oldu Bu toplulukta da monogami yaygindir Gunumuzde Hamidiye deki Grekofon toplulugun cogu kendilerini Girit Muslumanlari olarak bir kismi ise Girit Turkleri olarak tanimlar 1988 yilinda hem Suriye hem de Lubnan da bulunan Grekeofon Muslumanlardan pek cok kisi dinlerinden dolayi Yunan Buyukelciligi tarafindan ayrimciliga maruz kaldiklarini bildirmisti Topluluk uyeleri kayitsizlik ve hatta dusmanlik ile karsilanmis ve Yunancalarini gelistirmek istemeleri sebebiyle Yunanistan a yapilacak geziler icin vize ve firsatlar verilmemistir Orta AsyaMalazgirt Savasi nda Selcuklu Hanedaninin Bizans Imparatoru Romen Diyojen onderligindeki Bizans ordusunu yenmesi sonucu pek cok Bizansli kole olarak alindi Bu Bizansli kolelerin en unlusu o zamanki Selcuklu Irani nin Horasan eyaletinde bulunan ancak bugunku Turkmenistan da yer alan Merv sehrinde yasamis musluman bir bilim adami olan Hazini dir Diger Musluman RumlarPeloponez Mora Muslumanlari Kapadokya daki Musluman Rumlar Anadolu daki Musluman Rumlar Trakya daki Musluman Rumlar Kuzey Afrika daki Musluman RumlarTaninmis Musluman RumlarMuhammed Mehdi Huccet bin el Hasan olarak da bilinen Sii Islam da On Iki Imamlar arasinda son Imam annesi Bizans prensesi Nercis Sah Birinci Ismail Safevi Hanedani nin kurucusu annesi Alemsah Halime Begum dur Annesi Uzun Hasan ve Despina Hatun un kiziydi Osman Hamdi Bey 1842 24 Subat 1910 Osmanli devlet adami ve sanat uzmani ve ayni zamanda onemli ve oncu ressam Istanbul Arkeoloji Muzesi nin kurucusu Yunan asilli Sadrazam Ibrahim Edhem Pasa nin oglu 1821 de Yunan isyani ve Sakiz Adasi katliamindan sonra oksuz birakildi ve Kaptan i Derya Koca Husrev Mehmed Pasa tarafindan evlat edilmis babasi yari Yunan II Izzeddin Keykavus Selcuklu Sultan annesi Yunan papazin kiziydi ve yasam boyunca surekli Iznikli Rumlardan yardim isterdi Seyh Bedreddin 1359 1420 Devrimci ilahiyatci Yunan annesi Melek Hatun Kavalali Ibrahim Pasa Huseyin Hilmi Pasa Ahmet Vefik Pasa El Hazini Atik Sinan Damat Hasan Pasa Ismail Selim Pasa Emetullah Rabia Gulnus Sultan Gazi Evrenos Bey Hamza Yusuf Handan Sultan Ibrahim Ethem Pasa Ioannis Celepes Komnenos Kosem Sultan Trabluslu Leon Mahfiruz Hatice Sultan Mesih Pasa Pargali Ibrahim Pasa Yusuf Islam dogum adi Stephen Demetre Georgiou nam diger Cat Stevens d 21 Temmuz 1948 Aralik 1977 de sohretinin zirvesinde Musluman oldu ve diger sene Yusuf Islam ismini aldi KaynakcaOzel Houtsma Martinus T 1987 E J Brill s first encyclopaedia of Islam 1913 1936 Volume 6 Brill s 1145 ISBN 90 04 08265 4 RESMI AHMAD Ottoman statesman and historian Ahmad b Ibrahim known as Resmi belonged to Rethymo turk Resmo hence his epithet in Crete and was of Greek descent cf J v Hammer GOR viii 202 He was born in 1113 1700 and came in 1146 1733 to Stambul where he was educated married a daughter of the Ke is Efendi Baker 1993 s 146 Association of Muslim Social Scientists amp International Institute of Islamic Thought 2008 s 56 Rowley amp Weis 1986 s 190 Singh 2000 s 1102 Kaynak hatasi Gecersiz lt ref gt etiketi latimer isimli refler icin metin saglanmadi Bkz Kaynak gosterme Gilman Daniel Coit 1906 The New International Encyclopaedia Dodd Mead and company s 644 OCLC 223290453 A Turkish soldier and statesman born of Greek parents on the island of Chios In 1831 he was taken to Paris where he was educated in engineering Berkes Niyazi Ahmad Feroz 1998 The development of secularism in Turkey C Hurst amp Co Publishers s 29 ISBN 1 85065 344 5 Ahmed Vefik Pasa 1823 91 the grandson of a Greek convert to Islam and the holder of several of the highest positions was one of those interested in Ottoman studies Shaw Wendy M K 12 Haziran 2003 Possessors and possessed museums archaeology and the visualization of history in the late Ottoman Empire University of California Press s 2003 ISBN 0 520 23335 2 Osman Hamdi His father Ibrahim Edhem was born in the Greek Orthodox village of Sakiz After being captured as a prisoner of war during a village revolt he was sold as a slave to the chief naval officer Kaptan i Derya Husrev Pasha the head of the Ottoman Navy who would also soon serve as vizier to the sultan a b c d e f g Greek Speaking Enclaves of Lebanon and Syria 25 Temmuz 2012 tarihinde Wayback Machine sitesinde by Roula Tsokalidou Proceedings II Simposio Internacional Bilinguismo Retrieved 18 12 08 Kaynak hatasi Gecersiz lt ref gt etiketi gsels adi farkli icerikte birden fazla tanimlanmis Bkz Kaynak gosterme Agop Arslanyan 2005 Adim Agop Memleketim Tokat Mackridge Peter 1987 Greek speaking Moslems of north east Turkey prolegomena to a study of the Ophitic sub dialect of Pontic 2 Mayis 2019 tarihinde Wayback Machine sitesinde Byzantine and Modern Greek Studies 11 1 117 a b Mackridge Peter 2010 Language and national identity in Greece 1766 1976 Oxford University Press p 65 Greek speaking Muslims have not usually been considered as belonging to the Greek nation Some communities of Greek speaking Muslims lived in Macedonia Muslims most of them native speakers of Greek formed a slight majority of the population of Crete in the early nineteenth century The vast majority of these were descended from Christians who had voluntarily converted to Islam in the period following the Ottoman conquest of the island in 1669 Barbour S Language and Nationalism in Europe Oxford University Press 2000 0 19 823671 9 Hodgson Marshall 2009 The Venture of Islam Volume 3 The Gunpower Empires and Modern Times University of Chicago Press Chicago pp 262 263 Islam to be sure remained but chiefly as woven into the character of the Turkish folk On this level even Kemal unbeliever as he was was loyal to the Muslim community as such Kemal would not let a Muslim born girl be married to an infidel Especially in the early years as was illustrated in the transfer of populations with Greece being a Turk was still defined more by religion than by language Greek speaking Muslims were Turks and indeed they wrote their Greek with the Turkish letters and Turkish speaking Christians were Greeks they wrote their Turkish with Greek letters Though language was the ultimate criterion of the community the folk religion was so important that it might outweigh even language in determining basic cultural allegiance within a local context Poulton Hugh 2000 The Muslim experience in the Balkan states 1919 1991 Nationalities Papers 28 1 46 In these exchanges due to the influence of the millet system see below religion not ethnicity or language was the key factor with all the Muslims expelled from Greece seen as Turks and all the Orthodox people expelled from Turkey seen as Greeks regardless of mother tongue or ethnicity See Hugh Poulton The Balkans minorities and states in conflict Minority Rights Publications 1991 a b Beckingham Charles Fraser 1957 The Turks of Cyprus Journal of the Anthropological Institute of Great Britain and Ireland 87 2 170 171 While many Turks habitually speak Turkish there are Turkish that is Muslim villages in which the normal language is Greek among them are Lapithou Platanisso Ayios Simeon and Galinoporni This fact has not yet been adequately investigated With the growth of national feeling and the spread of education the phenomenon is becoming not only rarer but harder to detect In a Muslim village the school teacher will be a Turk and will teach the children Turkish They already think of themselves as Turks and having once learnt the language will sometimes use it in talking to a visitor in preference to Greek merely as matter of national pride It has been suggested that these Greek speaking Muslims are descended from Turkish speaking immigrants who have retained their faith but abandoned their language because of the greater flexibility and commercial usefulness of Greek It is open to the objection that these villages are situated in the remoter parts of the island in the western mountains and in the Carpass peninsula where most of the inhabitants are poor farmers whose commercial dealings are very limited Moreover if Greek had gradually replaced Turkish in these villages one would have expected this to happen in isolated places where a Turkish settlement is surrounded by Greek villages rather than where there are a number of Turkish villages close together as there are in the Carpass Yet Ayios Simeon F I Ayios Andronikos F I and Galinoporni F I are all Greek speaking while the neighbouring village of Korovia F I is Turkish speaking It is more likely that these people are descended from Cypriots converted to Islam after 1571 who changed their religion but kept their language This was the view of Menardos 1905 p 415 and it is supported by the analogous case of Crete There it is well known that many Cretans were converted to Islam and there is ample evidence that Greek was almost the only language spoken by either community in the Cretan villages Pashley 1837 vol I p 8 soon found that the whole rural population of Crete understands only Greek The Aghas who live in the principal towns also know Turkish although even with them Greek is essentially the mother tongue Sir Thomas Walker Arnold 1896 The Preaching of Islam A History of the Propagation of the Muslim Faith Mackridge Greek speaking Moslems of north east Turkey 1987 p 115 116 Ozkan Hakan 2013 The Pontic Greek spoken by Muslims in the villages of Beskoy in the province of present day Trabzon Byzantine and Modern Greek Studies 37 1 130 131 a b c d Hakan The Pontic Greek spoken by Muslims 2013 p 131 a b Schreiber Laurentia 2015 Assessing sociolinguistic vitality an attitudinal study of Rumca Romeyka 1 Eylul 2019 tarihinde Wayback Machine sitesinde Thesis Free University of Berlin p 12 Moreover in comparison with the number of inhabitants of Romeyka speaking villages the number of speakers must have been considerably higher Ozkan 2013 The number of speakers was estimated by respondents of the present study as between 1 000 and 5 000 speakers They report however that the number of Rumca speaking villages has decreased due to migration 7 7 Trabzon da ban koylerinde konusuluyor Diǧer koylerde de varmis ama unutulmus Caykaran in yuz yirmi koyu var Yuz yirmi koyunden hemen hemen yetmisinde konusuluyor F50 Rumca is spoken in some villages at Trabzon It was also spoken in the other villages but it has been forgotten Caykara has 120 villages Rumca is more or less spoken in 70 of 120 villages p 55 Besides Turkish national identity Rumca speakers have a strong Muslim identity Bortone 2009 Ozkan 2013 functioning as a dissolution of the split between Rumca and Turkish identity by emphasising common religious identity Furthermore the Muslim faith is used as a strong indicator of Turkishness Emphasis on Turkish and Muslim identity entails at the same time rejection of any Rumca ethnic identity Bortone 2009 Ozkan 2013 in relation to Greece which is still considered an enemy country Sitaridou 2013 Denial of any links to Greece goes so far that some female respondents from G2 even hesitated to mention the word Rum or Greek On the one hand respondents are aware of the Greek origin of Rumca and may even recognize shared cultural elements Due to the lack of a distinct ethnic identity Rumca speakers have no political identity and do not strive to gain national acknowledgement Sitaridou 2013 Bortone 2009 Macktidge 1987 A Y E K Y A 1920 O Ellhnismos toy Pontoy Ek8esh toy Arximandrith Panaretoy p 12 a b c Mackridge Greek speaking Moslems of north east Turkey 1987 p 117 Poutouridou Margarita 1997 1 18 Mayis 2015 tarihinde Wayback Machine sitesinde The Of valley and the coming of Islam The case of the Greek speaking muslims Bulletin of the Centre for Asia Minor Studies 12 47 70 Mackridge Greek speaking Moslems of north east Turkey 1987 p 117 lack of any apparent sense of identity other than Turkish Hakan The Pontic Greek spoken by Muslims 2013 p 132 133 Kaynak hatasi Gecersiz lt ref gt etiketi Hakan 2013 p 133 isimli refler icin metin saglanmadi Bkz Kaynak gosterme a b Philliou Christine 2008 The Paradox of Perceptions Interpreting the Ottoman Past through the National Present Middle Eastern Studies 44 5 672 The second reason my services as an interpreter were not needed was that the current inhabitants of the village which had been vacated by apparently Turkish speaking Christians en route to Kavala were descended from Greek speaking Muslims that had left Crete in a later stage of the same population exchange It was not infrequent for members of these groups settled predominantly along coastal Anatolia and the Marmara Sea littoral in Turkey to be unaware that the language they were speaking was Greek Again it was not illegal for them to be speaking Greek publicly in Turkey but it undermined the principle that Turks speak Turkish just like Frenchmen speak French and Russians speak Russian a b c d Katsikas Stefanos 2012 Millet legacies in a national environment Political elites and Muslim communities in Greece 1830s 1923 In Fortna Benjamin C Stefanos Katsikas Dimitris Kamouzis amp Paraskevas Konortas eds State nationalisms in the Ottoman Empire Greece and Turkey Orthodox and Muslims 1830 1945 Routledge 2012 p 50 Indeed the Muslims of Greece included Greek speaking Crete and West Macedonia known as Valaades Kaynak hatasi Gecersiz lt ref gt etiketi Katsikas adi farkli icerikte birden fazla tanimlanmis Bkz Kaynak gosterme a b Dedes Yorgos 2010 Blame it on the Turko Romnioi Turkish Rums A Muslim Cretan song on the abolition of the Janissaries In Balta Evangelia amp Mehmet Olmez eds Turkish Speaking Christians Jews and Greek Speaking Muslims and Catholics in the Ottoman Empire 28 Mart 2018 tarihinde Wayback Machine sitesinde Eren Istanbul p 324 Neither the younger generations of Ottoman specialists in Greece nor specialist interested in Greek speaking Muslims have not been much involved with these works quite possibly because there is no substantial corpus of them a b c Kappler Matthias 1996 Fra religione e lingua grafia nei Balcani i musulmani grecofoni XVIII XIX sec e un dizionario rimato ottomano greco di Creta Oriente Moderno 15 76 91 In ogni caso i musulmani cretesi costituendo la maggior parte dei musulmani grecofoni hanno risentito particolarmente dello scambio deile popolazioni del 1923 anche se molti di loro erano emigrati gia dagli anni 80 del secolo scorso e in altre parti della Grecia addirittura subito dopo l indipendenza scambio che come e noto si basava sul criterio della millet ottomana cioe sull appartenenza religiosa e non su quella linguistica un appartenenza culturale era impossibile da definirsi Condividendo la sorte dei cristiani turcofoni venuti dall Asia minore i quali mutavano la struttura socio culturale della Grecia i musulmani grecofoni hanno dovuto lasciare le loro case con la conseguenza che ancora fino a pochi anni fa in alcune citta della costa anatolica Cesme Izmir Antalya era possibile sentir conversare certe persone anziane apparentemente turche in dialetto greco cretese Tsitselikis Konstantinos 2012 Old and New Islam in Greece From historical minorities to immigrant newcomers Martinus Nijhoff Publishers p 45 In the same period there was a search for common standards to govern state citizen relations based on principles akin to the Greek national ideology Thus the Muslims found themselves more in the position of a being a national minority group rather than a millet The following example is evocative After long discussions the Cretan Assembly adopted the proposal to abolish soldiers cap visors especially for Muslim soldiers Eleftherios Venizelos a fervent supporter of upgrading Muslims institutional status voted against this proposal because he believed that by adopting this measure the Assembly would widen instead of fill the breach between Christians and Muslims which is national rather than religious As Greek Christians gradually began to envisage joining the Greek Kingdom through symbolic recognition of national ties to the mother country the Muslim communities reacted and contemplated their alternative mother nation or mother state namely Turkishness and the Empire Indicatively Muslim deputies complained vigorously about a Declaration made by the plenary of the Cretan Assembly which stated that they body s works would be undertaken in the name of the King of Greece The transformation of a millet into a nation a process which unfolded in response to both internal dynamics and outside pressures was well underway a b c Kotzageorgis Phokion 2010 Reworking the Ascension in Ottoman Lands An Eighteenth Century Mi rajnama in Greek from Epirus 14 Ekim 2017 tarihinde Wayback Machine sitesinde In Gruber Christiane J amp Frederick Stephen Colby eds The Prophet s ascension cross cultural encounters with the Islamic mi raj tales Indiana University Press p 297 The element that makes this text a unicum is that it is written in Greek script In the Ottoman Empire the primary criterion for the selection of an alphabet in which to write was religion Thus people who did not speak or even know the official language of their religion used to write their religious texts in the languages that they knew though in the alphabet where the sacred texts of that religion were written Thus the Grecophone Catholics of Chios wrote using the Latin alphabet but in the Greek language frangochiotika the Turcophone Orthodox Christians of Cappadocia wrote their Turkish texts using the Greek alphabet karamanlidika and the Grecophone Muslims of the Greek peninsula wrote in Greek language using the Arabic alphabet tourkogianniotika tourkokretika Our case is much stranger since it is a quite early example for that kind of literature and because it is largely concerned with religious themes p 306 The audience for the Greek Mi rajnama was most certainly Greek speaking Muslims in particular the so called Tourkogianniotes literally the Turks of Jannina Although few examples have been discovered as yet it seems that these people developed a religious literature mainly composed in verse form This literary form constituted the mainstream of Greek literature from the middle of the seventeenth century until the population exchange between Greece and Turkey in 1923 Tourkogianniotes were probably of Christian origin and were Islamized sometime during the seventeenth century They did not speak any language other than Greek Thus even their frequency in attending mosque services did not provide them with the necessary knowledge about their faith Given their low level of literacy one important way that they could learn about their faith was to listen to religiously edifying texts such as the Greek Mi rajnama Mackridge Greek speaking Moslems of north east Turkey 1987 p 117 A similar adherence to Greek is shown by Moslem Cretans and their descendants who live on the western and southern coasts of Asia Minor but these people defiantly talk about themselves as Cretan a b Comerford Patrick 2000 Defining Greek and Turk Uncertainties in the search for European and Muslim identities Cambridge Review of International Affairs 13 2 250 Despite the provisions of the Lausanne Treaty some surprising and unforeseen anomalies were to arise As yet the Greek state did not include the Dodecannese and many of the Muslims from Crete moved to Kos and Rhodes began to integrate with the local Muslim population When the Dodecannese were incorporated in the Greek state in 1948 the Turks of Kos and Rhodes found once again that they were citizens of Greece On many occasions I have passed the dilapidated refugee village of Kritika the Cretans on the coast road out of Rhodes town on the way to the airport in the town itself it is easy to pick out Turkish names on the marquees of sandal makers or on the names of kafenia and kebab stands In Kos the domestic architecture of the bi ethnic village of Platani can be strongly reminiscent of rural styles in provincial Crete a b Yildirim Onur 2006 Diplomacy and displacement reconsidering the Turco Greek exchange of populations 1922 1934 Taylor amp Francis p 112 As we learn from Riza Nur s memoirs the Anatolian section of Istanbul especially the districts from Erenkoy to Kartal which had been populated by the wealthiest of the Greek minority was subjected to the invasion of the Albanian refugees from Janina who spoke only Greek Municipality of Paramythia Thesprotia 9 Haziran 2002 tarihinde Archive is sitesinde arsivlendi Paramythia gr Historical Abstracts Bibliography of the World s Historical Literature Published 1955 Handbook for Travellers in Greece 3 Temmuz 2016 tarihinde Wayback Machine sitesinde by Amy Frances Yule and John Murray Published 1884 J Murray p 678 Das Staatsarchiv 29 Temmuz 2016 tarihinde Wayback Machine sitesinde by Institut fur auswartige Politik Germany Berlin Germany Institut fur auslandisches offentliches Recht und Volkerrecht Germany Auswartiges Amt Today Published 1904 Akademische Verlagsgesellschaft m b h p 31 a b Lambros Baltsiotis 2011 The Muslim Chams of Northwestern Greece The grounds for the expulsion of a non existent minority community 18 Ekim 2017 tarihinde Wayback Machine sitesinde European Journal of Turkish Studies It s worth mentioning that the Greek speaking Muslim communities which were the majority population at Yanina and Paramythia and of substantial numbers in Parga and probably Preveza shared the same route of identity construction with no evident differentiation between them and their Albanian speaking co habitants Dimitris Tziovas Greece and the Balkans Identities Perceptions and Cultural Encounters since the Enlightenment 3 Temmuz 2016 tarihinde Wayback Machine sitesinde by Demetres Tziovas Published 2003 Ashgate Publishing Ltd p 56 Livanios Dimitris 2008 The Quest for Hellenism Religion Nationalism and Collective Identities in Greece 1453 1913 The Historical Review La Revue Historique 3 42 in Macedonia there were also Greek speaking Muslims the valaades Tsitselikis Old and New Islam in Greece 2012 p 63 Greek speaking Muslims Valaades Jubilee Congress of the Folk lore Society 3 Temmuz 2016 tarihinde Wayback Machine sitesinde by Folklore Society Great Britain Published 1930 p 140 Who are the Macedonians 3 Temmuz 2016 tarihinde Wayback Machine sitesinde by Hugh Poulton Published 2000 Indiana University Press p 85 Kappler I musulmani grecofoni 1996 p 86 Accenni alla loro religiosita popolare mistiforme completano questo quadro ridotto sulla trasmissione culturale di un popolo illetterato ormai scornparso emigrati in Asia minore dalla fine del secolo scorso e ancora soggetti allo scambio delle popolazioni del 1923 i Vallahades o meglio i loro discendenti sono ormai pienamente assimilati agli ambienti turchi di Turchia Kemal Karpat 1985 Ottoman Population 1830 1914 Demographic and Social Characteristics 20 Ocak 2021 tarihinde Wayback Machine sitesinde p 70 A Vacalopoulos History of Macedonia 1354 1833 10 1 promacedonia org 18 Agustos 2019 tarihinde kaynagindan Erisim tarihi 24 Subat 2019 Develi Hayati 2011 Evliya Celebi Seyahatnamesi nin Verilerine Gore 17 yuzyil Yunanistan inda Dilsel Dagilim Yapi Kredi Yayinlari ss 160 170 ISBN 9789750821202 Kahraman Seyit Ali 2011 Gunumuz Turkcesiyle Evliya Celebi Seyahatnamesi Gumulcine Kandiye Selanik Tirhala Atina Mora Navarin Girit Adasi Hanya Kandiye Elbasan Ohri Tekirdagi Istanbul Turkey Yapi Kredi Yayinlari ss 185 196 ISBN 978 975 08 1976 6 Serbestoglu Ibrahim 2014 Yunanistan a Gecis Surecinde Teselya Muslumanlarinin Durumu Belleten ss 1075 1097 21 Subat 2020 tarihinde kaynagindan Erisim tarihi 21 Subat 2020 Peter Alford Andrews Ethnic Groups in the Republic of Turkey Dr Ludwig Reichert Verlag 1989 3 89500 297 6 Study finds Greek and Turkish Cypriots to be close genetically Cyprus Mail Ingilizce 21 Haziran 2017 20 Ocak 2020 tarihinde kaynagindan Erisim tarihi 25 Subat 2019 Karpat Kemal 1985 Ottoman Population 1830 1914 Demographic and Social Characteristics Madison Wisconsin United States University of Wisconsin Press ss 162 163 ISBN 9780299091606 Lozan Mubadilleri CEZAIR I BAHR I SEFID VILAYETI 16 Temmuz 2019 tarihinde kaynagindan Erisim tarihi 16 Nisan 2019 The Russian World Kermenchik Crimea s Lonely Spot 1 Mayis 2008 tarihinde Wayback Machine sitesinde by I Kovalenko The forgotten Turks Turkmens of Lebanon 3 Mart 2016 tarihinde Wayback Machine sitesinde report Center for Middle Eastern Strategic Studies February 2010 Retrieved 8 May 2015 p 13 The number of Cretan Turks in Lebanon is not known precisely but their number is estimated to be around 10 000 Those people call themselves Turks but they are aware that they are of Cretan origin so they call themselves muhacirler immigrants Werner Arnold 2000 The Arabic dialects in the Turkish province of Hatay and the Aramaic dialects in the Syrian mountains of Qalamun two minority languages compared In Owens Jonathan ed Arabic as a minority language Walter de Gruyter p 358 Greek speaking Cretan Muslims The forgotten Turks 2010 p 14 The locals of Hamidiye do not describe themselves as Cretan Turks but as Cretan Muslims or Ottomans Some of the better educated locals in Tripoli have researched their roots and define themselves as Cretan Turks Klotz Multicultural Perspectives in Science Education One Prescription for Failure Al Khazini who lived in the 12th century a slave of the Seljuk Turks but of origin probably one of the spoils of the victory of the Seljuks over the Christian emperor of Constantinople Romanus IV Diogenes Yusuf Islam official Web site 7 Temmuz 2009 tarihinde kaynagindan arsivlendi Erisim tarihi 26 Eylul 2008 Fitzsimmons Mick Harris Bob 5 Ocak 2001 Cat Stevens A Musical Journey Taped documentary interview synopsis BBC2 25 Eylul 2018 tarihinde kaynagindan Erisim tarihi 20 Aralik 2008 GenelWagstaff J M 1978 War and Settlement Desertion in the Morea 1685 1830 Ingilizce 3 Transactions of the Institute of British Geographers St Clair William 1972 That Greece Might Still Be Free The Philhellenes in the War of Independence Ingilizce Londra Oxford University Press ISBN 0 19 215194 0 Finlay George 1861 History of the Greek revolution Ingilizce Edinburgh William Blackwood